Multiple contractual arrangements were undeniably inefficient; it was also demoralizing as well as unfair to have disparate compensation, benefits and entitlement schemes among staff performing similar functions. |
Система многочисленных контрактов безусловно является неэффективной; она также оказывает деморализующее воздействие и является несправедливой, поскольку предусматривает различное вознаграждение, льготы и пособия для сотрудников, выполняющих аналогичные функции. |
Under article 69 of the Code, parents whose parental rights have been subjected to restriction lose the right to bring up their child personally and their entitlement to State benefits and the preferential treatment accorded to parents with children. |
Согласно статье 69 вышеуказанного Кодекса, родители, родительские права которых ограничены, утрачивают право на личное воспитание ребенка, а также права на государственные пособия и льготы, установленные для родителей с детьми. |
To what extent has women's increased involvement in production of globally traded manufactures enhanced their access to public services, as well as their entitlement to pensions and other benefits? |
В какой степени расширение участия женщин в производстве товаров, продаваемых на мировых рынках, расширило их доступ к государственным службам, а также их пенсионные права и другие льготы? |
At present, on the basis of the Act of 14 December 1994 concerning employment and counteracting unemployment, the benefits provided by health service institutions are granted to all registered unemployed people, irrespective of their entitlement to the unemployment allowance. |
В настоящее время на основе Закона от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей льготы, предоставляемые здравоохранительными учреждениями, распространяются на всех зарегистрированных безработных лиц, независимо от их права на получение пособия по безработице. |
The provision of a social security net through a social grants programme including equal entitlement to social benefits such as grants for elderly persons, people with disabilities, and care-givers. |
Создание системы социального обеспечения на основе программ выплаты социальных пособий, включая равное право на социальные льготы, такие как выплаты пожилым людям, инвалидам и лицам, осуществляющим уход. |
The Committee is also concerned at the high number of women working within companies who are classified as self-employed, and the possible negative effects of this phenomenon on those women's entitlement to unemployment, pension and family benefits. |
Комитет обеспокоен тем, что большое число женщин, работающих в компаниях, формально считаются самозанятыми, а также тем, что эта практика может иметь негативные последствия для этих женщин, в том что касается их прав на пособие по безработице, пенсию и семейные льготы. |
Each part has a number of sections making up a total of 136 sections and 14 schedules, setting out the conditions of entitlement to the various benefits, pensions, allowances, grants and assistance and laying down the amount of money payable under each scheme. |
В каждой части имеется ряд разделов - в общей сложности 136 разделов и 14 приложений, в которых излагаются условия предоставления права на различные льготы, пенсии, пособия, гранты и помощь, а также устанавливаются размеры денежных сумм, выплачиваемых в рамках каждой системы. |
In particular, the Board limited its procedure in the area of the global payroll (in Copenhagen) as a result of the audit that had been undertaken by the Office (UNDP global payroll, benefits and entitlement function). |
В частности, Комиссия ограничила свою деятельность в области глобального начисления окладов (в Копенгагене), поскольку ревизия в этой области деятельности была проведена Управлением (глобальные функции начисления заработной платы, льготы и пособия ПРООН). |
(c) The legal status of missing persons and the rights associated thereto, issues involved in declaring a person to be missing, the rights of relatives in terms of civil status and any entitlement to financial assistance or social benefits; |
с) правовой статус пропавших без вести лиц и связанные с этим права, вопросы, связанные с объявлением лица пропавшим без вести, права родственников с точки зрения гражданского статуса и любое право на финансовую помощь или социальные льготы; |
As a result of the Benefit Entitlement (Residence Status) Act, illegal immigrants are not entitled to public medical insurance. |
В соответствии с Законом о праве на льготы (статусе пребывания) незаконные мигранты не имеют права на государственное медицинское страхование. |
The Benefit Entitlement (Residence Status) Act was introduced on 1 July 1998. |
Закон о праве на льготы (статусе пребывания) вступил в силу 1 июля 1998 года. |
Since the introduction of the Benefit Entitlement Act on 1 July 1998, illegal immigrants in the Netherlands are no longer entitled to benefits such as housing permits. |
С вступлением в силу Закона о праве на льготы с 1 июля 1998 года нелегальные иммигранты в Нидерландах более не имеют права на получение вида на жительство. |
Please explain why, according to the State party's report, asylum seekers and a few other categories of foreigners are granted preferential treatment over other foreigners under the Benefit Entitlement (Residence Status) Act (para. 110). |
Просьба объяснить, почему, согласно докладу государства-участника, просители убежища и немногочисленные категории иностранцев пользуются преференциальным обращением по сравнению с другими иностранцами в соответствии с Законом о праве на льготы (статусе пребывания) (пункт 110). |
Health care providers who are unable to collect payment for necessary medical treatment given to aliens with no legal right of abode in the Netherlands can apply for reimbursement out of a special-purpose fund set up under the Benefit Entitlement (Residence Status) Act. |
Службы медицинской помощи, которые не могут получить оплату за оказанные медицинские услуги с иностранцев, не имеющих законного права проживания в Нидерландах, могут ходатайствовать о возмещении расходов из средств специального фонда, созданного на основании Закона о праве на льготы (статусе пребывания). |
The requirement of five years' legal residence stems from the Benefits Entitlement (Residence Status) Act, which makes legal residence in the Netherlands one of the qualifications for various social benefits. |
Требование о пятилетнем сроке законного проживания вытекает из положений Закона о праве на льготы (статус проживания), в котором законность проживания в Нидерландах рассматривается в качестве одного из обязательных условий для пользования различными социальными льготами. |
However, when considering that the usage of the shipment benefit is declining, making it an automatic payment for this entitlement alone would not be cost-beneficial, and thus the necessity to extend the cash option to cover all travel-related entitlements. |
Однако в свете того, что льгота на перевозку багажа используется все реже, замена ее автоматически предоставляемой выплатой сама по себе может не давать экономии расходов, чем объясняется необходимость распространения сферы применения варианта денежной выплаты на все льготы по проезду. |
As part of its response to that report, her Government was taking steps towards introducing universal unpaid parental leave during a child's first 12 months; the new entitlement was intended to supplement entitlements under other Commonwealth, State and territory legislation and awards. |
предпринимает шаги к введению закона о повсеместном предоставлении неоплачиваемого родительского отпуска в течение первых 12 месяцев жизни ребенка; это новое положение дополнит те льготы, которые предоставляются в соответствии с национальным законодательством, а также законодательствами штатов и территорий. |
Article 3.2 The conversion of temporary contracts and fixed-term contracts into contracts for indefinite periods shall grant entitlement, while they are in effect, to the following rebates on the social security contributions paid by employers for shared contingencies: |
Переоформление временных трудовых соглашений, в том числе и соглашений на установленный срок, в соглашения на неопределенный срок дает право на следующие льготы по выплатам в систему социального страхования, общие для всех организаций, подпадающих под действие данного закона: |
In other words, the LS option is not an entitlement in itself, rather, it is a methodology used to implement an existing entitlement. |
Иными словами, вариант ЕВ не является льготой как таковой, будучи методом, используемым для осуществления предусмотренной льготы. |
Entitlement to international benefits is indicated when the length of the entitlement exceeds one year and the entitlement has been active at some point between 30 June 2003 and 15 March 2004. |
Право на международные пособия и льготы указано в том случае, если период действия такого права превышает один год и захватывает любую часть периода с 30 июня 2003 года по 15 марта 2004 года. |
Most importantly, they believed that the entitlement could not be a "one-size-fits all" entitlement in view of the varying mandates, programmes and operational requirements of the organizations in the common system. |
Они придерживались мнения о том, что весьма важно, чтобы условия предоставления этой льготы не были одинаковыми во всех организациях с учетом того, что мандаты, программы и оперативные потребности организаций общей системы неодинаковы. |
The purpose of the Benefit Entitlement (Residence Status) Act is to restrict entitlement to social security and other such public benefits to Dutch citizens and foreign nationals holding residence permits. |
Закон о праве на льготы (статусе пребывания) призван ограничить сферу предоставления пособий по социальной помощи и других государственных льгот гражданам Нидерландов и иностранным гражданам, имеющим вид на жительство. |
The entitlement to benefits and services is usually subject to a review of the applicant's or family's social neediness. |
Выплаты и льготы обычно назначаются после изучения социальной нуждаемости заявителя или его семьи. |
However, where a labour contract with a public or private employer does exist, agricultural work is taken into account and provides entitlement to all subsequent advantages deriving from the national laws and regulations. |
Тем не менее, такая работа, если в отношении нее заключен трудовой договор с государственной или частной администрацией, засчитывается в счет пенсии и дает право на все вытекающие из имеющихся законов льготы и пособия. |