Although the scope of application of those conventions is limited and does not encompass many of the human rights violations that are of concern to this report, it does have the potential to contribute to the subject of the study. |
Хотя сфера охвата данных конвенций ограничена и не включает многие нарушения прав человека, являющиеся предметом настоящего доклада, они потенциально могут внести вклад в решение исследуемого вопроса. |
Work is underway to broaden the scope of application of UNFC-2009 to encompass renewable energy resources, which would for the first time provide a common classification system for both renewable and non-renewable energy projects so allowing for a better view of energy sustainability. |
Сейчас предпринимаются усилия по расширению области применения РКООН-2009 с целью обеспечения охвата возобновляемых источников энергии, что позволит впервые создать общую систему классификации для проектов как в области возобновляемых, так и в области невозобновляемых источников энергии, что предоставит возможность получить более полное представление об устойчивости энергетики. |
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. |
Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача". |
The Strategy had broadened the scope of the counter-terrorism campaign to encompass, for the first time, measures to address the root causes of terrorism and the wider aim of eliminating extremism and promoting harmony among civilizations. |
Стратегия расширила сферу охвата контртеррористической кампании благодаря тому, что в нее были впервые включены меры по изучению первопричин терроризма и более широкая задача искоренения терроризма и поощрения гармоничных отношений между цивилизациями. |
His delegation doubted the wisdom of expanding the scope of the draft articles; for example, enlarging it to encompass matters involving shareholders' rights, would pose considerable difficulties. |
Делегация Бразилии испытывает сомнения относительно целесообразности расширения сферы охвата проектов статей; например, ее расширение и распространение на вопросы, связанные с правами держателей акций, повлекут за собой значительные трудности. |
It was agreed that the title of article 4 should read "competent authority", an expression which was found to be sufficiently broad to encompass also reference to the competent court of the enacting State. |
Было решено, что заголовок статьи 4 должен гласить "компетентный орган", поскольку было сочтено, что это выражение является достаточно широким для охвата также и ссылки на компетентный суд принимающего типовые положения государства. |
It was said that the text, which allowed correction in the award of "any errors in computation, any clerical or typographical errors, or any errors of similar nature" was sufficiently broad to encompass such matters. |
Было указано, что текст, который позволяет исправлять в арбитражном решении "любую допущенную ошибку в расчетах, описку или опечатку, либо любую иную ошибку аналогичного характера", уже является достаточно широким для охвата этих аспектов. |
By referring to the purpose of a proceeding or to the function of a person, rather than using technical expressions that may have different meanings in different legal systems, the definitions are sufficiently broad to encompass a wide range of insolvency proceedings, including interim proceedings. |
В результате ссылки на цель производства или функцию лица, без использования, однако, технических терминов, которые могут иметь различное значение в разных правовых системах, эти определения сформулированы достаточно широко для охвата целого ряда видов производства по делу о несостоятельности, в том числе временного производства. |
The further development of the earlier pilot project on the Bug River to encompass the groundwater aquifers in the Bug River basin, shared by Belarus, Poland and Ukraine; |
с) дальнейшую разработку более раннего проекта по реке Буг с целью охвата в нем подземных водоносных горизонтов бассейна реки Буг, являющихся общими для Беларуси, Польши и Украины; |
The TIRExB considered Informal document No. 4 by the secretariat, proposing to enlarge the circle of authorized ITDB-online users in order to encompass Customs officers "in the field". |
ИСМДП рассмотрел неофициальный документ Nº 4 секретариата, в котором содержится предложение о расширении числа уполномоченных пользователей МБДМДП в онлайновом режиме с целью охвата таможенников, функционирующих на местах. |
The secretariat will then submit DMR's to the DMPT in order to encompass the TIR requirements into the next version of the WCO transit data model. |
Затем секретариат представит проектной группе по образцу данных запрос о ведении данных с целью охвата требований МДП в следующем варианте образца данных ВТАМО о транзите. |
It was suggested that those words were helpful to encompass claims other than contractual or tort claims such as claims in restitution or arising out of quasi-contract. |
Было высказано мнение, что эти слова играют полезную роль с точки зрения охвата требований, иных чем требования из договора или деликта, например требований, заявляемых в порядке реституции или возникающих из квазидоговора. |
Additional EFA commitments, including the prolongation of education for all to encompass primary and lower secondary education, have regretfully not triggered a similarly broad global consensus. |
Дополнительные обязательства в рамкам кампании "Образование для всех", включая увеличение срока образования для всех для охвата начального и нижнего уровня среднего образования, к сожалению, не сумели получить такого же широкого глобального консенсуса. |
Expanding OLSU's role to encompass learning and skills for those on probation; |
расширении сферы деятельности Группы с целью охвата обучением и подготовкой лиц, находящихся на пробации; |
The principles would clearly need to be broad enough to encompass a wide variety of circumstances and it would not be easy to balance that need against the need for clarity and certainty. |
Ясно, что эти принципы должны быть достаточно широкими для охвата разнообразных обстоятельств, а потребность в этом не так легко привести в соответствие с четкостью и реальностью. |
In terms of scope, the Working Group had proposed that the concept of responsibility should encompass the responsibility that international organizations incurred for their wrongful acts and that the concept of international organizations should be limited, at least provisionally, to intergovernmental organizations. |
Что касается сферы охвата, то Рабочая группа предложила, чтобы концепция ответственности охватывала ответственность, которую несут международные организации за свои противоправные деяния, и чтобы концепция международных организаций была ограничена, по крайней мере в предварительном порядке, межправительственными организациями. |
The training offered by the Staff College, as well as the coordination training for country teams and regional staff currently conducted by the Office of UNDG, can be considered for system-wide training and particularly encompass both Headquarters and field staff. |
Подготовка, проводимая Колледжем персонала, а также подготовка сотрудников страновых групп и региональных отделений по вопросам координации, проводимая в настоящее время Канцелярией ГООНВР, может быть рассмотрена на предмет распространения на систему в целом и особенно на предмет охвата сотрудников штаб-квартир и отделений на местах. |
The incumbent of one of the Facilities Management Assistant posts would be responsible for the technical development, implementation and update of the building maintenance plan and for the expansion of the plan to encompass services and areas not covered during the initial implementation period. |
Один из младших сотрудников по эксплуатации помещений будет отвечать за технические аспекты разработки, осуществления и обновления плана текущего ремонта зданий, а также за включение в сферу охвата плана услуг и областей, не охваченных на первоначальном этапе осуществления. |
This should encompass part-time cottage workers and "modern" small enterprises, hand as well as mechanized production processes, utilitarian and artistic products. |
В сферу его охвата должны входить почасовики/надомники и "современные" мелкие предприятия, ручной труд и механизированные производственные процессы, потребительские товары и художественные изделия. |
In response to General Assembly resolution 46/182, the Programme was expanded to encompass complex emergencies as well as a revised target of 70 disaster-prone countries. |
Во исполнение резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи эта Программа была расширена; в ее сферу охвата вошли сложные чрезвычайные ситуации, а также пересмотренный перечень, включающий 70 стран, подверженных стихийным бедствиям. |
The way it is worded gives the supervisory authorities a fair degree of latitude to widen the field of their inquiries to encompass operations involving any account opened with any credit institution. |
Ее редакция предоставляет контрольным органам довольно широкие возможности в плане охвата своей проверкой вопросов использования любого счета, открытого в каком-либо кредитном учреждении. |
Added attention has also been devoted to the creation and expansion of community outreach programme initiatives to encompass a wide cross-section of the country's young people in positive, life-enhancing activities such as sports, music, dance and Junkanoo. |
Особое внимание уделялось также разработке и пропаганде инициатив по осуществлению программ охвата общин с целью привлечения всей молодежи страны к занятию такими позитивными и обогащающими жизнь видами деятельности, как спорт, музыка, танцы и участие в традиционном национальном фестивале Джанкану. |
One positive development was that the focus of the so-called Fast-Track Initiative of the World Bank had been broadened to encompass the education-for-all goals. |
Одним из позитивных событий стало расширение сферы охвата так называемой «Экспресс-инициативы» Всемирного банка для включения в нее целей обеспечения образования для всех. |
Like the representative of the United States, she believed that the scope of the draft Convention should be relatively modest and should not attempt to encompass such issues as non-contractual receivables. |
Как и представитель Соединенных Штатов, она полагает, что сфера охвата проекта Конвенции должна быть относительно низкой и что не следует пытаться объять виды дебиторской задолженности, не вытекающие из договоров. |
General support was expressed for a comprehensive scope of work that would encompass a broad range of assets as encumbered assets, a broad range of obligations to be secured and a broad array of debtors, creditors and credit transactions. |
Была выражена общая поддержка всеобъемлющего охвата этой работой широкого спектра активов, являющихся обремененными активами, широкого спектра обязательств, которые должны быть обеспечены, и широкой категории должников, кредиторов и кредитных сделок. |