| Shouldn't revolutionary cinema employ revolutionary syntax? | А разве революционное кино не должно использовать революционный язык? |
| A remarkable feature of the new technology is that even small-scale enterprises can employ them to gain marked improvements in productivity. | Одной из отличительных черт новой технологии является то, что даже мелкие предприятия могут использовать ее для значительного повышения производительности труда. |
| You have to use a video output driver that does not employ an overlay to be able to take a screenshot. | Чтобы иметь возможность сделать скриншот, Вы должны использовать драйвер вывода видео, который не использует оверлей. |
| The Panel notes, however, that this method is mentioned only as one of several methods that the Panel may employ in valuing business losses; it is ultimately the Panel's choice as to which method most accurately values a claimant's loss. | Вместе с тем Группа отмечает, что этот метод упоминается лишь как один из нескольких методов, которые Группа может использовать для определения размера коммерческих потерь. |
| If you are using a regular expression to find the text to replace, you can employ backreferences to reuse text captured in parenthesized subpatterns of the expression. | При использовании регулярных выражений в поиске и замене текста можно добавлять обратные ссылки, чтобы использовать текст документа, совпавший с подвыражением, заключенным в скобках (собственно, это подвыражение и есть обратная ссылка). |
| This is particularly true of the legal possibility provided to the employer to choose and employ a person befitting his/her own employment criteria. | Это, в частности, относится к предоставлению работодателю юридической возможности выбирать и нанимать человека в соответствии с установленными самим работодателем критериями. |
| Why would I employ someone that I don't like? | Зачем мне нанимать кого-то, кто мне не нравится? |
| (c) Train and employ qualified indigenous women to design, administer and manage their own health-care programmes; | с) готовить и нанимать квалифицированных женщин-представительниц коренных народов для целей разработки и применения их программ медицинской помощи и руководства ими; |
| Truth commissions should employ indigenous and non-indigenous staff and give special consideration to the use and respect of indigenous languages in the case of an inquiry involving both indigenous and non-indigenous languages. | Комиссии по установлению истины должны нанимать персонал из числа представителей как коренного, так и некоренного населения, и уделять особое внимание использованию коренных языков и необходимости проявления уважения к ним, в случае если в процессе расследования используются языки как коренных, так и некоренных народов. |
| Normally businesses can employ for six years or more H-1B workers in various professional categories including engineers, computer programmers and accountants, free of the local labour market test, while limited to a national quota of 65,000 H-1B employees per year. | Обычно компании могут нанимать сроком на шесть лет и более работников по визам Н-1В различных профессиональных категорий, включая инженеров, компьютерных программистов и бухгалтеров, без применения критерия оценки потребностей местного рынка рабочей силы при соблюдении ограничения в виде национальной квоты, составляющей 65000 работников по визе Н-1В. |
| Country offices facing similar situations will employ a comparable mix of implementation strategies. | Страновые отделения, находящиеся в аналогичных ситуациях, должны будут применять сопоставимый пакет стратегий реализации программ. |
| With regard to technical procedures that the Secretariat could employ to facilitate reporting to the Register: | Что касается технических процедур, которые мог бы применять Секретариат для содействия представлению отчетов для Регистра, то: |
| As agreed, an additional sanction that my Office will employ this year will be to request that persons who engage in substantial acts of non-compliance or human rights violations be denied visas allowing them to travel abroad. | В соответствии с достигнутой договоренностью дополнительная санкция, которую будет применять мое Управление в этом году, будет заключаться в направлении требований о том, чтобы лицам, откровенно не выполняющим положения Мирного соглашения или совершающим нарушения прав человека, отказывали в предоставлении виз для поездок за границу. |
| The commissioners stated that they had been holding key meetings, including with a number of diplomatic missions, United Nations agencies, scholars and non-governmental organizations, and that they had been discussing the strategy, methodology and investigative approach that they would employ during their mandate. | Члены Комиссии отметили, что они провели важные встречи, в том числе с рядом дипломатических представительств, учреждениями Организации Объединенных Наций, учеными и неправительственными организациями, а также обсудили стратегию, методологию и подход к проведению расследования, которые они будут применять в ходе осуществления своего мандата. |
| Moreover, as a result of the leadership of the federal government and the success of the federal merit system, the great majority of state and local governments, who employ in excess of 15,680,000 civil servants, have adopted similar merit-based employment procedures. | Кроме того, исходя из ведущей роли федерального правительства и успешного функционирования федеральной системы оценки работников по профессиональным качествам подавляющее большинство правительств штатов и местных органов власти, в учреждениях которых работают более 15680000 человек, начали применять аналогичные процедуры набора кадров по профессиональным качествам. |
| I can't employ a typographer. | Я не могу нанять лишнего человека в типографию. |
| Employers would need to develop objective job classification and wage-fixing systems, and employ qualified personnel to administer them. | Работодателям потребуется создать объективные системы классификации должностей и установления уровня заработной платы, а также нанять квалифицированный персонал для реализации таких систем. |
| He paid her a weekly fee to sit for him exclusively, afraid that other artists might also employ her. | Он заплатил Уайлдинг за неделю, чтобы она позировала только ему, так как боялся, что другие художники тоже могут нанять её. |
| (c) Order that the respondent shall employ or re-employ the claimant; | с) потребовать от ответчика нанять или восстановить истца на работе; |
| What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. | На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
| Companies who do not employ persons with disabilities must pay compensation into a fund. | Компании, не принимающие на работу инвалидов, обязаны выплачивать компенсацию в соответствующий фонд. |
| According to article 113 of this law, an employer may employ a foreign citizen or stateless person pursuant to a contract of employment. | В соответствии со статьей 113 Закона работодатель может принять на работу иностранного гражданина или лицо без гражданства, заключив с ним трудовой договор. |
| Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16. | Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет. |
| To this end, the authorities employ unqualified teaching staff from the five villages and refuse to appoint competent graduates of Syrian universities as teachers. | С этой целью власти используют неквалифицированных учителей из пяти деревень и отказываются принимать на преподавательскую работу хорошо подготовленных выпускников сирийских университетов. |
| Apart from that, we can now employ paid staff, which has helped improve our professional level, although we still appreciate voluntary work. | Кроме того, мы получили возможность оплачивать работу сотрудников, что значительно повысило профессиональный уровень нашей деятельности, не снизив ценность вклада волонтеров. |
| Establish and strengthen standards and benchmarks to address selected protracted refugee situations and systematically employ best practices for the development and implementation of comprehensive durable solutions strategies. | Установление и совершенствование стандартов и критериев для урегулирования отдельных ситуаций, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев, и систематическое использование наилучшей практики для разработки и осуществления всеобъемлющих стратегий реализации долгосрочных решений. |
| In accordance with the Action Plan for the Prevention of All Forms of Discrimination, Racism, Xenophobia, Anti-Semitism and Other Expressions of Intolerance, the Government continues to implement activities that employ good practices. | В соответствии с Планом действий по предупреждению всех форм дискриминации, расизма, ксенофобии, антисемитизма и других проявлений нетерпимости правительство занимается дальнейшей реализацией мер, предусматривающих использование надлежащей практики. |
| Only the Council may employ coercive measures, including the use of armed force. | Только Совет может применять принудительные меры, включая использование вооруженной силы. |
| Take innovative action and employ interactive methods that foster social and family integration. | разработку и использование новых методов взаимодействия, которые способствуют социальной и семейной интеграции. |
| The right of non-nuclear-weapon States to acquire and employ peaceful applications of nuclear technologies is indeed inalienable, as clearly anchored in article IV of the NPT. | Как четко предусмотрено положениями статьи IV ДНЯО, право безъядерных государств на приобретение и мирное использование ядерных технологий является неотъемлемым. |
| The Agreements also establish various cooperation mechanisms designed to prevent, detect and punish any natural or legal persons who illegally employ nationals of member States. | В соглашениях также предусматривается создание различных механизмов сотрудничества в целях пресечения, выявления и наказания деятельности физических или юридических лиц, которые осуществляют наем граждан сторон на незаконных условиях. |
| For the purposes of carrying out their work (dealing with requests from domestic employers), agencies must apply to the Ministry in writing to seek authorization on behalf of the domestic employer to recruit or employ a foreign domestic worker. | Агентства, желающие вести соответствующую деятельность (удовлетворение заявок, поступающих от отечественных нанимателей), должны подать в министерство письменную заявку на выдачу им разрешения на набор и наем иностранных домашних работников от имени отечественного нанимателя. |
| With reference to the anti-explosive detection services, it had been found to be less expensive to lease the services of an explosive-sniffing dog and its handler than to purchase the dog and employ its handler. | Что касается услуг по обнаружению взрывных устройств, то был сделан вывод о том, что временное использование собак для поиска таких устройств и услуг их проводников будет сопряжено с меньшими затратами, чем покупка собак и наем на работу их проводников. |
| The circular also provided for a strict labour employment system, under which construction companies that employ rural migrant workers must sign employment contracts with those workers, in accordance with the Labour Law and relevant regulations. | Наем и использование работников-мигрантов из сельских районов строительными предприятиями должен соответствовать Закону "О труде" и другим соответствующим нормативным актам, а также трудовым договорам, заключенным работниками-мигрантами. |
| This will require that efforts be made to recruit, train and employ female translators and investigators, and that all translators and investigators be given specific training on appropriate documentation techniques. | Для этого потребуется организовать наем, подготовку и расстановку кадров переводчиков и следователей-женщин, а также специальное обучение всех переводчиков и следователей надлежащим методам обработки документации. |
| Universities employ 11,566 professors and 12,616 faculty members in the country. | В университетах работают 11566 преподавателей и 12616 учителей по всей стране. |
| All regional health authorities employ community nutritionists who develop and implement community nutrition programs. | Во всех региональных учреждениях здравоохранения работают общественные диетологи, которые разрабатывают и внедряют программы питания. |
| Cuban corporations, public-private partnerships and branch offices employ thousands of people, 50.1% of whom are women. This proportion is still low considering the qualifications and capabilities of the female labour force. | В кубинских корпорациях, совместных предприятиях и филиалах работают тысячи человек, из которых 50,1% составляют женщины - пропорция, которая тем не менее невысока, учитывая подготовку и способности женской рабочей силы. |
| The majority of self-employed women work in small family businesses that employ less then five workers. | Большинство самостоятельно занятых женщин работают в малых семейных предприятиях, где заняты менее пяти наемных работников. |
| Presently, 480 large-, mid- and small-scale textile, sewing and leather processing enterprises, which employ 15,000 people, are operating in the light industry. | На сегодня в легкой промышленности региона работают 480 крупных, средних и малых предприятий текстильного, швейного и кожевенного производства, на которых трудятся 15 тысяч человек. |
| The maritime transport sector - including shipbuilding, ports, fishing and related industries and services - employ around 2.5 million people in the EU. | В секторе морского транспорта ЕС, включая судостроение, портовое хозяйство, рыболовство и смежные отрасли и услуги, занято около 2,5 млн. человек. |
| It would cost between £5 billion and £6 billion to construct, would employ up to 3,000 construction workers for the possible eight-year construction period, as well as providing 600 full-time jobs once completed. | Стоимость проекта от 5 до 6 млрд фунтов стерлингов, будет занято до 3000 рабочих на 8 лет в период строительства, а также на 600 полных рабочих дней после его завершения. |
| Most of the projects are home-based and employ only a few women, and use no technology or manual technology, which limits the value added of production. | Большинство проектов предполагают производство на дому, в котором занято незначительное число женщин, и не предусматривают использование какой бы то ни было технологии, из-за чего ограничивается добавленная стоимость произведенной продукции. |
| The maritime transport sector - including shipbuilding, ports, fishing and related industries and services - employ around 2.5 million people in the EU. EU process of liberalization and opening up of national markets to competition within maritime transport is almost complete except for a few restrictions. | В секторе морского транспорта ЕС, включая судостроение, портовое хозяйство, рыболовство и смежные отрасли и услуги, занято около 2,5 млн. человек. |
| More than 2,000 firms benefiting from special customs and tax rules ("maquiladoras") set themselves up in the border region of Mexico in the seventies and eighties. They now employ more than 750,000 people. | В 70-80-е годы в приграничной зоне Мексики было создано более 2000 предприятий, пользующихся льготным налоговым и таможенным режимом ("макиладорас"); сегодня на них занято более 750000 человек. |
| A successful environmental police programme should develop and employ multiple resources for detecting and investigating violations. | Программа обеспечения успешной деятельности экологической полиции должна предусматривать наличие и применение различных ресурсов для выявления нарушений и их расследования. |
| With a view to improving absolute chronology, archaeologists in Central Asia employ data from the natural sciences, and continually develop radiocarbon, potassium-argon and dendrochronological dating methods. | В области совершенствования абсолютной хронологии применение данных естественных наук, непрерывное совершенствование радиокрабонового, калий-аргонового, дендрохронологический методы датирования широко вошли в археологическую науку Средней Азии. |
| In most circumstances, law enforcement officers must give suspects the opportunity to surrender, and employ a graduated resort to force. | В большинстве обстоятельств сотрудники правоохранительных органов должны давать подозреваемым возможность сдаться и наращивать применение силы постепенно. |
| The Board noted, however, that the ICSC secretariat does not employ this technique at duty stations away from headquarters, and abandoned it in 1994 for determining Professional salary scales because it resulted in a distortion of the salary ratios at individual grades. | Однако Комиссия отметила, что секретариат КМГС не пользуется этим методом в отношении мест службы вне мест расположения штаб-квартир и с 1994 года прекратил его применение для определения шкал окладов сотрудников категории специалистов, поскольку он вызывает искажение в соотношении размеров окладов между отдельно взятыми классами. |
| We employ about 800 persons most of who are working on different objects all over the Baltic States. | Мы являемся работодателем для 800 человек, большинство из которых находит применение своим навыкам на различных объектах в странах Балтии. |
| It should employ more effectively its ability to make strategic use of the United Nations entities and specialized agencies and fulfil its mandate to increase system-wide coherence and coordination. | Совету следует более эффективно задействовать свои возможности для стратегического использования потенциала структур и специализированных учреждений Организации Объединенный Наций и выполнять свой мандат для повышения общесистемной слаженности и координации. |
| Countries facing limitations on borrowing could also employ low-cost stimuli, such as a temporary sales tax cut and increase in unemployment benefits for low-income workers. | Страны, сталкивающиеся с ограничениями в получении кредитов, могли бы также задействовать низкозатратные стимулы, такие, как временное сокращение налогов на продажу и увеличение пособий по безработице для трудящихся с низким уровнем дохода. |
| The report also stated that the tourism and the financial services sectors should employ more management trainees, as well as contribute to their education. 35 | В докладе также говорилось, что в секторах туризма и финансовых услуг следует задействовать большее число лиц, проходящих подготовку по вопросам управления, а также содействовать их образованию 35/. |
| In view of the consequences of any delays in the completion of the work of the Tribunals, the Committee is of the view that the Tribunals should employ a variety of tools to retain the services of personnel as long as they are needed. | С учетом последствий любых задержек с завершением работы трибуналов Комитет придерживается мнения о том, что трибуналам следует задействовать разнообразные инструменты для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в его услугах. |
| Now neither side can employ their missiles even if they want to! | Таким образом ни одна сторона при всем желании не сможет задействовать ракеты. |
| The role played by the United Nations Development Programme and the World Bank, concerning proposals for projects that would employ the Timorese people, will also be critical. | Не меньшую важность имеет роль Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка в отношении предложений по проектам, нацеленным на трудоустройство тиморцев. |
| Section 99.1 of the Public Service Act provides the legislative authority to implement affirmative action programmes that have as their object the amelioration of conditions of disadvantaged individuals or groups and may for that reason employ members of such groups as appropriate. | Статья 99.1 Закона о государственной службе предусматривает возможность осуществления программ позитивной дискриминации, направленных на улучшение положения индивидуумов или групп лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, и с этой целью может предусматривать, при необходимости, трудоустройство членов таких групп. |
| The Nahr el-Bared committee received a donation to establish an enterprise which would employ disabled adults and contribute to the running costs of the rehabilitation activities. | Комитет в Нахр-эль-Бареде получил субсидию в целях создания предприятия, которое должно обеспечить трудоустройство взрослых инвалидов, а также участвовать в финансировании расходов, связанных с осуществлением деятельности по реабилитации. |
| The Social Protection of the Unemployed Act and its implementing act provide for an employment subsidy payable to employers who employ a person with a disability. | Закон о социальной защите безработных и законодательство о его выполнении предусматривают выплату субсидии на трудоустройство работодателя, предоставляющим работу инвалидам. |
| The Act ensures the employment of persons with disabilities by private enterprises (enterprises with more than 200 employees must employ one disabled person for every 200 employees). | Закон обеспечивает трудоустройство инвалидов частными предприятиями (предприятия, насчитывающие более 200 работников должны вербовать одного инвалида на каждые 200 работников). |
| The protocol itself could employ a "control measures plus annexes" structure. | В самом протоколе можно было бы применить структуру по типу "меры регулирования плюс приложения". |
| Maybe employ a more methodical approach. | Может быть применить более методичный подход. |
| Which summoning spell should we employ? | Какое заклинание призыва нам стоит применить? |
| I suggest you employ it. | Советую тебе применить её. |
| Therefore, preventing the emission high-GWP HFCs is one of the most effective fast-action climate strategies the world can employ and is essential to avoiding climate tipping points that raise the threat of abrupt climate change worldwide. | Поэтому предотвращение выбросов ГФУ с высоким ПГП одна из наиболее эффективных климатических стратегий быстрых действий, которые мир может применить, и крайне важно избежать прохождения поворотных точек, повышающих угрозы резкого изменения климата в глобальном масштабе. |
| And if the spectators continue to violate my sacred space, well, I must employ more drastic measures. | А если зрители продолжают вторгаться в мое священное пространство, мне приходится прибегать к крайним мерам. |
| Parties to a conflict should employ third parties such as international organisations and non-government organisations when they do not have the resources and skills to deliver efficient risk education. | Стороны в конфликте должны прибегать к третьим сторонам, таким как международные организации и неправительственные организации, когда у них нет ресурсов и квалификации для того, чтобы производить действенное просвещение на предмет риска. |
| In any case, it was a fundamental principle of international law that States parties to a dispute had the freedom to choose which means of peaceful settlement they would employ, and that freedom must be preserved. | В любом случае имеется основополагающий принцип международного права, согласно которому государства-участники спора свободны выбирать средства мирного разрешения спора, к которым они будут прибегать, и эта свобода должна быть сохранена. |
| Human rights law normally requires that officers provide warnings, allow the opportunity for surrender, and employ a graduated use of force before resorting to lethal measures. | Обычно право в области прав человека требует, чтобы полицейские делали предупреждения, давали возможность сдаться и применяли силу градуированным образом, прежде чем прибегать к смертоносным средствам. |
| Government departments could employ spokespersons to rebut any criticisms of governmental policy or react to any media story uncomfortable to people in public positions rather than resort to criminal proceedings. | Вместо того чтобы прибегать к возбуждению уголовных преследований, правительственным структурам следует нанять официальных представителей, которые были бы уполномочены оспаривать любые критические замечания в адрес политики правительства или реагировать на любые нелестные сообщения о государственных должностных лицах, появляющиеся в средствах массовой информации. |
| Because the president cannot employ an illegal immigrant. | Президент не может нанимать на работу нелегальных иммигрантов. |
| This reform allows legal teams that face staff member attrition to immediately employ individuals who are already familiar with the complex fact patterns of particular trials or appeals. | Эта реформа дает возможность бригадам юристов, столкнувшимся с проблемой выбытия кадров, сразу же нанимать на работу тех лиц, кто уже знаком со сложными фактологическими аспектами конкретных дел или апелляций. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16. | Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет. |
| (a) Enhance teachers' knowledge of different cultures and difficulties children face and employ more Roma professionals in schools, including as special needs assistants, in order to provide better support to children and their families; | а) повысить осведомленность учителей о различных культурах и трудностях, которые возникают у детей, и нанимать на работу в школах больше специалистов из числа рома, в том числе в качестве специальных помощников, с целью предоставления более активной помощи детям и их семьям; |
| Founded in November 2011 as a traditional studio with plans to create a new Hitman series game for consoles and employ several hundred people, its mandate changed in 2013 when it became its parent company's choice studio to produce mobile games, beginning with the Hitman franchise. | Основана в ноябре 2011 года с планом создать новую игру из серии Hitman для консолей и трудоустроить несколько сотен человек, но планы изменились в 2013 году, когда было решено, что студия будет выпускать мобильные игры. |
| Retirees were an invaluable and dependable resource, enabling the Secretariat to either deploy them for field service or employ them to replace staff members sent on mission service. | Одним из неоценимых и надежных источников кадров были сотрудники, вышедшие в отставку, что позволило Секретариату либо направить их на работу в полевые миссии, либо трудоустроить для замещения сотрудников, отправленных на службу в миссии. |
| Canada is providing up to Can$ 1 billion over the next 10 years, which will help destroy Russia's stockpile of chemical weapons, dispose of its weapons-grade nuclear material, dismantle its decommissioned nuclear submarines, and employ former weapons scientists. | На предстоящие десять лет Канада выделяет до 1 миллиарда канадских долларов, что поможет уничтожить российский арсенал химического оружия, утилизовать ее оружейный ядерный материал, демонтировать ее списанные ядерные подводные лодки и трудоустроить бывших ученых-оружейников. |
| Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. | Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
| Nor is there legislation on social welfare enterprises which could employ people with limited working ability and enjoy special tax relief. | Также не существует каких-либо законов о предприятиях социального обеспечения, которые могли бы принимать на работу лиц с неполной трудоспособностью и которые пользовались бы специальными налоговыми льготами. |
| Support for employers so they can employ people with ill health or disabled people | поддержку работодателей, с тем чтобы они могли принимать на работу людей со слабым здоровьем или инвалидов; |
| Moreover, schools attended by students of Roma origin may employ teachers supporting their education and Roma education assistants. | Кроме того, школы, посещаемые учащимися из числа рома, могут принимать на работу педагогов, оказывающих помощь в их обучении, и воспитателей-рома. |
| United Nations bodies and specialized agencies with national presences should consider institutional strengthening to ensure the necessary expertise and attention to minority issues, and should employ staff members from minorities, where appropriate. | Органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, присутствующим в странах, следует рассмотреть вопрос об укреплении их институционального потенциала в целях накопления необходимого опыта и уделения внимания вопросам меньшинств, а также, по возможности, принимать на работу сотрудников из числа меньшинств. |
| Enterprises named in an officially maintained list may not employ minors under the age of 18 as actors or performers in any public performance without prior written authorization from the labour inspector in respect of each of the minors concerned and after consultation with their guardians; | любому предприятию, включенному в установленный в нормативном порядке перечень, запрещается принимать на работу несовершеннолетнего моложе 18 лет в качестве актера или исполнителя в публичных зрелищах без предварительного письменного разрешения, выданного сотрудником трудовой инспекции в отношении конкретного несовершеннолетнего после консультации с его опекуном; |