Mainstreaming gender in innovation and entrepreneurship |
Увязывание гендерной проблематики с инновационной и предпринимательской деятельностью |
Opportunities for entrepreneurship undoubtedly add to the dynamism of migrant communities and offer important avenues for the economic mobility of migrant entrepreneurs through the accumulation of wealth. |
Перспективы, связанные с предпринимательской деятельностью, безусловно, добавляют динамизма эмигрантским общинам и открывают перед предпринимателями-мигрантами широкие возможности для экономического маневра за счет накопления богатства. |
Even though both men and women are engaged in entrepreneurship, women are more likely to own micro-business than small and medium businesses. |
Хотя предпринимательской деятельностью занимаются и мужчины, и женщины, последним скорее принадлежат микропредприятия, а не предприятия, относимые к категории малых и средних. |
In addition, it could be an important outlet for middle-skilled and low-skilled labour force pursuing "the necessity path" in entrepreneurship. |
Кроме того, оно может быть важным источником обеспечения занятости для работников средней и низкой квалификации, которые могут заняться предпринимательской деятельностью в силу необходимости. |
Those pressures resulting from successful entrepreneurship have brought protracted corporate restructuring as well as a spectre of attractive business opportunities and have influenced economic activity across-the-board. |
Под действием этих факторов, обусловленных успешной предпринимательской деятельностью, начала проводиться длительная реструктуризация компаний и стали появляться интересные деловые возможности, при этом указанные факторы оказывали влияние и на экономическую деятельность в смежных секторах. |
In order to attract more young women towards entrepreneurship, the NWEC has introduced the "Young Enterpreneurship Development Scheme" since September 2002. |
Чтобы привлечь внимание более молодых женщин к возможности заняться предпринимательской деятельностью, НСЖП с сентября 2002 года приступил к осуществлению Программы развития молодежного предпринимательства. |
In rural areas, self-employment often took the form of handicraft or food-preparation activities, entrepreneurship was most often practiced by women and social service networks were monitored by representatives of gender equality bodies. |
В сельских районах самостоятельно занятые лица часто занимаются ремесленничеством или заняты в подготовке пищи; предпринимательской деятельностью чаще всего занимаются женщины, а деятельность сетей, занимающихся предоставлением социальных услуг, контролируется представителями организаций по вопросам гендерного равенства. |
networking of businesswomen operating in entrepreneurship, trade, agriculture and crafts in order to build their institutional, financial and decision-making capacity; |
создание сети женщин-предпринимателей, в состав которой войдут женщины, занимающиеся предпринимательской деятельностью, торговлей, сельским хозяйством и ремеслами, в целях укрепления их потенциала в институциональной и финансовой областях и области принятия решений; |
Experience had clearly demonstrated the important role and contribution of a public/private partnership in which Governments provided essential public services and assured an equitable and efficient investment environment, while the private sector provided entrepreneurship in a socially responsible manner |
опыт ясно свидетельствует о важной роли и вкладе партнерских отношений между государственным и частным сектором, при которых правительства предоставляют общественные услуги первой необходимости и обеспечивают справедливый и эффективный инвестиционный климат, а частный сектор занимается предпринимательской деятельностью с соблюдением принципа социальной ответственности; |
The organization offers women diverse tools, such as leadership, self-esteem, confidence, motivation, job training and entrepreneurship activities. |
Организация позволяет женщинам открыть в себе лидерские качества, повысить самооценку, обрести уверенность, найти мотивацию, пройти профессиональную подготовку и заняться предпринимательской деятельностью. |
The creative and cultural sectors provide opportunities for women to increase their capabilities and for employment and entrepreneurship. |
Творческая и культурная сфера предоставляет женщинам возможности повысить свой потенциал, начать работать или заняться предпринимательской деятельностью. |
The same trainings were held in 2011 for young girls who want to start up entrepreneurship activity. |
Аналогичные тренинги были организованы в 2011 году для молодых девушек, желающих начать заниматься предпринимательской деятельностью. |
Efforts have been made to broaden the channels of urban and rural women's employment and entrepreneurship. |
Были также предприняты усилия, направленные на расширение возможностей трудоустройства и занятия предпринимательской деятельностью для городских и сельских женщин. |
I've been a huge fan of enterprise and entrepreneurship since 1993. |
Я был очень увлечен предпринимательской деятельностью с 1993 года. |
The number of women engaged in entrepreneurship activities has increased by 6,2% according to information as at 1st January 2008. |
По информации на 1 января 2008 года, число женщин, занимающихся предпринимательской деятельностью, возросло на 6,2 процента. |
It started to track employment entrepreneurship efforts of graduates of its courses. |
В Центре начали вести наблюдение за профессиональной и предпринимательской деятельностью выпускников курсов. |
Policies should differentiate between the act of entrepreneurship and the enabling environment in which it takes place. |
В рамках политики необходимо проводить различие между предпринимательской деятельностью как таковой и благоприятной средой, в которой она осуществляется. |
The essence of the system is simplifying the procedure for starting business for the persons wiling to deal with entrepreneurship activities. |
Основной целью системы является упрощение процедуры начала бизнеса для лиц, желающих заниматься предпринимательской деятельностью. |
In terms of technical-vocational education and training, Technical Education and Skills Development Authority conducts various industrial skills, livelihood and entrepreneurship training programs for PWDs. |
Что касается профессионально-технического обучения и профессиональной подготовки, то Управление по техническому образованию и развитию навыков организует для инвалидов различные программы обучения, направленные на развитие производственных навыков, способностей получения средств к существованию и занятия предпринимательской деятельностью. |
Property rights are an essential component of legal empowerment that facilitates access to credit, transfer of assets, entrepreneurship and business formation and contributes to poverty eradication. |
Имущественные права являются одним из важнейших компонентов расширения юридических прав малоимущих слоев населения, который облегчает доступ к кредитам, передачу активов, занятие предпринимательской деятельностью и создание собственных предприятий и способствует искоренению нищеты. |
The persons who got immigrant status, as well as heads of representative offices and branches of foreign legal entities, and foreign citizens engaged in entrepreneurship activities in Azerbaijan can work without work permits. |
Лица, получившие статус иммигранта, а также руководители представительств и филиалов иностранных юридических лиц и иностранные граждане, занимающиеся предпринимательской деятельностью в Азербайджане, могут работать без разрешения на работу. |
Seminars and training programmes will be conducted in illicit growing areas to motivate women with respect to entrepreneurship and the possibilities of small-scale processing of food, spices, and aromatic and medicinal plants. |
В районах выращивания незаконных культур будут проводиться семинары и осуществляться программы профессиональной подготовки в целях поощрения женщин к занятию предпринимательской деятельностью и использованию возможностей мелкомасштабной переработки продовольствия, специй и ароматических и лекарственных растений. |
Policy and regulatory frameworks that promote a dynamic, inclusive, well-functioning and socially responsible private sector also encourage the promotion of an enabling environment that facilitates entrepreneurship and doing business by all, including women and people living in poverty. |
Политика и нормативно-правовая база, способствующие формированию динамичного, инклюзивного, хорошо отлаженного и социально ответственного частного сектора, также содействуют созданию благоприятных условий, стимулирующих развитие предпринимательства и занятие предпринимательской деятельностью всеми, включая женщин и лиц, живущих в условиях нищеты. |
(c) Conducting the two-week entrepreneurship training workshop, which is designed to strengthen entrepreneurial talents and overcome entrepreneurial shortcomings. |
с) проведение двухнедельного учебного практикума по вопросам предпринимательской деятельности, призванного укрепить предпринимательские способности и исправить связанные с предпринимательской деятельностью недостатки. |
Through this course, already delivered in 1,400 schools, girls are encouraged to venture into non-traditional entrepreneurial initiatives that challenge the stereotypes of society and develop a positive attitude towards entrepreneurship, business and self-employment. |
Благодаря этому курсу, который уже проведен в 1400 школах, девочек поощряют заниматься нетрадиционной предпринимательской деятельностью, которая позволяет переломить стереотипы в обществе и вырабатывать позитивное отношение к предпринимательской деятельности, ведению бизнеса и самостоятельной занятости. |