He may or may not be the owner and, if the owner of the vehicle is a juridical entity, they will certainly not be the same. |
Им может быть или может не быть владелец, и если владельцем транспортного средства является юридическое лицо, то речь безусловно будет идти о разных людях. |
(c) >The entity is in compliance with guidance provided by [the executive board] [its national government].< |
с) >это юридическое лицо соблюдает руководящие указания, представленные [исполнительным советом] [его национальным правительством].< |
In any event, if an entity did not have a place of business, the draft convention would not apply to its communications under article 1, which depended on transactions applying between parties having their places of business in different States. |
В любом случае, если какое-либо юридическое лицо не имеет коммерческого предприятия, то проект конвенции не будет применяться в отношении его сообщений в соответствии со статьей 1, которая предусматривает применение в отношении сделок между сторонами, предприятия которых находятся в различных государствах. |
However, as of 24 June 2011, the Committee had listed two individuals as subject to the travel ban and assets freeze and one entity as subject to the assets freeze. |
Тем не менее, по состоянию на 24 июня 2011 года, Комитет внес в перечень два физических лица, на которых распространяются запрет на поездки и меры по замораживанию активов, и одно юридическое лицо, в отношении которого действует положение о замораживании активов. |
Regulatory reasons: A special purpose entity can sometimes be set up within an orphan structure to circumvent regulatory restrictions, such as regulations relating to nationality of ownership of specific assets. |
Причины нормативного характера: в некоторых случаях специальное юридическое лицо может быть создано в рамках "сиротской" структуры с тем, чтобы обойти нормативные ограничения, например ограничения, касающиеся национальной принадлежности конкретных активов. |
By the end of 2005, the List had 466 entries: 205 individuals and 118 entities associated with Al-Qaida; and 142 individuals and one entity associated with the Taliban. |
К концу 2005 года в перечень было включено 466 субъектов: 205 физических и 118 юридических лиц, связанных с «Аль-Каидой»; и 142 физических лица и 1 юридическое лицо, которые связаны с движением «Талибан». |
cost recovery - the business model whereby an entity has to ensure that its revenue is sufficient to cover its costs; |
возмещение расходов - модель деловой практики, при которой юридическое лицо обеспечивает достаточный уровень своих поступлений для покрытия расходов; |
The first number represents the order in which the individual or entity was added to the Consolidated List, and the second number represents the year this was done. |
Первая цифра обозначает порядок, в котором физическое или юридическое лицо было внесено в Сводный перечень, а вторая цифра означает год их внесения в перечень. |
Acting on the recommendations put forward by the Panel, the Committee on 28 April 2012 decided to designate two individuals and one entity under sanctions and subject to assets freeze and travel ban |
Действуя в соответствии с рекомендациями Группы, Комитет 28 апреля 2012 года постановил включить двух физических лиц и одно юридическое лицо в перечень лиц, на которых распространяется замораживание активов и запрет на поездки |
The main purpose of the Special Notice was to alert law enforcement agencies worldwide that a given individual or entity was subject to Security Council sanctions and to assist law enforcement officials in taking action in accordance with national laws. |
Главная цель специального уведомления заключается в оповещении правоохранительных органов по всему миру о том, что то или иное физическое или юридическое лицо подпадает под санкции Совета Безопасности, и в оказании содействия сотрудникам правоохранительных органов в принятии мер в соответствии с национальными законами. |
A contract for professional services, also known as a service contract, is a procurement contract by which an institution, a corporation or other juridical entity (a contractor) is engaged to perform duties or work for UNFPA. |
Контракты на оказание профессиональных услуг (также известные как «контракты на оказание услуг») представляют собой контракты на закупку, с помощью которых учреждение, компания или иное юридическое лицо («Подрядчик») привлекается для выполнения обязанностей или работы для ЮНФПА. |
The definition of "public entity" is given in article 1 of the State Administrative Law and furthermore article 172(1) of the Law on Environmental Protection defines the State authorities which are subject to the requirements to provide environmental information. |
Определение понятия "юридическое лицо" приводится в статье 1 Закона о государственной административной системе, и, кроме того, в статье 172(1) Закона об охране окружающей среды перечислены государственные органы, в обязанность которых входит удовлетворение запросов на предоставление экологической информации. |
(e) confirmation that the corporate entity has not been struck off the register or is not in the process of being wound up; |
е) подтверждение того, что корпоративное юридическое лицо не было исключено из реестра или что оно не находится в стадии свертывания; |
l) Rights and obligations under arbitration agreements where interests in contracts are asserted by successors to parties, following the merger or demerger of companies, so that the corporate entity is no longer the same." |
l) права и обязательства по арбитражным соглашениям в том случае, когда интересы в договорах утверждаются правопреемниками сторон после слияния или разъединения компаний, в результате чего корпоративное юридическое лицо уже не является одним и тем же". |
At the outset of the discussion it was noted that the definition of "insolvency representative" in the Glossary in Part One of the draft Guide referred to the possibility that the insolvency representative might be an "entity". |
В начале обсуждения было отмечено, что определение термина "управляющий в деле о несостоятельности", приведенное в глоссарии в части первой проекта руководства, содержит упоминание о том, что управляющим в деле о несостоятельности может быть "юридическое лицо". |
Continuity is possible for an incorporated entity, but more difficult for an individual operating without the protection of incorporation. |
Для юридического лица преемственность обеспечить можно, но для человека, работающего без защиты, которую имеет юридическое лицо, это сделать труднее. |
A person may file a complaint against an individual or an entity (and may also file a civil suit for damages). |
На любое физическое или юридическое лицо может быть подана жалоба (а также гражданский иск) с целью получения компенсации. |
Acting on the recommendations of the Panel, the Committee designated one entity under sanctions which is subject to assets freeze |
Действуя по рекомендации Группы, Комитет постановил распространить на одно юридическое лицо санкции, заключающиеся в замораживании активов |
The Working Group went on to consider whether it would be advisable for the simplified entity to possess legal personality even though the concept was not necessarily linked to the more imperative requirement of limited liability. |
Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли рекомендовать упрощенному коммерческому образованию оформлять юридическое лицо, даже если это понятие может быть напрямую не связано с более необходимой ему ограниченной ответственностью. |
100 Asahi Bank branches in Saitama and three branches in Tokyo were moved to a separate entity, Saitama Resona Bank. |
100 отделений банка Асахи в Сайтаме и три в Токио были реорганизованы в отдельное юридическое лицо, банк Рисона Сайтама (Saitama Resona Bank). |
That is, although the legal person is made vicariously liable, the sentence imposed may be reduced if the entity can demonstrate that it took steps to avoid commission of the offence, such as the implementation of effective compliance and ethics programmes. |
То есть, хотя юридическое лицо и несет субститутивную ответственность, назначаемое наказание может быть уменьшено, если это лицо сможет продемонстрировать, что оно приняло меры для того, чтобы избежать совершения преступления, например осуществляло эффективные программы по обеспечению соблюдения закона и этических норм. |
The above-sanctioned entity will be added to the Consolidated List, which will be updated and made available to Member States on the Committee's web page |
Вышеупомянутое юридическое лицо будет включено в сводный перечень, который будет обновлен и с которым государства-члены могут ознакомиться на веб-сайте Комитета |
Of these, a "specified non-profit juridical person" is a judicial person who has obtained a judicial personality (which means an entity other than an individual to have rights or obligations) in accordance with the Act to Promote Specified Non-profit Activities. |
При этом под "специальным некоммерческим юридическим лицом" понимается юридическое лицо, которое в соответствии с Законом о поощрении специальной некоммерческой деятельности приобрело правоспособность (а это означает статус лица, исключая статус физического лица, имеющего права и обязанности). |
Also, according to article 2 of the Convention, "focal point" means the "entity of a Party referred to in Article 5 responsible for receiving and submitting information as provided for in Articles 13 and 16". |
З. Также в соответствии со статьей 2 Конвенции "координационный центр" означает "упоминаемое в статье 5 юридическое лицо Стороны, отвечающее за получение и предоставление информации, как предусмотрено в статьях 13 и 16". |
The suspected person(s) or entity(ies) have to give proof or evidence that the activities conducted are not related to money laundering activities as stipulated in Article 1 of said Law. |
Подозреваемое физическое или юридическое лицо (лица) должно представить доказательства или свидетельства того, что проводимые им(ими) операции не имеют отношения к отмыванию денег, как об этом говорится в статье 1 указанного закона. |