The Commission is also in the process of reviewing all witness statements to pinpoint the measures which need to be taken - whether through further interviews, telephone analysis, or other evidentiary means - in order to corroborate those statements or pursue open leads. |
Комиссия занимается также анализом всех свидетельских показаний в целях определения мер, которые необходимо принять - будь то путем проведения дополнительных опросов, анализа телефонных разговоров или с помощью других мер доказывания - для подтверждения этих показаний или дальнейшей проработки сохраняющихся версий. |
Incidents of miscarriage of justice in Cyprus are rare probably because the judges are legally qualified and trained and also because of the safeguards accorded to the accused for a fair trial and because of the well-tried evidentiary system used by the courts. |
Случаи нарушений в отправлении правосудия на Кипре крайне редки, возможно, потому, что судьи являются юридически квалифицированными и опытными людьми, обвиняемому предоставлена гарантия справедливого судебного разбирательства, а суды используют хорошо проверенную систему доказывания. |
Applicable law, it was suggested, should be understood to cover not only the offences and penalties but also principles of individual criminal responsibility, defences and the procedural and evidentiary law to be addressed in the rules of the court under article 19. |
Под применимым правом, как представляется, следует понимать не только нормы о преступлении и наказании, но также и принципы личной уголовной ответственности, нормы, касающиеся защиты, процесса и доказывания, которые должны излагаться в регламенте суда согласно статье 19. |
b) The establishment or adjustment of domestic evidentiary rules that would permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the witness)? |
Ь) принимать или корректировать внутренние правила доказывания, позволяющие давать свидетельские показания таким образом, который обеспечивает безопасность свидетеля статьи 24)? |
In support of that view, it was stated that any indication that the agreement should be "express" might raise difficult evidentiary issues, which could only be overcome by way of a detailed provision as to how evidence of the agreement might be given. |
В поддержку этой точки зрения было отмечено, что любое указание на необходимость прямо выраженного согласия может привести к возникновению трудных вопросов доказывания, которые можно урегулировать лишь путем включения подробного положения о представлении возможных доказательств согласия. |
The court moved from consideration of the Electronic Commerce Act, according to which an "electronic data message" or an "electronic document" can be considered the functional equivalent of a written document for evidentiary purposes. |
Суд начал с рассмотрения Закона об электронной торговле 2000 года, в соответствии с которым "электронное сообщение данных" или "электронный документ" могут рассматриваться как функциональный эквивалент письменного документа для целей доказывания. |
The evidentiary challenges related to identifying proceeds of corruptly obtained contracts may be very great, as the funds may often be co-mingled with the proceeds of legitimately obtained contracts. |
Трудности доказывания, касающиеся выявления доходов от полученных в результате коррупции контрактов, могут быть очень существенными, поскольку такие средства могут быть смешаны со средствами от контрактов, полученных законным путем. |
Rules of procedure, such as rule 96 of the ICTY rules of procedure and evidence, should be incorporated as part of the evidentiary procedures of the ICC. |
В правилах доказывания МУС должны быть отражены такие правила, как правило 96 правил процедуры и доказывания МУТЮ. |
The Legal Advisory and Policy Section should also be responsible for the establishment and maintenance of an electronic legal decisions and submissions database from the start, as well as other electronic services relevant to the elements of applicable offences and key procedural and evidentiary rules. |
Секция юридических консультаций и политики должна также отвечать с самого начала за создание и ведение электронной базы данных по решениям Суда и подаваемым юридическим документам, а также предоставление других электронных услуг, имеющих отношение к элементам применимых правонарушений и основным правилам процедуры и доказывания. |
3.3 The author thus argues that the prohibition against retroactive criminal laws covers not only the imposition, aggravation or redefinition of criminal liability for earlier conduct so liable, but also laws that adjust the evidentiary rules required to secure a conviction. |
З.З Поэтому автор утверждает, что действие запрета на ретроактивное применение уголовного законодательства распространяется не только на установление, усиление и изменение уголовной ответственности за предыдущее поведение, но и на законы, которые корректируют правила доказывания, необходимые для обеспечения осуждения. |
The Nuremberg Tribunal left us with important judgements on war crimes and crimes against humanity, but it had far less to say on international procedural and evidentiary law. |
Нюрнбергский трибунал оставил нам в наследство важные судебные решения, касающиеся военных преступлений и преступлений против человечности, однако после него осталось меньше материалов, касающихся международных норм процедуры и доказывания. |
Once in court, however, the same procedural and evidentiary rules apply to witnesses for all parties. |
Однако уже в ходе судопроизводства к свидетелям обеих сторон применяются одинаковые процессуальные нормы и правила доказывания. |
This will be additional to the evidentiary burden to be met in proving the active bribery. |
Это дополнительно осложняет бремя доказывания факта дачи взятки. |
If, on the other hand, the sanctions are characterized as administrative then the evidentiary burden for listing is lower. |
Если, с другой стороны, санкции относятся к категории административных, то требование в отношении бремени доказывания является менее строгим. |
(c) New solutions related to evidentiary proceedings: |
с) новые решения, касающиеся процедуры доказывания: |
Counsel claims that the evidentiary provisions in the Liquor Control Act of Nova Scotia are in violation of article 14(2) of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что относящиеся к средствам доказывания положения Закона Новой Шотландии о контроле над алкогольными напитками нарушают статью 14(2) Пакта. |
Such prosecutions could involve difficult evidentiary issues, for example proving that a United States flag fishing vessel had violated a law or a regulation of a foreign country. |
В ходе разбирательства могут возникать сложные доказательственные проблемы, например проблема доказывания того, что рыболовное судно под флагом Соединенных Штатов нарушило закон или правило иностранного государства. |
In addition, it was observed that, although written form could serve evidentiary purposes, it should not constitute the only permitted means of evidence. |
Кроме того, отмечалось, что, хотя письменная форма может служить доказательственным целям, она не должна являться единственным допустимым средством доказывания. |
A further evidentiary issue that often arose was whether proceeds could be traced, seized and forfeited using civil proceedings or whether criminal proceedings and a higher burden of proof were required. |
Часто возникает еще одна доказательственная проблема, заключающаяся в том, могут ли такие доходы быть отслежены, изъяты и конфискованы с использованием гражданско - правовых процедур или же необходимо использовать уголовное производство, в ходе которого придется нести более тяжкое бремя доказывания. |
The task of discharging OTP evidentiary obligations and the imperative of sharing information in order to manage the cases well has become onerous and costly. |
Задачи по выполнению обязательств КО в отношении доказывания и организации обмена информацией с целью обеспечения эффективного рассмотрения дел приобрели обременительный и дорогостоящий характер. |
Some speakers shared their experiences and highlighted key aspects, such as a distinction between the evidentiary and the legal burden of proof to be established in illicit enrichment cases. |
Несколько выступавших рассказали о собственном опыте и остановились на ряде ключевых моментов, в частности на том, что в рамках дел о незаконном обогащении необходимо проводить различие между бременем доказывания, связанным с представлением фактических и юридических доказательств. |
To this end, requested States may need to adjust their banking legislation, evidentiary and procedural requirements or legislation on the tracing and freezing of assets. |
Для этого запрашиваемым государствам может понадобиться скорректировать свое банковское законодательство, критерии доказывания и процедурные требования, а также законодательные нормы об отслеживании и аресте активов. |
Similarly, evidentiary rules relating to the offence of abetment (instigation, conspiracy or intentional aiding) to suicide were amended to more justly deal with cases of suicides committed by women due to dowry harassment. |
Аналогичным образом, поправки были внесены в правила доказывания преступления подстрекательства (поощрения, заговора или преднамеренного содействия) к самоубийству, направленные на более справедливое рассмотрение дел о самоубийствах, совершенных женщинами из-за вымогательства приданого. |
3.5 Lastly, the author considers the evidentiary system used by the tax authorities and the domestic courts to be based entirely on a reversal of the burden of proof, which is not appropriate in criminal proceedings. |
3.5 И наконец, по мнению автора, система доказательств, использованная Налоговой службой и внутренними судами, основана исключительно на перекладывании бремени доказывания, недопустимом в уголовных делах. |
These evidentiary provisions are innovative in terms of permitting certificate evidence and contain modern provisions relating to burden of proof for fisheries offences. |
Положения, касающиеся доказательств, имеют новаторский характер, допуская в качестве доказательств сертификаты, и содержат современные правила, касающиеся процедуры доказывания промысловых нарушений. |