Ms. B. Tadesse (Ethiopia) was anxious that the possibility of other Member States coming forward at a later stage with offers to host the fourteenth session should not be excluded. |
Г-жа Б. Тадессе (Эфиопия) выражает обес-покоенность по поводу того, чтобы другие государства-члены не были лишены возможности выступить на более позднем этапе с предложением о принятии у себя четырнадцатой сессии. |
We feel that ownership of the conference by Africans - which is being prepared, as we have heard this morning - can be made possible only if Governments that legitimately wish to take part in the conference are not excluded. |
Мы считаем, что причастность африканцев к готовящейся конференции, о чем говорилось сегодня утром, возможна только при условии, что правительства, которые имеют законные основания для участия в этой конференции, не будут лишены такой возможности. |
In fact, within the context of Annex 9, Part II the term withdrawn is used, whereas the term excluded is reserved for operators, suffering from the consequences of the application of Article 38 of the TIR Convention. |
В действительности, в контексте части II приложения 9 используется термин "изъяты", в то время как термин "лишены права пользования" используется только применительно к операторам, затрагиваемым последствиями применения статьи 38 Конвенции МДП. |
Excluded, however, are members of the family who already have received a share of property and live separately, or those who have lived separately for at least 10 years even without a share of property |
Этого права, однако, лишены члены семьи, которые уже получили долю собственности и проживают отдельно или которые проживают отдельно не менее десяти лет, даже не имея доли собственности). |
But, as the qualifications are too stringent and unreasonable, a number of people who are in urgent need of government assistance are excluded. |
Однако по причине слишком строгих и необоснованных условий предоставления государственной помощи, ряд остро нуждающихся групп населения лишены доступа к ней. |
Another related issue is the non adherence to employment conditions in public jobs and in promotion, internal and external training opportunities from which women are excluded most of the time. |
Еще одной проблемой является несоблюдение условий трудовых договоров в государственных учреждениях и нарушение правил, касающихся продвижения по службе и создания условий для повышения женщинами квалификации с отрывом и без отрыва от производства, то есть тех возможностей, которых женщины практически полностью лишены. |
Some SSN programmes are also tied to investments in education or health to protect the basic rights of groups that are more likely to be denied them and generally excluded groups like indigenous peoples. |
Ряд программ создания системы социальной защиты связан также с инвестициями в образование или здравоохранение, нацеленными на защиту основных прав групп населения, которые в большей степени могут быть их лишены и в основном таких групп обездоленных, как коренные народы. |
This means that rural dwellers, particularly rural women not already informed about NASSCORP'S programs, and compounded by their non-wage/salary status are excluded. |
Это означает, что жители сельской местности оказываются лишены возможности участвовать в программах НКСОСС, особенно сельские женщины, которые пока не знают об этих программах, что усугубляется тем, что они не являются работниками, получающими заработную плату. |
Any challenges to this will, will result in said person or persons being excluded entirely from all benefit of my estate. |
Любые изменения завещания приведут к тому, что вышеуказанные лица будут лишены всех прав на мое имущество. |