Английский - русский
Перевод слова Encompass
Вариант перевода Охвата

Примеры в контексте "Encompass - Охвата"

Примеры: Encompass - Охвата
The new system has been designed to encompass all levels of management, as well as staff, including the most senior programme managers of the Organization. При разработке новой системы ставилась цель охвата всех уровней системы управления, а также персонала, включая руководителей программ Организации Объединенных Наций самого высокого уровня.
This report emphasizes the need for national ICT strategies to encompass the technologies as well as the scientific, technical and engineering knowledge and management techniques used in creating, disseminating and using information. В настоящем докладе подчеркивается необходимость охвата национальными стратегиями в области ИКТ собственно технологий, а также научных, технических и инженерных знаний и управленческих методов, которые применяются при создании, распространении и использовании информации.
The observers for Cuba and Mexico stated that the definition should remain flexible so as to take into account the realities of today's world and to encompass vulnerable groups such as migrant workers. Наблюдатели от Кубы и Мексики заявили, что определение должно оставаться гибким с целью отражения реалий сегодняшнего мира и охвата таких уязвимых групп, как трудящиеся-мигранты.
Emphasis should be given to the development of concrete projects in the fields of agriculture, industry, and services, bearing in mind the need to encompass within this framework all stages of the production process. Следует уделять внимание разработке конкретных проектов в области сельского хозяйства, промышленности и услуг с учетом необходимости охвата на этой основе всех этапов процесса производства.
One practical difficulty arises from the need to extend the tax base beyond the spot foreign exchange market to encompass all derivative instruments that might be used to undertake equivalent transactions. Одна из практических трудностей обусловлена необходимостью расширить налоговую базу с выходом за рамки спотовых валютных рынков для охвата всех производных инструментов, которые могут использоваться для проведения операций, равнозначных валютным.
It was suggested that the article should be drafted broadly enough to encompass situations where one side involved multiple parties whilst the other had only one party. Было высказано мнение о том, что эту статью следует составить в формулировках, достаточно широких для охвата ситуаций, когда с одной стороны в споре участвуют множественные стороны, а с другой - только одна.
As well, it was said that the phrase had been understood as being broad enough to encompass any interim measure, regardless of the title given to it. В дополнение к этому было указано, что эта формулировка понималась как достаточно широкая для охвата любой обеспечительной меры, независимо от ее названия.
An effective secured transactions regime should provide maximum flexibility and durability to encompass a broad array of credit transactions, and also accommodate new and evolving forms of credit transactions. Эффективный режим обеспеченных сделок должен обладать максимальной гибкостью и прочностью для охвата широкого спектра кредитных сделок, а также учитывать новые и появляющиеся формы кредитных сделок.
It was said that paragraph (2) (a) of draft article 17 was flexible, open-ended and probably broad enough to encompass anti-suit injunctions but for the sake of clarity, it would be preferable to include the proposed words. Было указано, что пункт 2(а) проекта статьи 17 является гибким, открытым и, возможно, достаточно широким для охвата запретов на возбуждение исков, однако для целей обеспечения ясности было бы желательно включить предлагаемую формулировку.
It was said that article 17 ter should be broadened to encompass the situation where a State court was asked to order an interim measure in respect of an arbitration that took place in another jurisdiction. Было указано, что статья 17 тер должна быть расширена для охвата ситуации, когда к государственному суду обращаются за вынесением обеспечительной меры в связи с арбитражным разбирательством, которое проводится в пределах другой юрисдикции.
The Council also expanded the scope of the mandate on toxic waste, to encompass the human rights obligations related to environmentally sound management and disposal of hazardous substances and waste. Совет также расширил сферу действия мандата по токсичным отходам для охвата обязательств в области прав человека, связанных с экологически правильным управлением и удалением опасных веществ и отходов.
Given the known distribution of polymetallic sulphides in the Area, it is likely that separate clusters of contiguous blocks would be needed to encompass all of the known sulphide occurrences in an exploration licence. Учитывая известное распространение полиметаллических сульфидов в Районе, весьма вероятно, что для охвата всех известных сульфидных залежей из выделяемого под разведку района необходимо будет использовать отдельные группы прилегающих друг к другу блоков.
This will complete the challenge of expanding ISAF to encompass all of Afghanistan with the intention of creating the conditions required for transition to Phase 3 entitled "Stabilization". Этим завершится выполнение сложной задачи расширения сферы деятельности МССБ для охвата всей территории Афганистана с целью создать условия, необходимые для перехода к стадии З «Стабилизация».
Further, it was found broad enough to encompass a wide range of circumstances and did not require substantive definitions of the notions of claims for set-off and counterclaims and could take account of the situation where the claim had been extinguished by the set-off. Кроме того, оно было сочтено достаточно широким для охвата целого круга разнообразных обстоятельств, не требующим определения по существу понятий требований о зачете и встречных исков и способным учесть ситуацию, когда требование погашается зачетом.
In order to allow for the continued provision of services to the public in 2013 and 2014, the guided tour route will be redesigned to encompass the newly renovated Conference Building (i.e., the Security Council, Economic and Social Council and Trusteeship Council chambers). Для обеспечения возможности продолжение обслуживания посетителей в 2013 и 2014 годах маршрут проведения экскурсий будет изменен для охвата недавно отремонтированного Конференционного здания (т.е. залов Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Совета по опеке).
In the same vein, others felt that NAPs should have the flexibility to encompass, integrate and add value to existing plans, and should not duplicate existing medium- and long-term adaptation plans. При этом, по мнению других Сторон, НПА должны носить достаточно гибкий характер для охвата, интеграции и повышения эффективности существующих планов и не должны дублировать существующие среднесрочные и долгосрочные планы в области адаптации.
A different suggestion was that the procedure needed to encompass both debtors who were insolvent and debtors who were in financial difficulty, but not yet insolvent. Было высказано иное предположение, согласно которому такая процедура необходима для охвата и должников, которые являются несостоятельными, и должников, которые сталкиваются с финансовыми трудностями, но еще не являются несостоятельными.
There are, however, new challenges to be met in its conceptualization and institutionalization, as well as in the expansion of population education to encompass all levels of formal and non-formal education in all countries. Тем не менее необходимо решать новые проблемы, связанные с формированием ее концептуальной и организационной базы, а также с расширением системы образования по вопросам народонаселения в целях охвата всех уровней формального и неформального образования во всех странах.
The Commission therefore also wishes to make recommendations that would address the broader problem of small-arms flows in Africa, which would require subsequently a broader mandate to encompass all its aspects. В этой связи Комиссия хотела бы вынести также рекомендации в отношении более широкой проблемы торговли стрелковым оружием в Африке, решение которой потребует впоследствии более широкого мандата для охвата всех ее аспектов.
Under this standard, a generic description of the receivable, without any specification of the identity of the debtor or the amount of the receivable, would be sufficient to encompass even future receivables. Согласно этому стандарту общего описания дебиторской задолженности без какого-либо указания на личность должника или сумму дебиторской задолженности будет вполне достаточно даже для охвата будущей дебиторской задолженности.
In favour of Variant A, it was stated that, to the extent it focused on the creation of a digital signature without referring to any specific technology, it was sufficiently flexible to encompass different types of digital signatures. В пользу варианта А было указано, что, поскольку основное внимание в этом варианте уделяется созданию подписи в цифровой форме без ссылки на ту или иную конкретную технологию, этот вариант является достаточно гибким для охвата различных видов подписей в цифровой форме.
He noted with satisfaction the work of the secretariat to enhance law harmonization through the system for disseminating case law on UNCITRAL texts in all official United Nations languages, and to expand that effort to encompass information on trends in decisions and other relevant information. Он с удовлетворением отмечает работу секретариата по дальнейшему согласованию правовых норм с помощью системы распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и активизации этих усилий в целях охвата информации о тенденциях, прослеживающихся в принимаемых решениях, и другой актуальной информации.
The Special Rapporteur also underscores the importance of expanding such space to encompass not only all forms of humanitarian assistance, but also developmental aid provided by the United Nations and other organizations offering support to the country. Специальный докладчик подчеркивает также важное значение расширения такого «пространства» для охвата не только всех форм гуманитарной помощи, но также и помощи в целях развития, предоставляемой Организацией Объединенных Наций и другими организациями, оказывающими помощь стране.
In the ensuing discussion, the need was stressed to encompass all energy sources and uses supplementing collected data by surveys so as to account for, inter alia, energy use by households in remote areas. В ходе последовавшего обсуждения была подчеркнута необходимость охвата всех источников и видов использования энергии с дополнением собираемых данных обследованиями, направленными, в частности, на обеспечение учета энергии, используемой домохозяйствами в удаленных районах.
Human rights mainstreaming necessitates resolving conflicts between international human rights law and international trade law as well as the broadening of the rule of law to encompass macroeconomic, fiscal and education strategies. Всесторонний учет прав человека требует разрешения противоречий между международным правом в области прав человека и международным торговым правом, а также расширения принципа верховенства закона для охвата макроэкономических, налоговых и образовательных стратегий.