With women now at the epicentre of the HIV/AIDS epidemic, any sustainable response to curb the rate of infection of women requires an understanding of how unequal gender relations contribute to the spread of the disease. |
Поскольку женщины оказались в эпицентре пандемии ВИЧ/СПИДа, любые устойчивые ответные меры по сокращению темпов распространения инфекции среди женщин требуют понимания того, каким образом неравные отношения между мужчинами и женщинами способствуют распространению этого заболевания. |
The Programme of Action was one of the first internationally agreed documents calling for concerted efforts to prevent the expansion of the HIV/AIDS epidemic and to support those affected by the disease. |
Программа действий стала одним из первых согласованных на международном уровне документов, содержащих призыв к совместным действиям по предупреждению распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа и по оказанию помощи пострадавшим от этого заболевания лицам. |
Some acute epidemic diseases increased: TB, malaria, etc., which had disappeared, revived; infant and general mortality grew; and the average life expectancy shortened. |
Участились случаи некоторых острых эпидемических заболеваний; отмечаются случаи заболевания ранее ликвидированным туберкулезом, малярией и некоторыми другими болезнями, возрос коэффициент детской и общей смертности; средняя продолжительность жизни сократилась. |
Leadership on the part of social institutions, both public and private, is vital for the success of efforts to reduce risky behaviour and vulnerability, to mobilize support for those infected and affected by HIV/AIDS and mitigate the impact of the epidemic. |
Выполнение социальными учреждениями - как государственными, так и частными - своей ведущей роли является ключом к успешному осуществлению усилий, направленных на предотвращение рискованного поведения и уменьшение уязвимости, мобилизацию помощи для лиц, заразившихся ВИД/СПИДом и страдающих от этого заболевания, и смягчение последствий данной эпидемии. |
(b) It should be noted that it has been difficult to achieve a factual and objective analysis of the HIV/AIDS epidemic and its epidemiology in Algeria based solely on cases reported up to 2010. |
Ь) Следует подчеркнуть трудности с проведением фактологического и объективного эпидемиологического анализа ситуации с ВИЧ/СПИДом в Алжире лишь на основе информации о зарегистрированных случаях инфицирования или заболевания, собранной до 2010 года. |
The best strategy to fight the epidemic consists of national programmes aimed at preventing the spread of the disease, alleviating its effects on its victims, and access to low-cost medications, including a vaccine. |
Самая эффективная стратегия по борьбе с этой эпидемией заключается в осуществлении национальных программ, нацеленных на профилактику распространения этого заболевания, смягчение его последствий для больных и обеспечение доступа к недорогостоящим лекарствам, в том числе к вакцинам. |
The view was expressed that less affected countries, which were generally the more affluent countries, had a moral obligation to contribute to the alleviation of the human suffering caused by the epidemic. |
Было также высказано мнение, что страны, менее пострадавшие от заболевания, которые как правило относятся к числу более богатых государств, несут моральные обязательства по облегчению человеческих страданий, вызванных эпидемией. |
Assumptions about the future course of the epidemic were made on the basis of incidence, taking into account the size of the susceptible population. |
Предположения относительно будущей тенденции эпидемии были сделаны на основе распространения этого заболевания с учетом численности подверженного ему населения; |
Special focus is needed on such global challenges as the HIV/AIDS epidemic, especially in Africa (see paras. 140-142 below), the resurgence of malaria and tuberculosis and the consequences of tobacco use. |
Особого внимания потребуют такие глобальные проблемы, как эпидемия ВИЧ/СПИДа, особенно в Африке (см. пункты 140-142 ниже), вспышки малярии и туберкулеза и заболевания, вызванные курением. |
Public information campaigns, such as the one entitled "Working with new generations for a safer world", launched by the Programme secretariat and Rotary International, are also changing public opinion of the epidemic. |
Такие акции по распространению знаний, как проведенная секретариатом Программы и организацией "Ротари интернэшнл" кампания под девизом "работа с новыми поколениями в интересах более безопасного мира", также способствуют изменению общественного мнения в отношении данного эпидемического заболевания. |
Particularly dangerous diseases in the Russian Federation are infectious diseases capable of epidemic spread affecting large masses of population and/or causing individual diseases that assume extremely serious course resulting in heavy mortality or disability. |
В Российской Федерации к особо опасным инфекционным болезням отнесены инфекционные болезни, способные к эпидемическому распространению с охватом больших масс населения и/или вызывающие крайне тяжело протекающие индивидуальные заболевания с высокой летальностью либо последующей инвалидностью переболевших. |
The effect of the blockade has been witnessed in the course of the epidemic, limiting the access of people living with HIV/AIDS to appropriate food, prevention methods and treatment, and thereby affecting their quality of life and increasing transmission. |
Последствия блокады стали очевидными в ходе эпидемии, они проявляются в ограничении для людей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, доступа к надлежащему продовольствию, профилактическим методам и средствам лечения, что негативно сказывается на их качестве жизни и вызывает расширение распространения заболевания. |
Such threats include hunger, lack of sanitation or safe drinking water, environmental degradation, violent crime, civil conflict fought with low-technology weapons, and endemic or epidemic diseases, such as malaria, tuberculosis and HIV/AIDS. |
К таким угрозам относятся голод, антисанитария и отсутствие доступа к безопасной питьевой воде, деградация окружающей среды, насильственные преступления, гражданские конфликты с применением низкотехнологичного оружия и эндемические или эпидемические заболевания, такие, как малярия, туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
Advances in the well-being of children had also been severely hampered by the epidemic of HIV/AIDS, a disease whose spread was due to poverty, ignorance and gender discrimination. |
Прогресс в деле улучшения положения детей во многом зависит также от борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, заболевания, которое усугубляет нищету, безнадзорность и дискриминацию по признаку пола. |
If we fail, the dangers in the world - instability, violence, epidemic diseases, environmental degradation, runaway population growth - will all be multiplied. |
Если нас постигнет неудача, то опасности, угрожающие миру, - нестабильность, насилие, эпидемические заболевания, деградация окружающей среды, безудержный рост численности населения - многократно усилятся. |
Although the Government had become alerted to the problem, no survey of the incidence of HIV/AIDS has been carried out since the epidemic began because of the cost of such surveys. |
Несмотря на стремление со стороны правительства, обследование масштабов распространения этого заболевания среди населения со времени начала эпидемии провести не удалось по причине затратности такого обследования. |
Surveillance systems should capture where new cases are coming from and project where they are likely to arise; whether the epidemic is increasing, stabilizing or decreasing; and profiles and numbers of people living with HIV. |
Такие системы обследования должны также регистрировать места происхождения новых случаев заболевания, прогнозировать вероятность их возникновения, нарастание эпидемии, стабилизацию или снижение ее уровня, а также характеристики и число лиц, страдающих ВИЧ-инфекцией. |
Awareness-raising on cholera prevention and treatment together with the distribution of water, sanitation and hygiene items helped to reduce incidences and mortality rates and to mitigate the impact of the epidemic. |
Повышение осведомленности о профилактике и лечении холеры, а также распространение воды и предметов санитарно-гигиенического назначения, помогло снизить распространенность заболевания и количество смертных случаев и смягчить последствия эпидемии. |
While the international community has focused on communicable diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, the four main non-communicable diseases have emerged relatively unnoticed in the developing world and are now becoming a global epidemic. |
В то время как международное сообщество сосредоточило внимание на таких инфекционных болезнях, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, четыре главных неинфекционных заболевания возникли относительно незаметно в развивающемся мире и сейчас становятся глобальной эпидемией. |
The incidental finding of many petri dishes with growing cultures of some pathogen relevant to bioterrorism may be indicative, if found in a diagnostic laboratory when there is no epidemic of the disease caused by that agent. |
Случайное обнаружение множества чашек Петри с растущей культурой того или иного патогенного микроорганизма, имеющего отношение к биотерроризму, может быть показательным, если они будут найдены в диагностической лаборатории, когда нет никакой эпидемии заболевания, вызываемого этим агентом. |
The national program for fighting AIDS took responsibility of carrying out studies and researches and surveys around the republic, and through this the epidemic monitoring project established a primary database. |
Организаторы Национальной программы борьбы со СПИДом взяли на себя ответственность за проведение в стране научно-практических исследований и обследований, на базе которых был осуществлен проект по мониторингу распространения этого заболевания и создана первичная база данных. |
The key health challenges that the country faces include an HIV/AIDS epidemic, tuberculosis, malaria, emerging non-communicable diseases, maternal and child health and environmental health. |
К ключевым проблемам в области здравоохранения, с которыми сталкивается страна, относятся эпидемия ВИЧ/СПИДа, туберкулез, малярия, новые неинфекционные заболевания, охрана материнства и детства и болезни, порождаемые окружающей средой. |
Given our small population and the exponential rate of increase of the disease, however, the HIV/AIDS epidemic poses a critical development challenge for our nation. |
Однако с учетом малочисленности населения нашей страны и заметного роста числа выявленных случаев заболевания, эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой серьезную угрозу развитию нашей нации. |
Precisely because of the principles that guide our health policies, it has become essential to enable that sector of the population to achieve a low rate of prevalence of the disease and thereby avoid a possible expansion of the epidemic. |
Именно руководствуясь принципами, которые определяют нашу стратегию в области здравоохранения, мы сочли крайне необходимым добиться того, чтобы среди этой части населения был низкий уровень распространенности заболевания, и тем самым избежать потенциального распространения эпидемии. |
This proposition was supported by the International Office for Water, which underlined that the aim was to find a way in which epidemic could be detected, which should be done in a descriptive manner. |
Это предложение было поддержано Международным бюро по водам, которое подчеркнуло, что цель заключается в нахождении способа обнаружения эпидемического заболевания, который должен носить описательный характер. |