We are convinced that no reform of the Security Council should be limited exclusively to the issue of membership, but should also include a review of its working methods and decision-making process. |
Мы убеждены в том, что любая реформа Совета Безопасности не должна сводиться сугубо к вопросу членства, а должна охватывать пересмотр его методов работы и процесса принятия решений. |
Issues concerning persons belonging to minorities, as well as compliance with international obligations and commitments concerning the rights of such persons, are matters of legitimate international concern and consequently do not constitute an exclusively internal affair of the particular State. |
Проблемы, касающиеся представителей меньшинств, а также соблюдение международных обязательств и обязанностей в отношении их прав - это вопросы, по праву заботящие международное сообщество, и поэтому они не являются сугубо внутренним делом того или иного государства. |
In spite of the many statements by Russian officials that the Russian Federation has halted its arms deliveries to Armenia and that Russian arms and military equipment in the territory of Armenia are intended exclusively for defence purposes, reality shows that the opposite is true. |
Вопреки многочисленным заявлениям официальных лиц Российской Федерации о том, что она прекратила поставки вооружений Армении, о том, что российские вооружения и боевая техника на территории Республики Армения предназначены для сугубо оборонительных целей, действительность говорит об обратном. |
An exclusively humanitarian industry is being developed, dedicated to the development and manufacture of medicines designed to prevent illnesses and to save lives, as well as to food production; |
развитие сугубо гуманитарной промышленности на предмет разработки и изготовления медикаментов в целях профилактики заболеваний и спасения жизней, а также на предмет продовольственного производства; |
The State party should amend the law to limit the jurisdiction of the military courts to the trial of military personnel who are accused of crimes of an exclusively military nature (articles 6, 7, 9 and 14 of the Covenant). |
Государству-участнику следует внести в законодательство изменения, ограничивающие сферу компетенции военных судов процессуальными действиями по осуждению военнослужащих, обвиняемых в преступлениях и правонарушениях сугубо военного характера (статьи 6, 7, 9 и 14 Пакта). |
Under the 1978 revised Rules of Court, a solution to the problem was found by providing that a preliminary objection could be reserved for the merits stage of a case, but only when it "does not possess an exclusively preliminary character". |
В соответствии с пересмотренным Регламентом Суда 1978 года решение этой проблемы предусмотрено в положении, согласно которому рассмотрение предварительного возражения может быть отложено до стадии разбирательства по существу дела, но только в том случае, если оно не носит сугубо предварительного характера. |
We cooperate with the United Nations humanitarian system, to the extent that such cooperation is compatible with our responsibility, so that we can always act as a neutral and independent intermediary and carry out our strictly and exclusively humanitarian activities. |
Мы сотрудничаем с гуманитарной системой Организации Объединенных Наций в такой степени, чтобы такое сотрудничество было сопоставимым с нашей ответственностью и чтобы мы всегда могли выполнять функции беспристрастного и независимого посредника и заниматься сугубо гуманитарной деятельностью. |
Since a United Nations operation exclusively dedicated to counter-terrorism has yet to be deployed, the Special Rapporteur has taken into consideration United Nations peacekeeping operations as a whole, as they represent the context where United Nations actors would directly be involved in counter-terrorism measures on the ground. |
Поскольку Организация Объединенных Наций еще не проводит сугубо контртеррористические операции, Специальный докладчик рассматривал операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в целом, так как они представляют контекст, в котором субъекты Организации Объединенных Наций будут непосредственно участвовать в принятии контртеррористических мер на местах. |
Having heard the views of both parties on the preliminary objection, the Court would issue a judgment in which it either upheld the objection or dismissed it, or declared that the objection did not possess an "exclusively preliminary character". |
Заслушав мнения обеих сторон относительно предварительного возражения, Суд выносит решение, в котором он либо принимает возражение, либо отклоняет его, либо объявляет, что возражение не носит "сугубо предварительного характера". |
For example, although the national MDG target on poverty reduction was achieved in Kazakhstan in 2005, an enhanced MDG target that focused exclusively on rural areas was agreed to in 2008 with UNDP support. |
Например, хотя национальный показатель ЦРТ в отношении сокращения масштабов нищеты был выполнен в Казахстане в 2005 году, в 2008 году при содействии ПРООН был установлен расширенный показатель ЦРТ, предназначенный сугубо для сельских районов. |
While such a framework could, and should, complement the UNEP Mercury Partnerships Programme, it would differ from the Partnerships Programme by being primarily a policy making framework, rather than exclusively an implementation framework. |
Хотя такая рамочная основа может и должна дополнять Программу партнерств ЮНЕП по ртути, она отличалась бы от Программы партнерств, будучи в первую очередь рамочной основой формирования политики, а не рамочной основой сугубо по мерам осуществления. |
In addition, the ENMOD treaty, which aims exclusively to protect the environment, was adopted. |
Кроме того, был принят специальный договор сугубо с целью охраны окружающей среды, так называемая Конвенция о запрещении воздействия на природную среду. |
While its mandate is exclusively domestic, the cases investigated and prosecuted by the International Commission against Impunity in Guatemala often involve individuals engaged in transnational trafficking. |
Хотя мандат Группы носит сугубо внутринациональный характер, случаи, в отношении которых она проводит расследования и уголовное преследование, часто связаны с лицами, занимающимися транснациональной торговлей. |
The three words in the exhibition title did not limit artists to a specific genre - also on display were purely abstract and exclusively decorative works, not directly linked to a seasonal theme. |
Вместе с тем три слова, вынесенные в девиз выставки, не ограничивали художников определенными темами - на вернисаже присутствовали работы и чисто абстрактного плана, и сугубо декоративные, не привязанные к сезонной тематике. |
He said it was useless to work exclusively on transport issues, if urban planning is not done right; the time to consider the problems of sustainability in urban transport is when we are planning the city. |
Он заявил, что в условиях неправильного городского планирования бесполезно заниматься сугубо вопросами транспорта; думать о проблемах устойчивого развития городского транспорта нужно на этапе составления планов развития городского хозяйства. |
Finally, days of tranquillity enable access to health-care services during conflict, for example to participate in national immunization campaigns or other exclusively humanitarian activities. |
И наконец, в «дни спокойствия», которые объявляются во время конфликта, дети могут получить необходимые медицинские услуги, например, могут быть охвачены мероприятиями в рамках национальных кампаний по иммунизации и другими видами сугубо гуманитарной деятельности. |
In 1955, Japan enacted the Atomic Energy Basic Law, which limits nuclear activities in Japan exclusively to the peaceful purposes. |
В 1955 году Япония приняла основной закон об атомной энергетике, в соответствии с которым ядерная деятельность в Японии ограничивается сугубо мирными целями. |
Explosives, firearms, and ammunition can be produced and traded in solely and exclusively by merchants within the meaning given in the Law of Commerce. |
Производство и торговля взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами могут осуществляться сугубо и исключительно коммерсантами по смыслу торгового права. |
AIDS is neither an exclusively global challenge nor one that only confronts a country like ours. |
СПИД представляет собой бедствие, которое не является ни исключительно глобальным, ни сугубо тем, которое стоит лишь перед странами, подобными моей. |
The Monitoring Group currently considers them to be of an exclusively military nature; their importation to and use in Somalia therefore represents a potential violation of the arms embargo. |
В настоящее время Группа контроля относит их к объектам сугубо военного назначения, поэтому их поставки и использование в Сомали представляют собой потенциальное нарушение оружейного эмбарго. |
the Court confined its answers strictly to the questions put to it, which related exclusively to the 1948 Convention: |
Ответы Суда были ограничены сугубо поставленными вопросами, которые касались исключительно Конвенции 1948 года: |
Although, in principle, treaty-making powers are vested exclusively in the Danish Government, the central authorities of the realm may, upon request, authorize the Home Rule Authority to conduct, with the assistance of the Foreign Service, international negotiations on purely Greenland affairs. |
Хотя деятельность по заключению международных договоров в принципе является исключительной прерогативой датского правительства, при поступлении соответствующей просьбы центральные власти Королевства могут разрешить Органу самоуправления проводить при содействии министерства иностранных дел международные переговоры по вопросам, относящимся к сфере сугубо внутренних дел Гренландии. |
Not only are they of an exclusively monetary character, but the alien acquires them by virtue of a contract or concession, the acceptance of which depends solely on his own volition. |
Они носят исключительно денежный характер и к тому же иностранец приобретает их в силу договора или концессии, принятие которых зависит сугубо от его собственной воли. |
It should be noted that article 216 of the Constitution establishes military courts to try purely military crimes and offences, i.e. those relating exclusively to legal matters of a strictly military nature. |
Следует также отметить, что статья 216 Конституции относит к компетенции органов военной юстиции сугубо военные преступления и правонарушения, под которыми понимаются действия, строго относящиеся к военной сфере. |
Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. |
Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами. |