I believe that the economically wealthy and socially poor world has tilted the balance a bit too far towards the physical and money side of the natural equilibrium, neglecting the human side. |
Я считаю, что в экономически богатом и социально бедном мире естественное равновесие слишком сильно сместилось в материальную и денежную сторону в ущерб стороне человеческой. |
Just a few days ago these people who sparked the initial events tried once again to call into question the already precarious political equilibrium in the country. |
Лишь несколько дней назад эти люди, действия которых породили первоначальные события, вновь пытались поставить под угрозу и без того хрупкое политическое равновесие в этой стране. |
Moreover, we should ensure good governance and the rule of law, fiscal and monetary equilibrium, and strengthen South-South cooperation, giving special attention to mutual trade liberalization and reciprocal access to investments. |
Кроме того, мы должны обеспечить благое правление и функционирование государства права, бюджетно-валютное равновесие, а также укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг с уделением особого внимания взаимной либерализации торговли и взаимному открытию потоков инвестиций. |
The very same country, in disregard of strong international opposition, is intensifying its efforts to develop national and theatre missile defence systems, to the detriment of global strategic equilibrium and regional stability. |
Та же самая страна, несмотря на серьезную международную оппозицию, активизирует усилия по разработке национальных и тактических систем противоракетной обороны, что нарушит глобальное стратегическое равновесие и региональную стабильность. |
Andorra firmly believes that the United Nations can ensure the necessary equilibrium, respect for all States - regardless of their economic, political or military power - and the application of international law. |
Андорра твердо убеждена, что Организация Объединенных Наций может обеспечить необходимое равновесие, уважение ко всем государствам - независимо от их экономической, политической или военной мощи - и применение международного права. |
Meanwhile, the countries of ASEAN and other countries in the larger Asia-Pacific region are building a regional architecture that will bring about and sustain dynamic equilibrium in the region. |
Пока же страны АСЕАН и другие страны Азиатско-Тихоокеанского региона занимаются созданием региональной структуры, которая позволит обеспечить и поддерживать динамичное равновесие в регионе. |
Paradoxically, the origins of the impasse can be attributed to the end of the cold war, which significantly changed the international security equilibrium and led to a re-evaluation of disarmament priorities by States. |
Как ни парадоксально, возникновение этого тупика можно объяснить окончанием холодной войны, которая заметно изменила международное равновесие в плане безопасности и привела к переоценке государствами приоритетов в области разоружения. |
a dynamic and type-specific channel and floodplain environment (regarding in-stream structures, shorelines, side arms and floodplains) supporting a dynamic equilibrium and adequate connectivity conditions, |
динамичный, специфического типа канал и пойменная среда (относительно речных структур, береговых линий, боковых рукавов и пойм) обеспечивающие динамическое равновесие и достаточные условия взаимодействия, |
The cornerstones of the curriculum are harmony and equilibrium with Mother Earth, an education that imparts societal and community values, intra- and intercultural education, multilingualism and education turned towards production. |
Краеугольными камнями данной учебной программы являются гармония и равновесие с планетой Земля, т.е. обеспечение образования, которое передает общественные и общинные ценности, много- и межкультурное просвещение, многоязычие и просвещение, направленное на производство. |
The collapse of his experiment marked the end of the systems theory which had driven the science of ecology for 50 years, the theory that somewhere in nature is an ultimate order, a balanced equilibrium. |
Провал его эксперимента ознаменовал конец теории систем которая двигала экологию в течение 50 лет, теории о том, что где-то в природе есть скрытый порядок, устойчивое равновесие. |
The island was unhealthy, never reclaimed the land, and causes of disease abound, but within a few years, the settlers managed to find its own equilibrium, and the island began to prosper. |
Остров был нездоровый, никогда мелиорированных земель и причины болезни предостаточно, но в течение нескольких лет, поселенцы сумели найти свое равновесие, и остров начал процветать. |
The dynamic equilibrium of the molecular system is achieved through the balance of forces between the forces of attraction of nuclei to the plane of the ring of electrons and the forces of mutual repulsion of the nuclei. |
Динамическое равновесие молекулярной системы достигается за счёт баланса сил между силами притяжения ядер к плоскости кольца электронов и силами взаимного отталкивания ядер. |
Such a situation disrupted the equilibrium needed to guarantee the independence of the judiciary, as the defence was not properly represented and judges did not enjoy the role of referee that they generally enjoyed in developed systems. |
Такая ситуация нарушает равновесие, которое необходимо для обеспечения независимости судебной системы, поскольку защита представлена недолжным образом, а судьи не выполняют роль арбитра, которую они обычно выполняют в развитых системах. |
Thermal equilibrium exists when the power supplied by the star is equal to the power emitted by the planet. |
Тепловое равновесие достигается в случае, когда мощность излучения, получаемая планетой от звезды, равна мощности излучения планеты. |
Number of pure strategy Nash equilibria: A Nash equilibrium is a set of strategies which represents mutual best responses to the other strategies. |
Число чистых стратегий равновесия Нэша: равновесие Нэша - это множество стратегий, которые соответствуют смешанным лучшим ответам другим стратегиям. |
With a global reduction of the emission of greenhouse gases the development can be slowed down and possibly a new climate equilibrium can be obtained, but it is hardly probable that climate changes can be totally avoided. |
Со снижением мирового уровня выбросов парниковых газов может замедлиться изменение климата и, возможно, возникнет новое климатическое равновесие, однако маловероятно, что удастся полностью избежать изменения климата. |
Some perceive that because the Republic of Bosnia and Herzegovina has legality and morality on its side, while the Serbians have the military might on theirs, there is the symmetry or equilibrium necessary to securing a settlement. |
Некоторые считают, что поскольку на стороне Республики Боснии и Герцеговины законность и мораль, в то время как на стороне сербов военная мощь, существует симметрия или равновесие, необходимые для того, чтобы добиться урегулирования. |
Mr. de GOUTTES recalled the point he had made the previous day concerning the fact that the equilibrium of a whole region of Africa depended on the situation in Zaire. |
Г-н де ГУТТ напоминает, что, как он отмечал накануне, равновесие целого региона Африки зависит от ситуации в Заире. |
This ensures a dynamic equilibrium of the plasma flows moving in the gap between the inner surface of the anode and the outer surface of the shell of the deflecting electromagnetic coil, which considerably reduces plasma losses. |
Благодаря этому обеспечивается динамическое равновесие плазменных потоков, движущихся в промежутке между внутренней поверхностью анода и наружной поверхностью кожуха отклоняющей электромагнитной катушки, что существенно уменьшает потери плазмы. |
If much-vaunted macroeconomic equilibrium is to be truly beneficial and equitable, then what we need are effective State institutions, transparent management of public affairs, respect for human rights, universal participation in decision-making on issues of universal concern and the creation of a sound physical infrastructure. |
Для того чтобы столь желанное макроэкономическое равновесие действительно приносило свои плоды и было справедливым, нам требуются эффективные государственные учреждения, транспарантное управление государственными делами, соблюдение прав человека, всеобщее участие в процессе принятия решений по вопросам, представляющим интерес для всех, и формирование прочной физической инфраструктуры. |
So, for 20 years it has seemed to me that Western Europe's underlying political equilibrium - corporatist bargaining and ample social insurance, on the one hand, and tight monetary policies, on the other - must crack. |
Поэтому вот уже 20 лет мне кажется, что политическое равновесие, на котором держится Западная Европа - корпоративные сделки и щедрое социальное страхование, с одной стороны, и жесткая валютная политика, с другой стороны - должно рухнуть. |
However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. |
Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
Despite the opposite view held by some delegations, it was considered that draft articles 10 to 12 maintained the delicate equilibrium that the Commission had successfully achieved in the elaboration of its previous draft articles. |
Несмотря на противоположную точку зрения, изложенную некоторыми делегациями, считается, что проекты статей 10 - 12 соблюдают хрупкое равновесие, успешно достигнутое Комиссией в разработке предыдущих проектов статей. |
The world's equilibrium depends on the balanced development of all its regions; in particular, the creation of a powerful middle class in every region of the world will strengthen economic growth, stability and peace. |
Равновесие в мире зависит от сбалансированного развития всех его регионов; в частности, создание мощного среднего класса в каждом регионе мира укрепит экономический рост, стабильность и мир. |
A model has been developed assuming that equilibrium currently exists between deposited mercury and fish methyl-mercury concentrations and between fish methyl-mercury concentrations and methyl-mercury exposures to individuals who consume these fish. |
Была разработана модель, в которой было сделано допущение о том, что в настоящее время существует равновесие между осаждающейся ртутью и концентрацией метилртути в рыбе и между концентрацией метилртути в рыбе и подверженностью действию метилртути отдельных лиц, которые употребляют эту рыбу. |