Legal persons engaged in public service activities or activities solely for the public interest may be exempted from taxes on profits and capital exclusively and irrevocably allocated to these purposes LHID; RS 642.14). |
Юридические лица, преследующие цели оказания публичных услуг или сугубо публичной полезности, могут быть освобождены от налога на прибыль и капитал, исключительно и сугубо используемые для этих целей статьи 23 ЗСПН; RS 642.14). |
All judges and magistrates are independent and subject solely to the Constitution and the laws. Their services must be provided exclusively to the judiciary and they may on no account become involved in party political activities of any kind, except in order to cast their personal vote. |
Все судьи и судебные должностные лица являются независимыми, подчиняются сугубо Конституции и законам, должны действовать исключительно в качестве представителей судебной власти и не могут ни при каких условиях участвовать в какой бы то ни было партийной деятельности, за исключением личного участия в голосовании. |
The State party should adopt effective measures to strengthen the National Civil Police and should repeal all laws which allow the army to be involved in activities of law enforcement or the prevention of ordinary crime, which should be carried out exclusively by the National Civil Police. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры для укрепления национальной гражданской полиции и отменить все правовые нормы, разрешающие вооруженным силам участвовать в сугубо полицейской деятельности по предупреждению преступности, которая является прерогативой Национальной гражданской полиции. |
Under the Constitution, the national security policy of Japan is exclusively defence-oriented, seeking only to maintain effective self-defence capabilities. |
Согласно конституции, политика Японии в области национальной безопасности ориентирована исключительно на цели обороны, то есть сугубо на цели поддержания эффективного потенциала самообороны. |