(b) Would the change in definition encompass geographical areas in which the agency does not have the requisite legal basis or framework for taking actions that affect the rights of its staff members? |
Ь) приведет ли изменение определения к включению в сферу его охвата географических районов, в которых соответствующее учреждение не располагает необходимыми правовыми рамками или основой для принятия мер, затрагивающих права его сотрудников? |
The MoU will accelerate the level of inclusion in education to encompass significant portion of people with disabilities and widen the area of coverage. |
Меморандум позволит ускорить повышение уровня вовлеченности в образование, с тем чтобы охватить значительный контингент инвалидов и расширить сферу охвата. |
For the treaty to encompass irradiation would give it an extremely broad scope, essentially applying to all reactor operations. |
Если бы договор охватывал и облучение, то он обрел бы крайне широкую сферу охвата, применяясь, по сути дела, ко всем реакторным операциям. |
It is envisioned that the area of application would encompass the entire Southern Hemisphere and adjacent areas. |
Предполагается, что сфера охвата распространится на все южное полушарие и прилегающие районы. |
Agriculture statistics is extending its scope to encompass environment and rural development. |
Расширение охвата сельскохозяйственной статистики на вопросы окружающей среды и развития сельских районов. |
The notion of sustainability may also be widened to encompass not only economic but also social and environmental factors. |
Концепцию устойчивости также можно расширить за счет охвата не только экономических, но и социальных и экологических факторов. |
Taking a clustering approach, the multilateral environmental agreement focal point system could be enhanced to encompass marine and freshwater and atmosphere clusters in addition to the already existing biodiversity and chemicals and waste clusters. |
Используя кластерный подход, система координационных центров многосторонних природоохранных соглашений может быть расширена с целью охвата таких тематических направлений, как морские и пресноводные ресурсы, а также атмосфера, в дополнение к уже осуществляемым мероприятиям в областях биоразнообразия, химических веществ и отходов. |
The Plan was expanded to encompass workplaces with less than 5 employees, self-employed workers in urban areas, temporary workers and daily laborers. |
Сфера охвата плана была расширена таким образом, что в нее попали предприятия с менее чем пятью занятыми, самозанятые работники в городских районах, временные рабочие и поденщики. |
Policy reform to encompass the main principles of forest landscape restoration |
реформа политики в целях обеспечения охвата основных принципов восстановления лесных ландшафтов; |
Moreover, the World Bank in particular has grown both in its size and mandate to an extent that its reach and scope encompass many new areas. |
Кроме того, в частности, расширились масштабы деятельности и мандат Всемирного банка, в результате чего его сфера охвата включает многие новые области. |
To extend the regime even further, to encompass additional activities that do not entail any risk but nevertheless cause harm, is beyond contemplation. |
Не стоит даже говорить о том, чтобы еще больше расширить этот режим с целью охвата дополнительных видов деятельности, которые не сопряжены ни с каким риском, но тем не менее наносят ущерб. |
This cooperation could be extended to encompass the activities of the International Rail Transport Committee and the Committee of the Organization for Co-operation between Railways in the computerization of the common CIM/SMGS rail consignment note. |
Это сотрудничество можно было бы расширить за счет охвата деятельности Международного комитета железнодорожного транспорта и Комитета Организации сотрудничества железных дорог в области компьютеризации единой железнодорожной накладной МГК/СМГС. |
The concept of a good psychiatric hospital standard has been extended to encompass patient care, staff skills and policies towards relatives and patients. |
Концепция норм надлежащего медицинского обслуживания в психиатрических больницах была расширена с целью охвата таких вопросов, как уход за пациентами, уровень квалификации персонала и политика по отношению к родственникам и пациентам. |
Hence, the scope of the treaty should encompass, first, the prohibition of the future production of nuclear material directly used for the manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Соответственно, сфера охвата договора должна охватывать: во-первых, запрещение будущего производства ядерного материала, непосредственного используемого для изготовления ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
The effort to broaden the scope of the UNFPA programme to encompass a more comprehensive reproductive health-care approach was one of the most notable features of the Fund's work during 1993 and 1994. |
Одной из наиболее заметных черт деятельности Фонда в 1993 и 1994 годах были его усилия по расширению сферы охвата программы ЮНФПА с целью предусмотреть в ней более всеобъемлющий подход к охране репродуктивного здоровья. |
It was therefore suggested to encompass operations mandated by the Security Council or the General Assembly, while limiting the scope of the definition to operations under the command and control of the United Nations itself. |
Поэтому было предложено охватить операции, учреждаемые в соответствии с мандатом Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, ограничив при этом сферу охвата этого определения операциями, осуществляемыми под командованием и управлением самой Организации Объединенных Наций. |
The possibility should be explored of creating a conceptual framework to encompass working time arrangements within the context of working time statistics generally. |
Следует изучить возможность создания концептуальных рамок для охвата типов рабочего времени в контексте статистики рабочего времени в целом. |
A closer examination of the organization will reveal that while trade and commerce are indeed its principle focus, the organization has extended its purview to encompass additional areas beyond what could justifiably be described as within its mandate. |
При более внимательном изучении этой организации обнаруживается, что, хотя основным предметом ее внимания действительно являются торговля и коммерция, сфера ее деятельности была расширена за счет охвата дополнительных областей, которые нельзя объективно охарактеризовать как относящиеся к ее мандату. |
These measures are aimed at ensuring inclusion in society and encompass programmes, projects, services and social and welfare benefits based on the principle of mutual coordination and complementarity with other social policies so as to reach out to those individuals in need of social support. |
Меры по обеспечению социальной реинтеграции предусматривают осуществление программ и проектов, предоставление услуг, социальных льгот и помощи, исходя из принципа взаимодополняемости и взаимосвязи с другими компонентами социальной политики в целях охвата всех лиц, нуждающихся в социальной поддержке. |
According to paragraph 8 of the report, article 23 of the Constitution was sufficiently broad in scope and yet specific enough to encompass all elements of article 1 of the Convention. |
Согласно пункту 8 доклада, статья 23 Конституции является достаточно широкой и в то же время достаточно четкой для целей охвата всех элементов, предусмотренных в статье 1 Конвенции. |
As circumstances in the region and its external environment have changed, the Commission has updated its message to encompass major emerging issues, such as debt and adjustment in the 1980s and sustainable development and globalization in the 1990s. |
В связи с изменением обстановки в регионе и внешних условий Комиссия скорректировала свою стратегию охвата основных складывающихся проблем, таких, как задолженность и структурная перестройка в 80-е годы и устойчивое развитие и глобализация в 90-е годы. |
However, the view was expressed that it lacked precision, which was considered particularly disturbing in the light of the fact that the scope of the draft could encompass a wide range of activities crucial for development. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что ему не хватает точности, что было сочтено особенно тревожным в свете того факта, что под сферу охвата проекта может подпадать широкий спектр видов деятельности, имеющих кардинально важное значение для развития. |
Again, this article is sufficiently broad in scope as to encompass publication in any manner - electronic or otherwise, but an express provision permitting or requiring electronic publication may be viewed as desirable, taking into account the issues raised in paragraph 20 above. |
Эта статья также имеет достаточно широкую сферу охвата и позволяет предусмотреть любой порядок публикации, будь то с использованием электронных или других средств, однако четкое положение, разрешающее или требующее электронную публикацию, может быть сочтено желательным, принимая во внимание вопросы, поднятые в пункте 20 выше. |
The workshop, held at the Brussels office of SWF in March 2011, explored exactly what space verification should encompass and what factors need to be taken into account when assessing how to implement verification methods. |
В ходе этого практикума, состоявшегося в брюссельском офисе ФБМ в марте 2011 года, была изучена конкретная сфера охвата контроля в космосе и те факторы, которые будет необходимо принимать во внимание при определении путей реализации методов контроля. |
Mr. Gallegos Chiriboga, welcoming Kuwait's ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, invited the State party to consider expanding its definition of the term "disability" to encompass all types of disabilities, mental as well as physical. |
Г-н Гальегос Чирибога, приветствуя ратификацию Кувейтом Конвенции о правах инвалидов, предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о расширении охвата термина «инвалидность» для включения в него всех видов инвалидности - как психической, так и физической. |