They end up encountering a group of bandits led by Little John, who dubs himself as Big John during the beginning of the series, until Robin pokes fun renaming him "Little John" for playing with a pussycat. |
В итоге они сталкиваются с группой бандитов во главе с Маленьким Джоном, который в начале сериала называет себя Большим Джоном, пока Робин не смеется, переименовывая его в «Маленького Джона» за игру с кошечкой. |
In addition, RRF elements already inside Bosnia and Herzegovina have been encountering continuous restrictions on their movements and a total of 16 logistic convoys have been either delayed or blocked during the period from 1 to 16 August. |
Кроме того, элементы СБР, уже находящиеся в Боснии и Герцеговине, сталкиваются с непрерывными ограничениями в отношении их свободы передвижения, и в период с 1 по 16 августа 16 колонн материально-технического снабжения были либо задержаны, либо заблокированы. |
In my reports to the Security Council, I have consistently emphasized ECOMOG's critical need for resources to carry out its 29 June, I sent a letter to United States Secretary of State Warren Christopher, informing him of the financial difficulties ECOMOG troop-contributing countries were encountering. |
В своих докладах Совету Безопасности я постоянно подчеркивал острую потребность ЭКОМОГ в средствах для осуществления ее мандата. 29 июня я направил письмо Государственному секретарю Соединенных Штатов Уоррену Кристоферу, в котором информировал его о том, что страны, предоставляющие войска ЭКОМОГ, сталкиваются с финансовыми трудностями. |
In Asia and the Pacific, tourism is attaining significant levels in the small island States of Fiji, Vanuatu, Papua New Guinea, Samoa, the Cook Islands and Maldives but is encountering developmental difficulties in some, such as Kiribati, Tonga and Tuvalu. |
В Азиатско-тихоокеанском регионе сектор туризма высоко развит в таких небольших островных государствах, как Фиджи, Вануату, Папуа-Новая Гвинея, Самоа, Острова Кука и Мальдивские Острова, а такие страны, как Кирибати, Тонга и Тувалу, сталкиваются с трудностями в развитии этого сектора. |
The representatives of Belgium and Poland said that carriers in their countries were encountering the same problems and noted that permits were required for substances other than those appearing in the list submitted by the Russian Federation at the sixty-eighth session. |
Представители Бельгии и Польши сообщили, что в их странах перевозчики сталкиваются с такими же проблемами, и отметили, что получение разрешений требуется для перевозки веществ, не фигурирующих в перечне, представленном Российской Федерацией на шестьдесят восьмой сессии. |
The report said that one could only imagine the sorts of problems people who "only" wanted to get from one place to another must encounter, if ambulances and sick people were encountering so many delays and problems. |
В докладе говорится, что, если машины скорой помощи и больные сталкиваются с таким количеством задержек и проблем, можно лишь представить себе, с какими трудностями должны сталкиваться люди, которые «лишь» хотят попасть из одного места в другое. |
While all of these countries are encountering economic, energy, and environment related problems, the severity of the problems appears most in the Russian Federation because of its size. |
Хотя все эти страны сталкиваются с экономическими, энергетическими и экологическими трудностями, наиболее остро они проявляются в Российской Федерации в связи с масштабами этой страны. |
The countries of Central America were encountering the same obstacles to integration in those regards as the countries of the European Union. |
В ходе этого процесса страны региона сталкиваются с теми же проблемами интеграции, что и страны Европейского союза. |
The representative of CCISUA acknowledged the analytical results presented by the secretariat at the thirty-first session of ACPAQ, adding that the reality was that a large number of Professional staff members serving in the field were encountering significant problems regarding the predictability and stability of their remuneration. |
Представитель ККСАМС указал, что Комитет принял к сведению результаты анализа, представленные секретариатом на тридцать первой сессии ККВКМС, и добавил, что на деле большое число сотрудников категории специалистов, работающих в периферийных местах службы, сталкиваются с серьезными проблемами ввиду непредсказуемости и нестабильности своего вознаграждения. |
Belgium also noted that the Human Rights Committee, special procedures and NGOs were concerned that human rights associations are encountering obstacles to obtaining official recognition, as well as about the intimidation of human rights defenders. |
Бельгия также отметила, что Комитет по правам человека, специальные процедуры и НПО обеспокоены тем, что правозащитные ассоциации сталкиваются с трудностями при получении официального признания, а также в связи с устрашением правозащитников. |
Ms. Radic acknowledged that Bosnian and Herzegovinian authorities were encountering enormous difficulties implementing educational programmes and strategies that they had developed and that more vigorous efforts on their part were required. |
Г-жа Радич признает, что власти Боснии и Герцеговины сталкиваются с огромными трудностями в осуществлении программ и стратегий, разработанных ими в области образования, и что с их стороны требуются более активные усилия. |
How can I conceal our concern at the apparent passivity of certain important countries whose national Olympic committees, if I am to believe well-informed observers, seem to be encountering serious resistance to their anti-doping policies? |
Как я могу скрывать наше беспокойство по поводу явной пассивности некоторых значительных стран, чьи национальные олимпийские комитеты, являющиеся, насколько мне известно, хорошо осведомленными наблюдателями, кажется, сталкиваются с сильным сопротивлением их антидопинговой политике? |
This high-level meeting takes place in a context that is particularly difficult for landlocked developing countries, which are encountering numerous challenges to their development. |
Это заседание высокого уровня проходит в обстановке, особенно трудной для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которые сталкиваются с многочисленными вызовами в своем развитии. |
It seemed that such emigrants were encountering many problems of discrimination, sociocultural adaptation and access to jobs and social services. |
Похоже, однако, что там эти эмигранты сталкиваются с серьезными проблемами дискриминации, трудностями в области социально-культурной адаптации и доступа к работе и социальным услугам. |
It allows those encountering particular difficulty in integrating to work for a part of the week on a part-time contract. |
Этот договор позволяет лицам, которые при попытках профессиональной интеграции сталкиваются с особыми трудностями, заниматься трудовой деятельностью неполный рабочий день на основании трудового договора о неполной занятости. |
Several of them indicated that they were encountering obstacles related to the constraints faced by developing countries in terms of scarce resources and the inadequate staffing of the office in charge of preparing new legislation. |
Некоторые из них указывали на то, что они сталкиваются с проблемами, связанными с тем, что развивающиеся страны испытывают нехватку дефицитных ресурсов и кадров в ведомстве, отвечающем за подготовку нового законодательства. |
The women's research and training programmes and centers are encountering financial bottlenecks. |
Научные и учебные программы и центры по женской проблематике сталкиваются с финансовыми трудностями. |
The relocated families were encountering increasing difficulties in meeting the costs of the new accommodations, which had been constructed by the Government. |
Переселенные семьи все чаще сталкиваются с трудностями, связанными с покрытием расходов на новое жилье, построенное правительством. |
Rail freight is at present encountering a number of difficulties which can be partly explained by its inability to increase its market share. |
В настоящее время операторы железнодорожных грузовых перевозок сталкиваются с рядом трудностей, которые отчасти объясняются их неспособностью расширить свое присутствие на рынке. |
Asylum-seekers and refugees, crossing borders sown with anti-personnel mines, embarking on treacherous journeys by sea, encountering banditry, or finding themselves caught up in a burgeoning war, also face heightened threats to their physical security. |
Лица, ищущие убежище, и беженцы, которые пересекают заминированные границы, пускаются в рискованные морские путешествия, подвергаются нападениям бандитов или оказываются в центре разгорающихся военных конфликтов, также сталкиваются с повышенной угрозой своей физической безопасности. |
Many other countries in the region were, however, struggling to achieve the goal of universal health-care coverage, encountering high out-of-pocket expenditures on health care and poor health outcomes. |
Однако многим другим странам региона нелегко добиться достижения цели всеобщего охвата медицинским обслуживанием, и они сталкиваются с проблемой роста расходов частных лиц на медицинское обслуживание и снижением его качества. |
And yet, in today's era of global travel and instant satellite transmissions, people everywhere are encountering less of the familiar and more of the other. |
И вместе с тем сегодня, в эпоху глобального туризма и моментальной спутниковой связи, люди повсеместно чаще сталкиваются с незнакомыми, чем со знакомыми им вещами. |