While "excessive exuberance" might have played a role in the current collapse, the crisis of confidence was caused by the complete lack of ethics that led to the bending of accounting and reporting rules. |
Хотя свою роль в нынешнем крахе, возможно, и сыграло "чрезмерное изобилие", кризис доверия был вызван полнейшим отсутствием этических принципов, которое привело к чересчур вольному обращению с правилами бухгалтерского учета и отчетности. |
It thanked the United Kingdom for acknowledging that legislation on freedom of expression and opinion should be in harmony with human rights obligations and for agreeing that pre-trial detention should never be excessive. |
Он поблагодарил Соединенное Королевство за признание того, что законодательство в области свободы выражения мнений должно быть согласовано с обязательствами в области прав человека, и за согласие Соединенного Королевства с тем, что сроки досудебного содержания под стражей не должны быть чересчур продолжительными. |
3.1 The author claims that his pre-trial detention of nine months was excessive and in violation of article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c). |
3.1 Автор утверждает, что его досудебное содержание в заключении на протяжении девяти месяцев было чересчур длительным и является нарушением пункта 3 статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14. |
Since another obstacle was the excessive time devoted to contracting, the selection process would serve the interests of Governments by enabling them to conclude agreements more speedily, a point that could be brought out more forcefully at the beginning of the draft. |
Поскольку другое препятствие заключается в том, что заключение контрактов занимает чересчур много времени, разработка процедуры отбора отвечала бы интересам правительств, поскольку позволила бы им более оперативно заключать соглашения, - довод, которому можно было бы уделить более пристальное внимание в начале проекта. |
That was a little excessive. |
Это было чересчур, тебе так не кажется? |
Facilitation of the extension/establishment of Case Flow Management Committees in all Liberian counties to deal with excessive pre-trial detentions |
Содействие расширению/созданию во всех графствах Либерии комитетов по управлению прохождением дел для решения проблемы чересчур длительных сроков предварительного содержания под стражей |
Moreover, the results of the initiative have been somewhat slower in coming than expected, with excessive conditionality and restrictions over eligibility criteria preventing some of the needy countries from benefiting from this unique facility. |
Более того, результаты этой инициативы были достигнуты несколько медленнее, чем ожидалось, поскольку чрезмерная обусловленность и чересчур жесткие критерии отбора стран, имеющих право на участие в инициативе, не позволили некоторым нуждающимся странам воспользоваться этим уникальным механизмом. |
The American Association of Jurists condemned the arrests carried out between 4 May 2000 and April 2002 and believed that the sentences handed down against persons accused of civil disobedience were excessive and of a political and imperialist nature. |
Оратор говорит, что Американская ассоциация юристов осуждает аресты, проведенные в период с 4 мая 2000 года по апрель 2002 года, и считает, что приговоры, вынесенные лицам, обвиненным в гражданском неповиновении, являются чересчур суровыми и носят политико-империалистический характер. |
The management of technology transfer requires capability-building in technology acquisition and negotiation: in their absence inappropriate technology is acquired at excessive cost, inadequately modified to fit the environment, and not assimilated and as soon as the vendors leave the technology is likely to become inoperable. |
При отсутствии такового закупаются неподходящие и чересчур дорогостоящие технологии, закупленные технологии не модифицируются надлежащим образом для обеспечения охраны окружающей среды и не осваиваются, и существует вероятность того, что сразу после отъезда продавцов технология станет непригодной для использования. |