In that connection, he recalled that the Committee, through its early warning measures and urgent action procedures, had on several occasions warned the Security Council of cases in which systematic human rights violations threatened to escalate into genocide. |
В этой связи он напоминает о том, что Комитет в рамках своих собственных мер по раннему предупреждению и процедур незамедлительных действий неоднократно извещал Совет Безопасности о ситуациях, при которых систематические нарушения прав человека грозили перерасти в геноцид. |
Finally, there is a similar risk that Asia's terrestrial and maritime territorial disagreements (starting with the disputes between China and Japan) could escalate into outright military conflict. |
Наконец, существует аналогичный риск того, что наземные и морские территориальные разногласия Азии (начиная со спорами между Китаем и Японией) могут перерасти в прямой военный конфликт. |
There was also little information on the tense situation prevailing in certain regions of the State where there had been serious violations of the Convention and where ethnic tensions threatened to escalate into armed conflict. |
Мало информации представлено также о напряженной ситуации, сохраняющейся в некоторых районах страны, где имели место серьезные нарушения Конвенции и столкновения на этнической почве грозят перерасти в вооруженный конфликт. |
In paragraph 24, the Secretary-General warned that if UNFICYP lost its capacity to maintain control of the buffer zone, (Mr. Jacovides, Cyprus) there would be a real danger that small incidents could rapidly escalate and threaten the cease-fire. |
В пункте 24 Генеральный секретарь предостерегает, что если ВСООНК утратят способность контролировать буферную зону, то возникнет реальная опасность того, что мелкие инциденты могут быстро перерасти в серьезную угрозу для прекращения огня. |
Should the exercise of this right lead to internal conflicts or threaten to escalate into conflicts of wider proportions with threats to international peace, it could hardly be considered acceptable nowadays, including in the case of Yugoslavia. |
Если же осуществление этого права приводит к внутригосударственным конфликтам или угрожает перерасти в конфликты более широкого масштаба, чреватые угрозами международному миру, то в современных условиях он едва ли может быть признан приемлемым, в том числе и в случае Югославии. |
It should be a cause of concern for both that this situation is liable to give rise to unintended and undesirable incidents which could escalate into a serious confrontation. |
У обеих стран должен вызывать озабоченность тот факт, что сложившаяся ситуация может привести к непреднамеренным и нежелательным инцидентам, которые могут перерасти в серьезную конфронтацию. |
A small-scale international presence could be contemplated in a number of cases in which there is a danger that a dispute or a tense situation could escalate into conflict, to the point where large-scale and costly interventions would be the only remaining option. |
В некоторых случаях, когда существует опасность того, что споры или напряженная ситуация могут перерасти в конфликт и достичь такого уровня, когда широкомасштабное и требующее больших затрат вмешательство будет единственной альтернативой, следует рассматривать вопрос о ограниченном международном присутствии. |
On the one hand, we observe important signs of political and socio-economic progress; on the other, violent conflicts are spreading over parts of the continent, threatening to escalate into open regional warfare. |
С одной стороны, мы наблюдаем важные сдвиги в политическом и социально-экономическом развитии; с другой - насильственные конфликты охватывают все части континента, угрожая перерасти в открытые региональные войны. |
Furthermore, it is creating a tense security environment, affecting the return of internally displaced persons and the seasonal migrations of the Misseriya southward, which could escalate into conflict. |
Кроме того, такое присутствие создает напряженность в плане безопасности, которая негативно влияет на возвращение внутренне перемещенных лиц и сезонную миграцию представителей племени миссерия на юг и может перерасти в конфликт. |
While recognizing the commitments made by all parties to the full implementation of the resolution, the Special Coordinator emphasized that these assertions should be matched by concrete steps to avoid incidents that could easily escalate into confrontation. |
Отметив, что стороны взяли на себя обязательства по полному осуществлению указанной резолюции, Специальный координатор особо указал, что такие заявления должны подкрепляться конкретными шагами, чтобы избежать инцидентов, которые могут легко перерасти в конфронтацию. |
UNICEF focuses its global programmes on reducing inequality and improving access to health care, education, nutrition, water and sanitation for marginalized populations, thereby addressing tensions within societies and reducing the potential for violence that can escalate into genocide. |
ЮНИСЕФ ориентирует свои глобальные программы на уменьшение неравенства и улучшение доступа к здравоохранению, образованию, продовольствию, водоснабжению и санитарии для маргинализированных групп населения, тем самым принимая меры по снижению напряженности в обществах и уменьшению потенциала для насилия, которое может перерасти в геноцид. |
While the area is seemingly calm, incidents at the community level can easily escalate into open conflict, with a commensurate risk of deterioration of bilateral relations between the Sudan and South Sudan. |
Хотя она кажется спокойной, инциденты на уровне общин могут легко перерасти в открытый конфликт, чреватый соизмеримой опасностью ухудшения двусторонних отношений между Суданом и Южным Суданом. |
In my report of 15 February, I again called on the Council to take resolute action and again expressed my fear that the rekindled tensions in Burundi could escalate into full-scale war, ethnic violence and genocide. |
В своем докладе от 15 февраля я вновь призвал Совет принять решительные меры и вновь выразил опасение в связи с тем, что обострение напряженности в Бурунди может перерасти в полномасштабную войну, этническое насилие и геноцид. |
First, excessive build-ups or "modernization competitions" of conventional weapons by States can lead to destabilizing competition and can promote, and in some cases exacerbate, tension between States which may escalate to conflict. |
Во-первых, чрезмерное наращивание или "соперничество в модернизации" обычного оружия государствами может привести к дестабилизирующей конкуренции и поощрять, а в некоторых случаях и усугублять напряженность между государствами, которая может перерасти в конфликт. |
It is quite the crazy way in which the Italian policy did escalate into military bipolarity, complete with a curfew information. |
Это совершенно сумасшедшая, каким образом итальянская политика не перерасти в военные биполярности, в комплекте с комендантский час информации. |
But the danger that any conflict could escalate into a nuclear confrontation prevented reckless and dangerous behavior on both sides on more than one occasion. |
Однако опасение, что любой конфликт мог бы перерасти в ядерную конфронтацию, неоднократно ограничивало безрассудное и опасное поведение обеих сторон. |
This invites retaliation in kind and can easily escalate if UNFICYP does not interpose itself quickly to calm tensions and maintain a physical presence until tempers have cooled. |
Это вызывает соответствующий отпор, который может легко перерасти в серьезный инцидент, если в него не вмешаются ВСООНК, которые тут же разделяют стороны, чтобы снять напряженность, и не покидают район до тех пор, пока обстановка не нормализуется. |
There have been several clashes between cadres of the youth wings and these could escalate if effective local authority is not soon put in place. |
Уже не раз происходили столкновения между представителями молодежных подразделений, и это может перерасти в более масштабные конфликты, если в ближайшее время не будут сформированы структуры местной власти. |
As the observer for Panama had pointed out, bidders should not be given any opportunity to protract the process unduly, a practice that could escalate into extremely costly disputes. |
Как указал наблюдатель от Панамы, участникам процедур нельзя давать никакого повода излишне затягивать процесс, поскольку такая практика может перерасти в чрезвычайно дорогостоящие споры. |
OHCHR-Nepal monitored demonstrations and their policing, and promoted dialogue between the organizers and police, in order to avoid situations that might escalate into violence. |
Отделение УВКПЧ в Непале организовало мониторинг демонстраций и мер по их сопровождению полицией, а также содействовало налаживанию диалога между организаторами и полицией во избежание ситуаций, которые могли бы перерасти в насилие. |
This need not escalate. |
Это не должно перерасти в нечто большее. |