Accordingly, it has opened the doors for the possibility to negotiate a well-defined group of elements forming the essence of the contract of employment. |
Таким образом, он позволил согласовать четко определенный ряд элементов, составляющих существо трудового договора. |
In no case may the restrictions be applied or invoked in a manner that would impair the essence of a Covenant right. |
Ни при каких обстоятельствах ограничения не могут применяться или осуществляться таким образом, чтобы это нарушало существо признанного в Пакте права. |
He would encourage the proponents of Sir Nigel's list to shorten it while ensuring that it captured the essence of the five proposed points. |
Он призывает тех, кто поддерживает перечень, предложенный сэром Найджелом, сократить его, обеспечив при этом, чтобы в нем было отражено существо пяти предлагаемых пунктов. |
I think that the wording that is contained in the draft report reflects the essence of the issue very well. |
Я полагаю, что та формулировка, которая содержится в Вашем докладе, вполне отражает существо вопроса. |
To conclude otherwise would not only undermine the universality and essence of the rights protected by international human rights law, but may also create structural incentives for States to outsource surveillance to each other. |
В противном случае это не только подрывало бы универсальность и существо прав, которые находятся под защитой международного права прав человека, но и могло бы создавать структурные стимулы, побуждающие государства передавать друг другу функции по проведению слежения. |
Individual and collective reparations may be granted concurrently and they do not exclude each other, given that both their essence and purpose are different. |
Индивидуальное и коллективное возмещение ущерба может предоставляться одновременно, и эти две формы возмещения не являются взаимоисключающими, поскольку их существо и цели имеют разный характер. |
You know, Darwin explained life after it got started, but what was the essence of life? |
Дарвин объяснял жизнь после ее начала, но что есть существо жизни? |
The informal discussions which they chaired this year have proved that the essence of the 2007 Presidents' proposal, namely, the L. package, is still up to date. |
Неофициальные дискуссии, возглавлявшиеся ими в этом году, доказали, что существо предложения председателей 2007 года - пакет L. - все еще актуально. |
Members were of the view that the adoption of multiple banding schemes would destroy the essence of the common system and create competition among organizations for the recruitment and retention of staff. |
Члены Комиссии выразили мнение, что принятие нескольких схем с широкими диапазонами разрушит существо общей системы и создаст конкуренцию между организациями в плане найма и удержания персонала. |
This is the essence of the Shannon mandate, which embodied the spirit of the 1993 General Assembly resolution on FMCT, co-sponsored by India and many other Member States. |
В этом состоит существо мандата Шеннона, который воплощает в себе дух резолюции Генеральной Ассамблеи по ДЗПРМ от 1993 года, соавторами которой стали Индия и многие другие государства-члены. |
While conscious of the developments in this regard over the past year and a half, we continue to believe that this essence should remain the basis for any future work. |
Сознавая события в этом отношении за последние полтора года, мы неизменно считаем, что это существо должно по-прежнему выступать в качестве основы для любой будущей работы. |
In order to capture the essence of environmental liabilities, there was a need to go beyond the category of legal obligations to include constructive and "equitable" obligations. |
Для того чтобы отразить существо экологических обязательств, необходимо выйти за рамки категории правовых обязательств, охватив при этом конструктивные и "равноправные" обязательства. |
Albania's totally senseless accusations cannot disguise the true essence of its policy towards its neighbours - flagrant interference in internal affairs by instigating disloyalty of the Albanian minority against the legal authorities of the countries in which they live. |
Совершенно абсурдные обвинения Албании не могут закамуфлировать подлинное существо ее политики в отношении ее соседей - откровенное вмешательство во внутренние дела путем подстрекательства албанского меньшинства к неповиновению законным властям стран, в которых оно проживает. |
The essence of the procedure is to treat such cases as children needing help rather than dealing with them as young offenders. |
Существо этой процедуры состоит в том, что к детям в таких случаях скорее относятся как к нуждающимся в помощи, а не как к молодым правонарушителям. |
The interim secretariat has prepared this synthesis at the request of the Committee and in so doing has attempted to reflect and capture the essence of all the inputs. |
З. Временный секретариат подготовил данное обобщение по поручению Комитета и постарался отразить существо каждого вклада. |
Although this circumstance is attenuated by the fact that observers have been fully able to contribute to our work, the essence of the problem remains and we must continue to strive for an urgent and appropriate solution. |
Хотя это обстоятельство и смягчается тем фактом, что наблюдатели имеют неограниченную возможность вносить свой вклад в нашу работу, существо проблемы остается прежним, и мы должны по-прежнему стремиться к безотлагательному и надлежащему ее решению. |
In resolution 47/21, and subsequently in resolution 48/18, the General Assembly in effect restated the essence of the Helsinki Declaration on this point. |
В резолюции 47/21, а впоследствии в резолюции 48/18 Генеральная Ассамблея по сути подтвердила существо Хельсинкской декларации по этому вопросу. |
It is not only the essence and the extraterritoriality of this policy but also its impact on the life of the Cuban people that should be rejected and condemned by the international community. |
Не только существо и экстратерриториальный характер этой политики, но и ее последствия для жизни кубинского народа должны быть отвергнуты и осуждены международным сообществом. |
The laws and other regulatory instruments promulgated by the Government of China in recent years, in so far as they bear on nationality affairs, have incorporated the essence of the Convention. |
Законы и другие нормативные документы по вопросам межнациональных отношений, опубликованные правительством Китая в последние годы, отражают существо положений Конвенции. |
The essence of judicial independence is that the judge trying the case is free to decide according to his judgement in the light of the existing law. |
Существо судебной независимости состоит в том, что судья, рассматривающий дело, действительно вправе сам выносить решение согласно своему суждению в свете действующего права. |
But the ideas expressed therein were valuable ones, and their essence could be reproduced as part of the endeavour to ensure that the widest possible range of crimes in internal armed conflict fell within the jurisdiction of the Court. |
Но выраженные в ней идеи весьма ценны и их существо можно было бы воспроизвести в русле усилий по распространению юрисдикции Суда на максимально широкий круг преступлений, свершаемых в ходе внутренних вооруженных конфликтов. |
My delegation's strong belief that goodwill, a constructive approach and the necessary amount of flexibility are the essence of any progress has led us to expressly support - or at least not to object to - the majority of those efforts. |
Твердая вера моей делегации в то, что добрая воля, конструктивный подход и необходимая гибкость составляют существо всякого прогресса, побуждала нас активно поддерживать или, по крайней мере, не отвергать большинство этих усилий. |
The essence and the lack of seriousness of the old contentions are known to the Assembly, and I will not take up its time at this late hour to respond to them. |
Существо и несерьезность старых утверждений хорошо известны Ассамблее, и я не буду отнимать ее время в этот поздний час, отвечая на них. |
The essence of the proposal is that when a Government is in or near default, it should enter into a formal dialogue with all its creditors. |
Существо этого предложения заключается в том, что, когда правительство объявляет дефолт или близко к этому, оно должно вступить в официальный диалог со всеми своими кредиторами. |
Thirdly, there is reason to be concerned about the smuggling of arms across the border between Lebanon and Syria. Hizbollah's rearming not only violates the essence and strength of resolution 1701; it places the entire region in immediate peril. |
В-третьих, есть повод для озабоченности в связи с контрабандой оружия черед границу между Ливаном и Сирией. Перевооружение «Хезболлы» не только нарушает существо и направленность резолюции 1701, оно подвергает весь регион непосредственной опасности. |