The essence of the invention involves rearing seafoods in net ponds (1) which are mounted on a frame (2) with an immersing device comprising small- and large-diameter drums (8, 7) which are rigidly secured to a shaft (9). |
Существо изобретения заключается в том, что выращивание морепродуктов предложено в сетных садках (1), установленных на раме (2) с устройством погружения, содержащем барабаны (8, 7) малого и большого диаметров, жестко закрепленных на валу (9). |
The essence of the conflict is not to deprive the local authorities of their prerogatives, as is portrayed by the Gudauta regime, but to carry out a deliberate military action, not spontaneous, but well prepared and planned. |
Существо конфликта не в нарушении каких-либо прерогатив местных властей, во что формально теперь все выливается со стороны гудаутского режима, но в расчете на преднамеренное военное выступление, не спонтанное, а спланированное, тщательно разработанное. |
The Tribunal explained the essence of crimes against humanity in the Erdemovic case, for example, as transcend[ing] the individual because when the individual is assaulted, humanity comes under attack and is negated. |
При рассмотрении дела Эрдемовича Трибунал охарактеризовал существо преступлений против человечности как, например, деяния, затрагивающие не только отдельного человека, поскольку, когда совершается нападение на человека, объектом нападения и отрицания становится человечность. |
Subject to the changes to the recommendations contained in paragraph 82, the Working Group approved the essence of the recommendations contained in chapter VI, with the exception of the recommendations on title-based devices which it decided to place within square brackets. |
С учетом изменений в рекомендациях, изложенных в пункте 82, Рабочая группа одобрила существо рекомендаций, содержащихся в главе VI, за исключением рекомендаций, которые касаются механизмов, основывающихся на правовом титуле, и которые было решено заключить в квадратные скобки. |
Therefore if a living person were to look into the trap, as it was closing,... It could steal their life essence, rendering that person... |
таким образом, если живое существо заглянет в ловушку, пока она закрывается... все его жизненные соки уходя и оно превращается в... |
The reason that I do this is because I know that animals have feelings, I know they have relationships, and that they deserve like every other being to have the full expression of their essence, whatever that is. |
Причина, почему я это делаю, состоит в том, что я знаю, что у животных есть чувства, я знаю, что у них есть отношения, и что они заслуживают, как и любое другое существо, |