Exclusion, he observed, described the essence and core of extreme poverty: exclusion from capacities, responsibilities, entitlements and rights, as opposed to focus on issues of economic disadvantage. |
Он отметил, что отчуждение описывает суть и существо крайней нищеты: отчужденность от возможностей, ответственности, пособий и прав в противоположность уделению основного внимания вопросам их неблагоприятного экономического положения. |
Mr. MROZIEWICZ (Poland) said that since 1989, the international arena had undergone radical changes which had affected the very essence of international security. |
Г-н МРОЖЕВИЧ (Польша) говорит, что с 1989 года на международной арене произошли коренные перемены, затрагивающие само существо понятия международной безопасности. |
Viewing poverty through the prism of social exclusion highlights the essence of poverty and deprivation as well as the mechanisms that lead to them. |
Рассмотрение проблемы нищеты через призму социальной изоляции позволяет понять существо нищеты и обездоленности, а также действие механизмов, порождающих эти проблемы. |
I am not sure that going back to the old formulas, the old terminology, will necessarily be helpful, but some of the essence of those ideas may indeed be parts of things that we would want to take forward. |
И я не уверен, что возврат к старым формулам, старой терминологии непременно окажется полезным, но вот кое-какое существо этих идей может поистине оказаться компонентами тех вещей, которые мы захотели бы перенести вперед. |
You know, Darwin explained life after it got started, but what was the essence of life? |
Дарвин объяснял жизнь после ее начала, но что есть существо жизни? |
Still, it has to be secured that any limitation applied does not restrict or reduce the judicial protection left to the individual in such a way or to such an extent that the very essence of the right is impaired. |
Тем не менее надлежит гарантировать, чтобы любое применяемое ограничение не сокращало и не ослабляло судебную защиту, предоставляемую лицу, таким образом и в такой степени, что ущемляется существо этого права. |
The Committee stated in the case of Yoon and Choi v. the Republic of Korea - in connection with article 18, paragraph 3, of the Covenant - that "such restriction must not impair the very essence of the right in question". |
В деле Юн и Чхве против Республики Корея Комитет в связи с пунктом 3 статьи 18 Пакта отметил, что "такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права"19. |
The essence of the case was that the community was able to demonstrate to the three tribunals concerned - the Land Claims Court, the Supreme Court of Appeal and the Constitutional Court - that it had been dispossessed of its lands as a result of racially discriminatory laws. |
Существо дела заключалось в том, что общине удалось представить в трех задействованных судах - Суде по земельным претензиям, Верховном апелляционном суде и Конституционном суде - доказательства того, что она была лишена своих земель по вине дискриминационных законов. |
While it is possible to allow restrictions necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others, such restrictions must not impair the essence of that right (paragraphs 8.2 and 8.3). |
Вместе с тем могут допускаться некоторые ограничения, необходимые для защиты общественной безопасности, правопорядка, здоровья, морали или основных прав и свобод других лиц, хотя такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права (пункты 8.2 и 8.3). |
Furthermore, any limitation to the right to privacy must not render the essence of the right meaningless and must be consistent with other human rights, including the prohibition of discrimination. |
Кроме того, никакое ограничение права на неприкосновенность частной жизни не должно подрывать существо соответствующего права, и любое ограничение должно соответствовать другим правам человека, включая запрет дискриминации. |
The Working Group noted that rules in the draft paragraph reflected the essence of the rules on contract formation contained, respectively, in articles 15, paragraph 1, and 18, paragraph 2, of the United Nations Sales Convention. |
Рабочая группа отметила, что правила, устанавливаемые в этом проекте пункта, отражают существо касающихся заключения договоров правил, содержащихся, соответственно, в пункте 1 статьи 15 и пункте 2 статьи 18 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |
Technical cooperation and assistance is the essence of the 1990 International Convention on Oil Pollution, Preparedness, Response and Cooperation (OPRC Convention), and is thus an important avenue for implementing also the relevant provisions of the Convention on the Law of the Sea. |
Техническое сотрудничество и содействие составляют существо Международной конвенции по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 года (Конвенции БЗНС), и поэтому представляют собой важное направление осуществления и соответствующих положений Конвенции по морскому праву. |
We believe that the principles, the essence and the tasks of the emerging Agenda for Development should be set out in a more compact form and in a way that is more comprehensible to all participants in the development process. |
Полагаем, что принципы, существо и задачи формирующейся "Повестки дня для развития" должны быть изложены в более компактной форме и доступной для понимания всех участников процесса развития. |
Thus the Constitution reflects the essence of the safeguard enshrined in article 15 of the Convention against Torture, which provides for the possibility of a statement against the person accused of torture. |
Таким образом, в Конституции отражено существо гарантии, содержащейся в статье 15 Конвенции против пыток, в которой предусматривается возможность использования заявления против лица, обвиняемого в применении пыток. |
We can, of course, go backwards and sit on old positions, or we can take the essence of those decisions and see if we can invent something which protects all the interests of those concerned. |
Мы можем, конечно, отойти вспять и усесться на старых позициях, или же мы можем принять существо этих решений и посмотреть, а не можем ли мы изобрести нечто такое, что ограждало бы все интересы соответствующих сторон. |
The roundtables are expected to support the implementation of a global partnership for disaster risk reduction and resilience and will benefit from professional moderators who will guide the discussions and capture the essence of future actions and commitments; |
Ожидается, что круглые столы будут способствовать налаживания глобального партнерства в области сокращения опасности бедствий и обеспечения жизнестойкости и что в них будут участвовать профессиональные модераторы, которые будут руководить обсуждениями и фиксировать существо будущих действий и обязательств; |
The essence of fundamental rights is inviolable. |
Существо основных прав нерушимо. |
I shall grow fond of an essence as much... |
Я полюблю существо столько же... |
The Association holds discussions on radio and television programmes in which the contents of these documents are explained and expressed in such language that the essence of these documents are clear to the populace. |
Ассоциация проводит обсуждения программ радио и телевидения, разъясняя в доступной для населения форме существо этих документов. |
As mentioned in the OECD Handbook, the essence of the procedure is to consider systematically for each component of GDP the maximum possible amount of non-observed economy (NOE) activities and to total the results to obtain an upper bound. |
Как указано в Руководстве ОЭСР, существо процедуры заключается в том, чтобы систематически рассчитать для каждого компонента ВВП максимально возможный масштаб видов деятельности ННЭ и получить оценку верхней границы суммированием полученных результатов. |
IFRS principally require an assessment of the essence of the deal and consider practically all business combination transactions as acquisitions, unless it is impossible to identify the buyer. |
МСФО же требуют в первую очередь оценивать существо сделки и учитывать практически все операции, связанные со слиянием предприятий, как приобретения, помимо случаев невозможности установления покупателя. |
The essence of the Convention against torture is that States parties are under the obligation to take legislative and administrative measures to prevent acts of torture and to declare such acts as offences under criminal law. |
Существо Конвенции против пыток состоит в том, что государства-члены обязаны принять законодательные и административные меры по предупреждению пыток и объявлению их уголовным правонарушением. |
In fact, in just nine paragraphs it encapsulates the proceedings of 22 intensely debated meetings and in one single paragraph, the eighth, it reflects the essence of the results of the exercise thus far. |
Действительно, всего в девяти пунктах доклад освещает ход интенсивной дискуссионной работы во время 22 заседаний, а в одном только восьмом пункте содержится существо результатов работы, достигнутых на настоящий момент. |
The essence of the neo-liberal model, then, can be stated as follows: First, the Government should be rolled back wherever possible so that it approximates the ideal of a minimalist State. |
Таким образом, существо неолиберальной модели можно изложить следующим образом: во-первых, сферу деятельности государства следует по возможности ограничивать, добиваясь приближения к идеалу минималистского государства. |
However, only a being that has as its object its own species, its own essence, is able to take as its object, in their essential meanings, things and beings other than itself. |
Однако лишь существо, знающее собственный род и собственную сущность, способно осознать, в их основном значении, иные вещи и существа 21. |