National structural adjustment programmes were designed to help a number of countries in Africa restore equilibrium in their economies. |
Национальные программы структурной перестройки имели своей целью оказание помощи целому ряду стран в Африке в деле восстановления стабильности их экономики. |
Equal treatment was necessary to ensure social and economic equilibrium. |
Равное обращение является необходимым элементом обеспечения социальной и экономической стабильности. |
The State was now seeking ways to encourage a return to equilibrium and was working to that end with the aid of several sectors of civil society. |
В настоящее время государство занимается поиском решений, которые способствовали бы восстановлению стабильности, при поддержке различных слоев гражданского общества. |
The focus in transitional countries is on transforming postal administrations into postal businesses capable of providing high quality, competitive products and services, while achieving financial equilibrium. |
В странах с переходной экономикой основное внимание уделяется преобразованию почтовых управлений в коммерческие предприятия почтового обслуживания, способные обеспечивать население высококачественными и конкурентоспособными товарами и услугами при достижении финансовой стабильности. |
In sum, Monaco is a highly developed country that wishes to be an active participant in the European sphere and that observes all international commitments to combat present-day scourges such as financial criminality and money laundering, which pose a clear threat to the equilibrium of financial systems. |
Иными словами, Монако является высокоразвитой страной, стремящейся к активному участию в жизни европейского континента и выполняющей все международные обязательства по борьбе с современными бедствиями, такими, как финансовые преступления и отмывание денег, которые представляют серьезную угрозу стабильности финансовой системы. |
(b) The administrative expenses charged to the Fund should not be increased to relieve organizations of the budgetary cuts that have been imposed on them, as this would have negative implications on the Fund's long-term financial equilibrium; |
Ь) административные расходы, покрываемые за счет средств Фонда, не должны возрастать, с тем чтобы компенсировать сокращения бюджетных ассигнований организаций, поскольку это будет иметь отрицательные последствия для долгосрочной финансовой стабильности Фонда; |
In the case of stationary and static solutions, numerical methods may also be used to study the stability of the equilibrium spacetimes. |
В случае стационарных и статических решений численные методы могут использоваться для изучения стабильности этих конфигураций. |
Progress in nuclear disarmament cannot be achieved without global strategic equilibrium and stability. |
Прогресс в области ядерного разоружения не может быть достигнут без глобального стратегического равновесия и стабильности. |
The ABM Treaty, which has helped underpin international strategic equilibrium and stability for almost 30 years, will soon be revoked. |
В скором времени будет аннулирован Договор по ПРО, который почти 30 лет способствовал поддержанию международного стратегического равновесия и стабильности. |
For the international community, it is an obligation and our failure to meet it could threaten society's equilibrium and its very stability. |
Для международного сообщества это обязательство, и наша неспособность выполнить его могла бы угрожать равновесию общества и самой его стабильности. |
The elimination of all weapons of mass destruction in the Middle East would surely achieve the necessary military equilibrium, which would in turn achieve stability. |
Ликвидация всего оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке, безусловно, способствовала бы установлению необходимого военного равновесия, которое, в свою очередь, привело бы к обеспечению стабильности. |
This lies at the centre of activities to ensure security and stability and to preserve a social equilibrium by cultivating the principles of dialogue, conciliation and national solidarity. |
Это составляет основу деятельности по обеспечению безопасности и стабильности и по сохранению социального равновесия за счет культивирования принципов диалога, примирения и национальной солидарности. |
A new generation of ecologists began to produce empirical evidence that showed that ecosystems did not tend towards stability, that the very opposite was true, that nature, far from seeking equilibrium, was always in a state of dynamic and unpredictable change. |
Экологи нового поколения начали приводить эмпирические доказательства, демонстрирующие что экосистемы вовсе не стремятся к стабильности, а как раз совсем наоборот, природа далека от поиска равновесия, всегда находится в динамичном состоянии, и меняется непредсказуемо. |
Nothing should be undertaken that could endanger the integrity of the Treaty and undermine the essential equilibrium contained in it, for the sake of our common good: peace, security and stability. |
Никакие действия не должны ставить под угрозу целостность Договора и подрывать заложенную в нем важную сбалансированность ради нашего общего блага: мира, безопасности и стабильности. |
The United Nations must be given the international authority it needs to establish peace, order and stability in the world, serving as a centre of universal equilibrium with the capacity to resolve conflicts arising among States. |
Организации Объединенных Наций необходимо предоставить международные полномочия, которые ей нужны для обеспечения мира, порядка и стабильности на планете при выполнении ею функций центра по поддержанию равновесия во всем мире, обладающего потенциалом по разрешению конфликтов, которые могут возникать между государствами. |
The existing serious imbalance cannot continue without leading the region back into an arms race that will prevent confidence-building measures from being successful, given that a true balance among all parties is essential for political stability and strategic equilibrium in the region. |
Если существующий серьезный дисбаланс сохранится, он может привести к возобновлению в регионе гонки вооружений, которая помешает успешному осуществлению мер по укреплению доверия, учитывая, что подлинный паритет между всеми сторонами является залогом политической стабильности и стратегического равновесия в регионе. |
The euphoria generated by the end of the cold war has in the past two years given way to concerns about the difficulties of achieving a new global equilibrium and stability. |
Эйфория, порожденная прекращением "холодной войны", в последние два года привела к обеспокоенности в связи с затруднениями в достижении нового глобального равновесия и стабильности. |
However, it is anticipated that the delay will not have a significant impact on the Georgian economy, since the budget is becoming increasingly less dependent on disbursements of international loans to maintain internal stability and equilibrium. |
Тем не менее предполагается, что эта задержка не окажет значительного воздействия на грузинскую экономику, поскольку бюджет все меньше зависит от предоставления международных займов в плане поддержания внутренней стабильности и равновесия. |
IMF had a key role in maintaining international financial stability, surveillance and catalytic support for countries to regain balance-of-payments equilibrium or to maintain or to regain access to capital markets. |
МВФ отводится ведущая роль в обеспечении международной финансовой стабильности, надзоре и стимулирующей поддержке стран в их усилиях по восстановлению равновесия платежного баланса или сохранению и восстановлению своих позиций на рынках капитала. |
Guatemala's current economic policy is geared towards stabilization and the re-establishment of macroeconomic equilibrium and aims to nurture economic recovery and sustainable growth based on the promotion of the full development of human potential. |
В настоящее время политика государства в экономической области направлена на восстановление макроэкономической стабильности и равновесия, а также на придание стимула развитию экономики и устойчивому росту, в основе которого лежит содействие развитию человеческого потенциала. |
This suggests that the age-old combination of economic stagnation and cultural stability that I call the "Hindu Equilibrium" seems finally to have been broken. |
Это говорит о том, что вековое сочетание экономического застоя и культурной стабильности, которое я называю «индийским равновесием», кажется, наконец-то, нарушилось. |
If this process were to continue unmodified into the future, the subduction and release would reach an equilibrium after 65% of the current ocean mass has been subducted. |
Если этот процесс будет продолжаться в неизменном виде в будущем, то субдукция достигнет точки стабильности после того, как 65 % текущей массы океана будет поглощено. |
Arms reductions are very important factors contributing to global stability, to which the non-proliferation of weapons of mass destruction is fundamental for the equilibrium through which international peace and security can be guaranteed. |
Теперь, когда «холодная война» окончена, сокращение вооружений является чрезвычайно важным фактором, способствующим глобальной стабильности, для которой нераспространение оружия массового уничтожения имеет фундаментальное значение для поддержания такого равновесия, за счет которого может быть гарантирован международный мир и безопасность. |
The achievement of a new security equilibrium in the post-cold-war era depended on the capacity of the States of the region to manage potential conflicts and seek cooperative arrangements. |
Они также могли бы содействовать укреплению стабильности в регионе путем создания благоприятного для консультаций климата в период после окончания "холодной войны", когда установление нового баланса с точки зрения безопасности зависит от способности государств региона гасить потенциальные конфликты и участвовать в различных формах сотрудничества. |