| Major epidemics included cholera and other epidemic diarrhoeal diseases, measles and haemorrhagic fevers. | Большинство эпидемий включали в себя холеру и другие эпидемические диарейные заболевания, корь и геморрагическую лихорадку. |
| The Plan recognises that gender is a key factor shaping both the epidemic and the national response to it. | В этом Плане признается, что критерий пола является ключевым фактором, влияющим как на распространение заболевания, так и на принятие национальных мер по его ограничению. |
| Uruguay is a country with a concentrated epidemic typology, but prevalence is on the increase. | Уругвай является страной с концентрированной эпидемической типологией, однако, уровень распространения заболевания растет. |
| In 2002 a malaria epidemic became a serious problem in the south, where up to 2,700 people contracted the disease. | Эпидемия малярии в 2002 году стала серьезной проблемой на юге Кыргызской Республики (до 2700 случаев заболевания малярией). |
| The epidemic is spreading to nearby districts, with cases also being reported among other indigenous peoples, such as the Achuar and the Quichua. | Эпидемия распространяется на близлежащие районы, и случаи заболевания зафиксированы и среди других коренных народностей - ачуар и кичуа. |
| The diagnosis, prevention, and treatment of this dangerous disease have improved since the beginning of the epidemic. | За время с начала эпидемии в учреждениях уголовно-исполнительной системы улучшено диагностику, профилактику и лечение этого опасного заболевания. |
| The Commission urges UNAIDS and WHO to recommend a new classification based on the risk factors and burden of disease for low and concentrated epidemic countries. | Комиссия настоятельно призывает ЮНЭЙДС и ВОЗ рекомендовать принятие новой классификации на основе факторов риска и бремени заболевания для стран с низкой и концентрированной эпидемией. |
| No recurrence of the epidemic has since been reported, though isolated cases continue to occur. | С тех пор эпидемий данной болезни больше не было, но сообщалось об отдельных случаях заболевания. |
| However, cholera resurfaced at Kismayo and Mogadishu in February 1995, indicating a seasonal cycle of the epidemic. | Тем не менее в феврале 1995 года как свидетельство сезонной цикличности этой эпидемии случаи заболевания холерой вновь были отмечены в Кисмайо и Могадишо. |
| Please provide information on the HIV/ AIDS epidemic, including measures taken by the State party to combat the transmission of the disease and prejudice against HIV-positive persons. | Просьба представить информацию о ВИЧ/СПИДе, включая меры, принятые государством-участником в целях борьбы с распространением заболевания и предубежденным отношением к ВИЧ-инфицированным. |
| In Kivu, 58 out of 500 people affected by a cholera epidemic died in February 1998. | В феврале 1998 года в Киву было зарегистрировано 500 случаев заболевания холерой, от которой умерло 58 человек. |
| Because the epidemic started relatively recently in Asia, only about 6 per cent of the AIDS cases in the world occurred in Asia. | Поскольку распространение эпидемии этого заболевания в странах Азии началось сравнительно недавно, то на страны Азии приходится всего около 6 процентов от общего количества больных СПИДом во всем мире. |
| The stigma associated with HIV/AIDS is so pervasive it leads to denial and silence of the epidemic and begets myths about transmittal. | Это клеймо связано с тем, что ВИЧ/ СПИД распространены настолько широко, что это обусловливает необходимость отрицания или замалчивания факта эпидемии и порождает мифы о передаче заболевания. |
| Since 1985, several outbreaks had occurred, with up to 1,200 cases per year throughout the endemic epidemic area. | После 1985 года произошло несколько вспышек этого заболевания, в результате чего общее число увеличилось до 1200 заболеваний в год на всей территории эндемичного района эпидемии. |
| The Ukrainian leadership has demonstrated its strong dedication to addressing the growing HIV/AIDS problem, preventing a full-blown epidemic and alleviating the negative consequences of the disease on the Ukrainian people. | Руководство Украины продемонстрировало свою твердую приверженность решению усугубляющейся проблемы ВИЧ/СПИДа путем усилий по предотвращению масштабного распространения эпидемии и смягчению негативных последствий этого заболевания для украинского народа. |
| The ongoing Acute Watery Diarrhoea epidemic has signalled the need to link emergency water and sanitation interventions with long-term development programmes for prevention. | Охватившая страну эпидемия острой диареи свидетельствует о необходимости комплексного подхода к чрезвычайной помощи в области водоснабжения и санитарии и осуществлению долгосрочных программ в целях развития, направленных на предупреждение этого заболевания. |
| These factors have been compounded by the HIV/AIDS epidemic and the resurgence of tropical diseases, such as malaria and other communicable diseases, including tuberculosis. | Эти факторы усугублялись распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа и рецидивами таких тропических заболеваний, как малярия и другие инфекционные заболевания, включая туберкулез. |
| A meningitis epidemic has developed in the country, with 914 cases counted by the World Health Organization as of 15 April. | В стране развивается эпидемия менингита, при этом по состоянию на 15 апреля Всемирная организация здравоохранения насчитала 914 случаев заболевания. |
| The current dengue epidemic in Brazil worsened between 1994 and 2002, reaching a peak of 794,000 cases in 2002. | Нынешняя эпидемия денге в Бразилии усугубилась за период с 1994 по 2002 год, достигнув в 2002 году пика в 794000 случаев заболевания. |
| Mr. Mitsialis (Greece): Non-communicable diseases (NCDs) are a challenge of epidemic proportions in our times. | Г-н Мициалис (Греция) (говорит по-английски): Неинфекционные заболевания (НИЗ) являются проблемой, которая в наше время приобрела масштабы эпидемии. |
| The devastation of the HIV/AIDS epidemic and its disproportionate effect on women are vital issues in the response to HIV/AIDS. | Пагубные последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа и непропорционально большое воздействие этого заболевания на женщин являются ключевыми вопросами в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| However, I noted with great disappointment that the NCD burden is not recognized as an epidemic but is rather diluted into a challenge of academic proportions. | Вместе с тем я с большим разочарованием отметила, что неинфекционные заболевания не признаются эпидемическими, а сводятся к проблеме, достигшей академических пропорций. |
| Regional AIDS experts speak of the increasing prevalence of this disease in the Lao People's Democratic Republic, calling it an "invisible epidemic". | Региональные эксперты по СПИДу заявляют об увеличении масштабов распространения этого заболевания в Лаосской Народно-Демократической Республике и говорят при этом о "невидимой эпидемии". |
| Concerted multilateral action in the spirit of shared responsibility was essential to meeting such modern-day challenges as the financial crisis, epidemic disease, diminishing food security and climate change. | Согласованные многосторонние действия в духе общей ответственности имеют существенное значение для решения таких современных проблем, как финансовый кризис, эпидемические заболевания, снижение продовольственной безопасности и изменение климата. |
| Infant and child mortality rates had significantly decreased in the last decade but the main causes of infant mortality were still endemic and epidemic diseases. | За последнее десятилетие показатели младенческой и детской смертности существенно снизились, однако главными причинами младенческой смертности остаются эндемические и эпидемические заболевания. |