In the future, he will employ the evil he's perfected over his long life, and the power he has amassed throughout history, to finally conquer the world. |
В дальнейшем, он будет использовать зло, которое он совершенствовал в течении жизни, и мощь, которую он накопил на протяжении всей истории, чтобы наконец-то покорить мир. |
This fundamental truth was recognized and stressed by the founders of the United Nations and, subsequently, by all members of the Organization, who pledged to "employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples". |
Эта основополагающая истина была признана и подчеркнута основателями Организации Объединенных Наций, а затем всеми членами Организации, которые взяли на себя обязательство "использовать международный механизм в целях содействия экономическому и социальному улучшению положения народов". |
How can we best employ our limited resources to master these new technologies and communicate our message to vast new audiences? |
Каким образом мы можем наилучшим образом использовать наши ограниченные ресурсы для разработки этих новых технологий и доведения наших идей до обширных новых аудиторий? |
In accordance with the recommendation of the Board, the Administration will adjust the format of the allotment reports to include a column for redeployments and will employ computerized exception reports to strengthen budgetary control. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии администрация скорректирует формат отчетов о выделении средств путем включения в них столбца, в котором будет отражаться перераспределение ресурсов, и будет использовать компьютеризированные доклады с обоснованием исключений для укрепления бюджетного контроля. |
Use of national experts 96. Under the technical support services arrangements, country offices should, wherever possible, employ national experts rather than country support teams, in order to strengthen national capacity. |
Механизмами вспомогательного технического обслуживания предусматривается, что отделениям в странах следует, когда это возможно, использовать - в целях укрепления национального потенциала - не группы страновой поддержки, а национальных экспертов. |
Those arrangements, since they are global in nature, also enforce a certain level of standardization, wherein all of the participating agencies employ the same technology and are thus guaranteed that interconnections between agencies can be made easily. |
Такие схемы обеспечения связи, являющиеся глобальными по своему характеру, позволяют также обеспечить определенный уровень стандартизации, при котором все участвующие учреждения будут использовать одинаковую технологию, что будет гарантировать легкость обеспечения связи между учреждениями. |
At this point, I call upon the delegations assembled here today: let us dedicate all our resources towards improving our efforts to develop our economies; let us employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples. |
На этом я призываю все собравшиеся здесь сегодня делегации: давайте направим все свои ресурсы на совершенствование наших усилий по развитию нашей экономики; давайте использовать международные механизмы для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов. |
At its third session held in March 2002, the Committee discussed a long-term strategy encompassing how the organizations of the system could most effectively employ new ICT to advance their agendas and how, in so doing, they could best share experiences and results. |
На своей третьей очередной сессии, состоявшейся в марте 2002 года, Комитет обсудил долгосрочную стратегию, которая позволила бы организациям системы более эффективно использовать новые ИКТ в целях повышения эффективности своей работы и при этом использовать наилучшие практические методы обмена опытом и результатами. |
We must continue to reach out and build partnerships with these actors, and employ their knowledge of the local context, their skill at operating in conflict zones, and their sensitivity to the needs of local populations and to local cultural norms. |
Мы должны и дальше устанавливать и укреплять партнерские связи с этими субъектами и использовать знание ими местных условий, их готовность действовать в зонах конфликтов и их чуткое отношение к нуждам местного населения и местным культурным нормам. |
For each type of national emergency, the Federal Government is provided with a range of powers it might employ to address that emergency, if all existing means fail to adequately meet the situation. |
В отношении каждого вида чрезвычайного положения федеральное правительство наделяется рядом полномочий, которые оно может использовать в случае введения такого чрезвычайного положения, если все имеющиеся средства оказались недостаточными для надлежащего урегулирования возникшей ситуации. |
Hence, this freedom is not absolute since the Constitution stipulates that assembly must be within the limits of the law and that associations must pursue lawful aims, employ peaceful means and respect the provisions of the law. |
Таким образом, данная свобода не является абсолютной, поскольку Конституция предусматривает, что собрание должно проходить с соблюдением закона и что ассоциации должны преследовать законные цели, использовать мирные средства и соблюдать положения законодательства. |
"it was agreed that the article should employ only the term"organ" and not the two terms "organ" and "agent". |
«было решено использовать в формулировке статьи лишь термин "орган", а не двойной термин "орган и агент". |
This paper concludes that in European and North American markets, the coal industry must learn how to better employ environmental markets to preserve market share and to manage the environmental consequences of associated emissions, effluent, and solid waste. |
В настоящем документе делается вывод о том, что на европейском и североамериканском рынках угольная промышленность должна научиться лучше использовать рынки экологически чистых продуктов для сохранения своей рыночной доли и управления экологическими последствиями образующихся в ней выбросов, стоков загрязненных вод и отвалов. |
To ensure the quality of medical drugs, all pharmaceutical companies are bound to use quality control mechanisms and employ the related experts to control the quality of their products. |
255.3 для обеспечения качества медицинских препаратов все фармацевтические компании обязаны использовать механизмы контроля качества и иметь в штате соответствующих специалистов для контроля за качеством своей продукции. |
To that end, it will draw on enhanced intelligence and analysis techniques, as recommended by the Lebanon Independent Border Assessment Team, to ensure control of the northern border and employ a rapid intervention capacity to fulfil its mission. |
Для этого Силы будут использовать более эффективные методы сбора разведывательной информации и анализа, как это рекомендовано Независимой группой по оценке контроля на границе Ливана, в целях обеспечения контроля на северной границе и использования сил быстрого реагирования для выполнения поставленной перед ними задачи. |
The existence of parallel justice systems for land disputes has led to "forum shopping," where more powerful parties can employ the overlap between informal and formal systems to their own benefit, picking and choosing which system to use in order to obtain their desired outcome. |
Наличие двух систем правосудия для урегулирования земельных споров привело к возможности "выбора суда", когда более сильные стороны могут использовать дублирование неофициальной и официальной систем в своих интересах, по своему выбору определяя, какая система будет использоваться, чтобы получить нужный для себя результат. |
In addition to phasing, UN-Women will employ a number of supporting measures to mitigate disruption and risks during the implementation of the regional architecture and promote a smooth and successful change process, including: |
Помимо применения поэтапного подхода структура «ООН-женщины» будет использовать ряд вспомогательных мер для уменьшения перебоев в своей деятельности и снижения рисков в ходе внедрения новой региональной архитектуры, а также содействия беспрепятственному и успешному осуществлению изменений. |
(e) Invited Governments to [[provide a coherent and stable] [employ their national] policy framework in the context of sustainable forest management [and international cooperation] to]: |
ё) призвала правительства [[обеспечивать последовательные и стабильные] [использовать свои национальные] рамки политики в контексте устойчивого лесопользования [и международного сотрудничества] в целях]: |
For example, to the extent that the provisions of ICESCR and the Convention on the Rights of the Child overlap, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should employ the same key right to education indicators. |
Например, в тех случаях, когда положения МПЭСКП и Конвенции о правах ребенка дублируются, Комитету по экономическим, социальным и культурным правам и Комитету по правам ребенка следует использовать одни и те же основные показатели, касающиеся права на образование. |
Data collection exercises should be conducted in local indigenous languages to the extent possible and, where no written language exists, should employ local indigenous peoples (as translators/interpreters as well as advisors) to assist in the collection process. |
Мероприятия по сбору данных следует проводить, насколько это возможно, на местных языках коренных народов, а там, где письменного языка не существует, для оказания помощи в процессе сбора данных следует использовать представителей местных коренных народов (в качестве письменных/устных переводчиков, а также консультантов). |
While it may be legitimate to ban incitement to terrorism or acts of terrorism, States should not employ vague terms such as "glorifying" or "promoting" terrorism when restricting expression. |
хотя запрещение подстрекательства к терроризму или к актам терроризма является законной мерой, государствам не следует использовать такие расплывчатые термины, как "восхваление" или "поощрение" терроризма, при ограничении свободы выражения мнений. |
The poor must see themselves as real partners and must be empowered to enhance and employ their own abilities and resources in order to be of service to themselves, their families, their communities and their common home. |
Бедные слои населения должны видеть себя в роли настоящих партнеров и должны иметь возможность развивать и использовать свои способности и ресурсы, которые могут быть поставлены на службу им самим, их семьям, их окружению и их общему дому; |
Employ a quota system to encourage the participation of women as delegation members |
использовать системы квот, для того чтобы привлечь женщин к участию в качестве членов делегаций; |
Employ the resources of enterprises, institutions and organizations to prevent and manage the consequences of emergencies with subsequent payment of compensation in the manner defined by the Tajik Government; |
использовать ресурсы предприятий, учреждений и организаций для предотвращения и ликвидации последствий чрезвычайных обстоятельств с последующей выплатой компенсации в порядке, определяемом Правительством Республики Таджикистан; |
Employ local staff for functions currently envisaged for Professional and General Service staff (para. 42) |
Использовать местный персонал для выполнения функций, закрепленных в настоящее время за сотрудниками категории специалистов или общего обслуживания (пункт 42) |