Paragraph (4)and (5) - evidentiary issues |
Пункты 4 и 5 - вопросы доказывания |
The report focused, inter alia, on the role of judges in the rule-making process, trial management issues and evidentiary rules. |
Этот доклад был посвящен, среди прочего, роли судей в процессе разработки правил, вопросам организации судебного разбирательства и правилам доказывания. |
Guidance for navies was developed in collaboration with the Kenyan prosecution service to streamline the handover of piracy suspects and ensure that evidence collected conformed to Kenyan evidentiary rules. |
Во взаимодействии с кенийской прокурорской службой было разработано руководство для военно-морских сил, с тем чтобы упростить передачу подозреваемых в пиратстве лиц и обеспечить соответствие собранных доказательств кенийским правилам доказывания. |
Once immunity had been waived, the Secretariat was generally not provided information regarding difficulties, including evidentiary issues, that might arise in criminal proceedings instituted before national jurisdictions. |
В случае отказа от иммунитета Секретариат обычно не информируется о трудностях, включая проблемы доказывания, которые могут возникнуть в ходе уголовного разбирательства в национальных судах. |
In more formal court-martial systems, proceedings are presided by a military judge, have more elaborate procedural and evidentiary rules and exercise jurisdiction over more serious offences. |
В более формальных системах военно-полевой юстиции разбирательство происходит под председательством военного судьи, имеет более сложную процедуру и правила доказывания и осуществляется в порядке судопроизводства по более серьезным правонарушениям. |
The questionnaire also elicited information on evidentiary rules that permitted the testimony of such persons to be given in a manner that ensured their safety |
В вопроснике запрашивалась также информация о правилах доказывания, позволяющих таким лицам давать свидетельские показания таким образом, который обеспечивает их безопасность |
Look, you know evidentiary rules better than I do, but a secretly recorded tape with a problematic chain of evidence? |
ты знаешь правила доказывания лучше, чем я, но тайная пленка с сомнительной цепью доказательств? |
The principle of evidentiary freedom and the principle of discretion on the part of the Court should be combined. |
Необходимо совместить принципы свободы доказывания и свободы действий Суда. |
It was also felt that the insertion term "appropriate" throughout the text was insufficient to address the concern of proposing measures within the context of existing law, procedure and evidentiary rules. |
Было высказано также мнение, что включение в текст термина "соответствующий" является недостаточным для решения задачи выработки мер в контексте действующего законодательства, процедур и норм доказывания. |
Civil recovery offered some advantages, including a lower evidentiary threshold and the legal construct of attachment of liability to the assets, regardless of transfers. |
Возвращение активов в гражданско - правовом порядке обладает некоторыми преимуществами, такими как более низкий порог доказывания и правовая привязка гражданско - пра-вовой ответственности к активам независимо от фак-тов их перевода. |
The adjustment of evidentiary rules to ensure the safety of witnesses was reported by almost all States that had indicated that their domestic legislation provided for the protection of witnesses. |
Почти все государства, указавшие, что их внутреннее законодательство предусматривает защиту свидетелей, сообщили об изменении правил доказывания в целях обеспечения защиты свидетелей. |
Further concerns were expressed regarding the use of the term "mutually negotiated", which could give rise to evidentiary difficulties on the effective freedom of contract of the parties. |
Другие моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались использования формулировки "взаимно согласован", которая может создать трудности в вопросе доказывания фактической свободы договора сторон. |
After discussion, there was some support for removing subparagraphs (b) and (c) from recommendation 76 and redrafting them to be of more general application as evidentiary provisions. |
После обсуждения была выражена определенная поддержка исключению подпунктов (Ь) и (с) из рекомендации 76 и их редакционной переработке с целью расширения сферы их применения в качестве положений, посвященных вопросам доказывания. |
In element 2, we suggest deleting the word "severe" because the pain threshold is an arbitrary measurement and must be qualified using the best evidentiary means available to the judge in the trial. |
Что касается элемента 2, то мы предлагаем снять слово «сильную», поскольку порог боли - это произвольное понятие, которое должно квалифицироваться с использованием наилучших средств доказывания, имеющихся в распоряжении судьи в ходе судебного процесса. |
Perhaps more significant than form requirements for purposes of validity of contracts, are form requirements for evidentiary purposes. |
Более важными, чем требования в отношении формы для целей признания действительности договоров, вероятно, являются требования в отношении формы для целей доказывания. |
Training in evidentiary rules and procedure, together with efforts to harmonize justice sector policies, have elicited immediate, visible and significant results in such countries as Guinea, Liberia, Sierra Leone and Timor-Leste. |
Подготовка в области правил и процедур доказывания наряду с усилиями по согласованию политики в сфере правосудия дали непосредственные, ощутимые и значительные результаты в таких странах, как Гвинея, Либерия, Сьерра-Леоне и Тимор-Лешти. |
Such measures may include provisions for non-disclosure or limitations on the disclosure of information on the identity, and evidentiary rules that permit testimony to be given through the use of communications technology. |
Такие меры могут включать положения о неразглашении или ограничения в отношении разглашения личных данных, а также правила доказывания, позволяющие давать показания с помощью средств связи. |
However, the problem with such an approach is that it focuses on a subjective criterion relating to the disposition of the buyer (which also raises evidentiary issues), rather than on the commercial expectations of all parties involved. |
Однако недостаток такого подхода состоит в том, что он опирается на субъективный критерий, касающийся характера покупателя (в связи с чем возникают также вопросы доказывания), а не на коммерческие ожидания всех соответствующих сторон. |
In addition, it was observed that requiring that notice be received would increase the evidentiary burden of the secured creditor and thus have an adverse impact on the cost of credit. |
Кроме того, было отмечено, что включение требования о получении уведомления возложит на обеспеченного кредитора дополнительное бремя доказывания, а, следовательно, отрицательно скажется на стоимости кредита. |
Therefore, under paragraph (3) of Article 17 of the Child Protection Law, cooperation and an exchange of information among the above-listed persons and institutions is a requirement that facilitates the evidentiary process when implemented in practice. |
В связи с этим требование об обмене информацией между вышеперечисленными лицами и институтами, предусмотренное пунктом З статьи 17 Закона о защите детей, при его применении на практике облегчает процесс доказывания. |
The cases under study reiterate that the effects of protection programmes are maximized when there is a multi-pronged approach, which starts with the application of temporary and longer-term police measures and the application of ad hoc evidentiary rules during court testimony, such as the utilization of videoconferences. |
Изучаемые дела вновь подтверждают, что программы защиты являются максимально эффективными, когда имеет место комплексный подход, который в начале предусматривает принятие полицией соответствующих краткосрочных и долгосрочных мер и применение специальных правил доказывания при даче свидетельских показаний в суде, таких как использование видеоконференцсвязи. |
The Law on Mutual Assistance in Criminal Maters was enacted in 2004 to regulate issues of international cooperation, including for purposes of identifying or tracing money or property to be used for evidentiary purposes in criminal cases. |
В 2004 году был принят Закон о взаимной правовой помощи в уголовных делах для регулирования вопросов международного сотрудничества, в том числе с целью выявления или отслеживания денежных средств или имущества, которые будут использоваться для целей доказывания по уголовным делам. |
Taking into account that article 28 of the Convention against Corruption is of interpretative nature, the reviewers noted that the expansion of the scope and language of evidentiary rules in CPC pursuant to article 28 would provide more solid guidance to the courts when implementing the criminalization provisions. |
Принимая во внимание, что статья 28 Конвенции против коррупции носит толковательный характер, проводившие обзор эксперты отметили, что расширение сферы применения и формулировки правил доказывания в УПК согласно статье 28 позволит судам лучше ориентироваться в вопросах осуществления положений о криминализации. |
She outlined the measures to be taken, including criminalization of corruption offences, establishing the right to claim reparation and compensation, evidentiary means to estimate the amount of damage caused and the use of compensation and recovered assets to benefit society. |
Она изложила необходимые меры, которые надлежит принимать, включая криминализацию коррупционных деяний, установление права требовать возмещения и компенсации, средства доказывания для оценки объема причиненного ущерба, а также использование компенсации и возвращенных активов в интересах общества. |
In the Diallo case, strict adherence to the above rule would have engendered significant evidentiary hurdles for Guinea, which had argued that Mr. Diallo, its national, had suffered several fundamental human rights violations while in the Democratic Republic of the Congo. |
Применительно к делу Диалло строгое следование упомянутой выше норме породило бы значительные трудности в плане доказывания для Гвинеи, утверждавшей, что во время пребывания г-на Диалло, являющегося гражданином Гвинеи, в Демократической Республике Конго имели место неоднократные нарушения его основополагающих прав человека. |