Furthermore, UNOPS has managed to exceed the operational reserves target. |
Кроме того, ЮНОПС удалось добиться превышения показателя финансирования оперативного резерва. |
The experts from Denmark preferred to have an automatic reactivation of ESC when the vehicle would exceed a certain speed. |
Эксперты от Дании высказались за автоматическое реактивирование ЭКУ в случае превышения транспортным средством определенной скорости. |
Increasingly, nuclear weapons will become a liability as inventories age and exceed their design life. |
По мере старения имеющихся арсеналов и превышения расчетного срока службы ответственность, связанная с ядерным оружием, будет возрастать. |
Given the low fertility prevailing in developed countries, deaths are expected to exceed births over the foreseeable future. |
С учетом низкой рождаемости в развитых странах в обозримом будущем можно ожидать превышения смертности над рождаемостью. |
Those Articles do not, however, make provision for Parties to exceed their annual consumption limit by the above amount. |
Вместе с тем в этих статьях не предусмотрена возможность превышения Сторонами их годового уровня потребления свыше вышеупомянутого предельного количества. |
At headquarters, the oversight of expenditures means that action can be taken if any areas are likely to exceed the budget. |
В штаб-квартире надзор за расходами означает, что могут быть приняты меры, если в какой-либо области существует вероятность превышения бюджета. |
The back pressure shall not cause the complete exhaust system to exceed the value specified according to paragraph 6.1.2. of this Regulation. |
Противодавление не должно являться причиной превышения значения, определенного в соответствии с пунктом 6.1.2 настоящих Правил, полной системой выпуска отработавших газов. |
The punishment for the offences described in paragraph 1 shall exceed the maximum penalty prescribed by law by five years, but not the overall maximum. |
В отношении правонарушений, указываемых в пункте 1, максимальное наказание, предусмотренное по закону, увеличивается на пять лет без превышения максимального уровня. |
If countries exceed the limits, they can purchase or trade emission permits with countries that have an excess supply of permits. |
В случае превышения странами установленных пределов они могли бы покупать или обмениваться разрешениями на выброс со странами, имеющими избыток таких разрешений. |
Ensure that benefits exceed costs within realistic timescales |
Обеспечение превышения выгод над издержками в реалистичные сроки. |
Creative problem solver in the national bureaucracy with ability to drive revenue growth, resolve conflict, improve morale and consistently exceed policy goals. |
Способна творчески решать проблемы национального государственного аппарата, обеспечивая возможности роста доходов, разрешения конфликтов, улучшения морального состояния и постоянное превышения поставленных политических целей. |
While several speakers acknowledged the efforts made by some donor countries to achieve or even exceed the target of allocating 0.7 per cent of gross national income to ODA, there was concern that the majority of developed countries had not yet met their commitments. |
Хотя некоторые докладчики признали усилия, предпринятые некоторыми странами-донорами для достижения или даже превышения целевого показателя, предусматривающего выделение 0,7 процента от валового национального дохода на официальную помощь в целях развития, была выражена обеспокоенность тем, что большинство развитых стран еще не выполнили свои обязательства. |
Such growth in consumption is taking place despite technological progress and economies of scale, which serve only to maintain (if not exceed) the economic targets rather than ensuring the well-being of all. |
Такой рост потребления происходит, несмотря на технический прогресс и экономию масштаба, которые служат только для соблюдения (если не превышения) плановых экономических показателей, а не для обеспечения благосостояния для всех. |
That limit is expected, given recent trends, to be mostly used up in 2014, and sufficient quantities of ERUs and CERs have already been issued to meet (and exceed) the limit. |
Учитывая последние тенденции, ожидается, что этот лимит будет в большей части исчерпан до 2014 года, и в обращение уже введено достаточное количество ЕСВ и ССВ для покрытия (и превышения) оставшегося лимита. |
Manufacturers are not required to measure the surface roughness listed in 6.A..e.. unless the optical element was designed or manufactured with the intent to meet, or exceed, the control parameter. |
Изготовителям не требуется измерять шероховатость поверхности, указанную в подпункте 2 пункта 6.A..e, за исключением тех случаев, когда оптический элемент разработан или изготовлен с целью соответствия или превышения контрольного параметра. |
UNOPS informed the Board that a structural solution to strengthening controls to ensure that project expenditure does not exceed project budgets without the written consent and agreement of its clients would be included in phases 2 and 3 of the "workout" plan. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что организационное решение об укреплении контрольных механизмов для недопущения превышения расходов над бюджетными ассигнованиями без письменного согласия и без соглашения с его клиентами будет включено в этапы 2 и 3 плана «по исправлению положения». |
In order to enforce 1.1.3.1 (c), enterprises should be capable of calculating the total quantity of dangerous goods carried so as not to exceed the limits set by 1.1.3.6. |
Для применения пункта 1.1.3.1 с) предприятие должно определить общее количество перевозимых опасных грузов во избежание превышения максимальных количеств, указанных в подразделе 1.1.3.6. |
More importantly, the cost of such an operation can also be very high, particularly when the international long-term rates exceed short-term rates by a large margin and the risk premium on long-term sovereign debt is high. |
Более того, издержки такой операции также могут оказаться весьма высокими, особенно в случае значительного превышения международных долгосрочных ставок над краткосрочными ставками и при наличии большой рисковой надбавки по долгосрочным долговым обязательствам правительств. |
Moreover, as indicated in paragraph 8 of the same report, in order not to exceed the adjusted budget level approved by the General Assembly, it was necessary to realign the apportionment of resources and to adjust planned work. |
Кроме того, как указано в пункте 8 того же доклада, во избежание превышения скорректированного объема бюджета, утвержденного Генеральной Ассамблеей, потребовалось соответственно перераспределить ресурсы и скорректировать планируемую работу. |
To ensure that expenditure would not exceed income, UNFPA embarked on a significant revision exercise owing to the withholding of contributions of some $34 million from one Member State, in respect of the biennium 2002-2003. |
В целях недопущения превышения расходов над доходами в связи с невыплатой одним из государств-членов взносов в размере 34 млн. долл. США на цели финансирования деятельности в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов, ЮНФПА начал работу по существенной корректировке своих бюджетных смет. |
Unfortunately, the Secretariat had increasingly tended to exceed its powers in that regard, encroaching on the prerogatives of Member States when interpreting the basic documents of the Organization, including the Staff Regulations and Rules. |
К сожалению, наблюдается тенденция превышения Секретариатом своих полномочий в этой связи, когда он посягает на прерогативы государств-членов, истолковывая базовые документы Организации, в том числе Правила и положения о персонале. |
Since that date, further reductions have been made so as to offset new materiel that was put into service and so as not to exceed the limits stipulated in the five categories of weapons. |
После этой даты процесс сокращения продолжался с учетом количества единиц поступающей на вооружение новой техники таким образом, чтобы не допустить превышения ограничений, установленных в отношении пяти категорий. |
Nevertheless, at the request of the manufacturer, the silencing system or components thereof may be cooled in order not to exceed the temperature recorded at its inlet when the vehicle is running at maximum speed. |
Однако по просьбе изготовителя система глушителя или ее элементы могут подвергаться охлаждению, с тем чтобы не допускать превышения температуры, регистрируемой на ее входе при движении транспортного средства с максимальной скоростью. |
Personnel should be directed and trained to use equipment only as intended, and not to exceed the rated capacity of containers, vehicles, and other equipment. |
Персонал должен быть проинструктирован и подготовлен к использованию оборудования по назначению без превышения заданной емкости контейнеров, мощности транспортных средств и другого оборудования. |
The Committee expects that further efforts will be made to achieve savings in all areas in order to ensure that the capital master plan project does not exceed the most recent estimates submitted to the General Assembly (see also resolution 64/228). |
Комитет выражает надежду на то, что для достижения экономии во всех областях, с тем чтобы не допустить превышения последней представленной Генеральной Ассамблее сметы расходов по генеральному плану капитального ремонта, будут предприняты дополнительные усилия (см. также резолюцию 64/228). |