| Immunization regulations require all children entering primary school to be fully immunized prior to entry. | Согласно правилам проведения иммунизации, всем детям дошкольного возраста должны быть сделаны все необходимые прививки до их поступления в школу. |
| A person who acquires foreign nationality by entering the public service of another State will also lose Icelandic citizenship. | Лицо, приобретающее иностранное гражданство путем поступления на государственную службу другого государства, также утрачивает исландское гражданство. |
| The trajectory towards entering higher education. | Условия для поступления в высшие учебные заведения. |
| Measures were being taken to increase the number of orphans and children from poor families entering higher education and to provide them with social housing. | В стране также принимаются меры по увеличению квоты для детей-сирот и детей из малообеспеченных семей для поступления в высшие учебные заведения и обеспечению их социальным жильем. |
| All primary schools have the same schoolbooks and at the end of grade six there is a national exam for entering the secondary school. | Учащиеся всех начальных школ пользуются одними и теми же учебниками, а по окончании шестого класса им устраивается национальный экзамен для поступления в среднюю школу. |
| Those who finish secondary school receive a certificate which notes their educational level and their grades and is the prerequisite for entering institutions of higher learning. | Выпускники средней школы получают аттестат зрелости, в котором указывается уровень полученного образования и отметки и наличие которого обязательно для поступления в высшее учебное заведение. |
| In rural areas, 80 per cent of children stay at home until entering primary school and have no access to early childhood development opportunities. | В сельских районах 80 процентов детей не посещают никаких учебных заведений до поступления в начальную школу и не имеют возможности развиваться в раннем возрасте. |
| The programme of preparation of a child within pre-school education before entering primary school lasts for four hours daily for nine months at minimum. | Программа подготовки ребенка в рамках дошкольного образовательного учреждения до поступления в начальную школу предусматривает посещение такого заведения в течение по меньшей мере девяти месяцев по четыре часа в день. |
| Detainees must be offered a medical examination when they first arrive in detention, and continuity of treatment initiated before entering prisons should be ensured. | В момент своего прибытия в место содержания под стражей соответствующим лицам должно быть предложено пройти медицинский осмотр и им должна обеспечиваться непрерывность лечения, начатого до поступления в тюрьму. |
| CoE-ECRI recommended that the authorities increase RAE children's attendance at pre-school facilities, to enable them to learn the Montenegrin language before entering elementary school. | СЕ-ЕКРН рекомендовала властям повысить посещаемость детьми из числа РАЕ дошкольных учреждений, с тем чтобы обеспечить им возможность выучить черногорский язык до поступления в начальную школу. |
| With regard to entering a college or university, all students including Korean school graduates who meet the standards set by individual institutions are eligible to do so. | Что касается поступления в колледжи или университеты, то все учащиеся, в том числе корейские выпускники школ, которые отвечают требованиям, установленным отдельными учебными заведениями, имеют право на обучение в таких учебных заведениях. |
| In Liberia and Ghana, an estimated 87 per cent and 53 per cent respectively of pupils entering first grade were two years older than the official age. | В Либерии и Гане, по оценкам, соответственно 87 и 53 процента учащихся, поступивших в первый класс, были на два года старше официального возраста поступления. |
| Adult Travellers were now attending mainstream further education programmes and higher education authorities were encouraging Travellers to consider the possibility of entering higher education programmes. | В настоящее время взрослые тревеллеры посещают общеобразовательные программы дальнейшего обучения, и органы системы высшего образования предлагают им рассмотреть возможность поступления в высшие учебные заведения. |
| 6.16 All people entering immigration detention have a mental health screening within 72 hours of their arrival in order to identify signs of mental illness and any previous exposure to torture and trauma. | 6.16 В течение 72 двух часов после поступления в иммиграционные приемники проводится освидетельствование психического здоровья всех новоприбывших в целях выявления признаков психических заболеваний, применения пыток и нанесения увечий. |
| Some stopped their education at the level of these schools; others, failing to pass their university entry exams, treated them as transitional before entering university. | Некоторые прекращали свое образование на уровне этих школ; другие же, не сдав вступительные экзамены в университет, рассматривали такие школы в качестве переходной ступени до поступления в университет. |
| By 1995, he was one of the few Croatian politicians who were wealthy prior to entering a public office, although his wealth would later multiply during the course of his political activity. | По состоянию на 1995 год он был одним из немногих хорватских политиков, которые обогатились еще до поступления на государственную службу, хотя в ходе его позднейшей политической деятельности его богатство умножилось. |
| Thus, 85% of students, who before entering the UFAR had not studied French, starting from the third year become capable of proceeding with their studies in French. | Так, около 85 % студентов, поступивших в ФУА, которые до поступления не изучали когда-либо французский язык, начиная с третьего курса способны продолжать своё обучение на французском языке. |
| For instance, he or she must be heard by a court before entering the institution, and the court may order that counsel be appointed to advise the patient. | К примеру, до поступления в лечебное учреждение пациент должен быть выслушан в суде, и суд может вынести решение о назначении адвоката для консультирования пациента. |
| Since entering the Chorrillos high-security prison for women and in accordance with the assessments of the prison board, Ms. Arredondo has been held in maximum-security conditions. | С момента поступления в женскую тюрьму усиленного режима Чоррильос в соответствии с решением тюремного совета г-жа Арредондо содержится в условиях строгого режима. |
| The result is that it has been difficult, if not impossible, to get a concise yet comprehensive picture of the actual amounts of chemicals entering the environment. | В результате достаточно сложно, а в некоторых случаях и невозможно составить сжатую и вместе с тем всеобъемлющую картину фактического поступления химических веществ в окружающую среду. |
| It is also concerned about information regarding the deepening inequality in education and the fact that the chances of entering a high-level university for students are often determined by their parents' ability to afford after-school tutoring or private education. | Он также обеспокоен информацией об углублении неравенства в образовании и тем фактом, что вероятность поступления в высшие учебные заведения зачастую обусловлена способностью родителей оплачивать послешкольное репетиторство или платное образование. |
| He subsequently returned to his alma mater to teach for a short period before entering the law faculty at the Cave Hill campus of the University of the West Indies, graduating with honours in 1984. | Впоследствии он вернулся в свою альма-матер, чтобы преподавать в течение короткого времени до поступления на факультет кампуса Кейв-Хилл в Университете Вест-Индии, который он с отличием закончил в 1984 году. |
| (c) Unmarried girls who gave birth before entering or while incarcerated in the laundries had their babies forcibly removed from them; | с) у незамужних девушек, родивших ребенка до поступления в "прачечные" или во время пребывания в них, младенцы отбирались в принудительном порядке; |
| Accurate inventories should be kept and States should seek an agreement to destroy all surplus or obsolete weapons in their stocks to prevent them from entering the illicit market; | Необходимо обеспечивать точный учет, а государствам следует попытаться заключить соглашения об уничтожении всех излишков или устарелых типов оружия в своих арсеналах для недопущения их поступления на «черный» рынок. |
| The probability of a child entering grade 1 and reaching grade 5 increased in five countries, but decreased in another five. | Вероятность поступления ребенка в первый класс и достижение им пятого уровня обучения увеличилась в пяти странах, но сократилась в других пяти странах. |