| And to enable our warriors to use these weapons, we employ the most cutting-edge training methods. | И чтобы ниши воины могли использовать эти средства, мы применяем самые передовые методы подготовки. |
| Will you employ the same tactic when it comes time to retrieve the medallion from Lucien and Tristan? | Вы будете использовать ту же самую тактику? Когда придет время забрать медальон у Люсьена и Тристана? |
| Developed countries frequently employ financial incentives (such as outright grants), whereas fiscal measures are more common in developing countries (which cannot afford a direct drain on the government budget). | Развитые страны нередко применяют финансовые стимулы (такие, как прямые субсидии), в то время как в развивающихся странах (которые не могут позволить себе широко использовать средства непосредственно из государственного бюджета) чаще применяются меры фискального характера. |
| Where necessary, the analyst will employ a combination of these methods to establish the exact requirements of the stakeholders, so that a system that meets the business needs is produced. | Где необходимо, аналитик будет использовать комбинацию этих методов, чтобы выявить точные требования заинтересованных лиц так, чтобы была создана система, которая удовлетворяет деловые потребности. |
| This results in the fact that investors operating in the national market cannot employ international credit ratings efficiently. | Это приводит к тому, что работающий на внутреннем рынке инвестор не может эффективно использовать международные рейтинги для оценки рисков вложений на внутреннем рынке. |
| This is particularly true of the legal possibility provided to the employer to choose and employ a person befitting his/her own employment criteria. | Это, в частности, относится к предоставлению работодателю юридической возможности выбирать и нанимать человека в соответствии с установленными самим работодателем критериями. |
| Most employers of domestic workers were women and the Maternity Leave Act would have obliged those employers to pay for the worker's leave and employ a substitute. | Большинство нанимателей домашних работниц - женщины, и Закон о предоставлении отпуска по беременности и родам мог бы обязать их оплачивать отпуск работниц и нанимать им замену. |
| This reform allows legal teams that face staff member attrition to immediately employ individuals who are already familiar with the complex fact patterns of particular trials or appeals. | Эта реформа дает возможность бригадам юристов, столкнувшимся с проблемой выбытия кадров, сразу же нанимать на работу тех лиц, кто уже знаком со сложными фактологическими аспектами конкретных дел или апелляций. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| He groomed us, the three of us, to hate the thought of having a job and to love the fact of creating companies that we could employ other people. | Он растил в нас ненависть к получению работы и любовь к созданию компаний, чтобы мы могли сами нанимать людей. |
| UNICEF agrees that zero-balance accounts can be cost-effective and will recommend that country offices employ them, where appropriate. | ЮНИСЕФ согласился с тем, что практика использования балансирующих счетов эффективна с точки зрения затрат, и будет рекомендовать страновым отделениям применять ее в тех случаях, когда это необходимо. |
| As we take our place in modern society we must employ modern applications, but the fact remains that island peoples of today are often better positioned than most to understand the principles of sustainability. | В момент, когда мы занимаем наше место в современном обществе, мы должны применять современные достижения, но остается фактом то, что островные народы сегодня часто находятся в лучшем положении, чем большинство, в том что касается понимания принципов устойчивого развития. |
| It was similarly important for the conflict of interest procedures to be decided upon so that Parties could employ the procedures during the first Conference of the Parties. | Не менее важно договориться о процедурах урегулирования коллизии интересов, с тем чтобы Стороны могли применять эти процедуры на первом совещании Конференции Сторон. |
| What sanctions should the United Nations employ to ensure that the actions of States in meeting the requirements of other conventions and treaties meet the objectives and standards of the Beijing Platform for Action? | Какие санкции должна применять Организация Объединенных Наций, с тем чтобы гарантировать согласование действий государств по удовлетворению требований других конвенций и договоров с целями и стандартами Пекинской платформы действий? |
| A general system-based approach is a theoretical tool that any form of government may employ to find policy solutions to complex social issues such as educational development in the developing world. | Общесистемный подход является теоретическим инструментарием, который может применять правительство при любой форме государственного устройства для поиска политических решений в таких сложных вопросах, как совершенствование образования в развивающихся странах. |
| I can't employ a typographer. | Я не могу нанять лишнего человека в типографию. |
| If you wish, I can employ some bodyguards to protect you. | Если хочешь, я могу нанять несколько телохранителей защищать тебя. |
| Why can't we employ people, today? | Почему мы не можем нанять людей сегодня? |
| Government departments could employ spokespersons to rebut any criticisms of governmental policy or react to any media story uncomfortable to people in public positions rather than resort to criminal proceedings. | Вместо того чтобы прибегать к возбуждению уголовных преследований, правительственным структурам следует нанять официальных представителей, которые были бы уполномочены оспаривать любые критические замечания в адрес политики правительства или реагировать на любые нелестные сообщения о государственных должностных лицах, появляющиеся в средствах массовой информации. |
| UNMISET thus found a non-functional Court of Appeal and made the greatest possible efforts to locate and employ suitable judges who would serve as judges on the Court of Appeal. | МООНПВТ столкнулась с недействующим Апелляционным судом и приложила огромные усилия, чтобы найти и нанять квалифицированных судей, которые согласились бы работать в Апелляционном суде. |
| To this end, the authorities employ unqualified teaching staff from the five villages and refuse to appoint competent graduates of Syrian universities as teachers. | С этой целью власти используют неквалифицированных учителей из пяти деревень и отказываются принимать на преподавательскую работу хорошо подготовленных выпускников сирийских университетов. |
| If the Special Rapporteur continued his work, however, he should take into account the definition of mercenaries contained in the Additional Protocol referred to and should employ more stringent standards when reporting accusations and "rumours" of mercenary activities. | Однако если Специальный докладчик будет продолжать свою работу, то ему следует учесть определение наемников, содержащееся в упоминаемом Дополнительном протоколе, и применять более строгие стандарты, сообщая об обвинениях и слухах о деятельности наемников. |
| I don't employ impertinent upstarts! | В противном случае, ищи себе работу в другом месте. |
| People come to me with stories all day... widows who lack pensions, with children to feed; Working men, unable to find gainful employ; Immigrants, scared and alone in a strange land. | Люди весь день приходят ко мне с историями... вдовы, которым не хватает пенсии, чтобы прокормить детей, трудоспособные мужчины, которые не могут найти достойную работу, иммигранты, напуганные и одинокие в незнакомой стране. |
| In addition to requalification, mentioned above, the labour offices, as part of the active employment policy, also ensure the creation of new jobs by providing contributions to employers when they employ job applicants. | Помимо упомянутой выше переквалификации, службы занятости обеспечивают, в рамках активной политики по поощрению занятости, создание новых рабочих мест посредством материального стимулирования работодателей, нанимающих лиц, которые ищут работу. |
| The work must be coordinated in order to avoid duplication of expenditures and measures and employ the full potential of the United Nations in the search for durable solutions to the problems of refugees and displaced persons. | Мероприятия следует координировать, с тем чтобы избежать дублирования расходов и мер таким образом, чтобы обеспечить более полное использование возможностей Организации в ходе поиска долгосрочных решений проблем беженцев и перемещенных лиц. |
| Aquifer system States shall employ their best efforts to collect and, where appropriate, to process data and information in a manner which facilitates its utilization by the other aquifer system States to which it is communicated. | Государства системы водоносного горизонта прилагают все усилия для сбора и, при необходимости, обработки данных и информации таким образом, чтобы это облегчало их использование другими государствами системы водоносного горизонта, которым они предоставляются. |
| Most of the projects are home-based and employ only a few women, and use no technology or manual technology, which limits the value added of production. | Большинство проектов предполагают производство на дому, в котором занято незначительное число женщин, и не предусматривают использование какой бы то ни было технологии, из-за чего ограничивается добавленная стоимость произведенной продукции. |
| Promote and support the utilization of local indigenous languages and, where no written language exists, employ local indigenous people (as translators/interpreters as well as advisers) to assist in the collection process. | Поддерживали и поощряли использование местных коренных языков, а при отсутствии письменного языка привлекали представителей местных коренных народов (в качестве письменных/устных переводчиков и консультантов) для оказания помощи в процессе сбора данных. |
| The units in question apply primary health care quality criteria, take a comprehensive approach to the patient and to health, employ integrated and consistent health care methods and aim at accessibility, effectiveness and efficiency. | Они осуществляют свою деятельность с учетом критериев качества базовых медицинских услуг: использование комплексного подхода к состоянию здоровья каждого человека и к оказываемым ему услугам, обеспечение непрерывного характера услуг и их доступности, контроль за компетентностью и эффективностью. |
| For the purposes of carrying out their work (dealing with requests from domestic employers), agencies must apply to the Ministry in writing to seek authorization on behalf of the domestic employer to recruit or employ a foreign domestic worker. | Агентства, желающие вести соответствующую деятельность (удовлетворение заявок, поступающих от отечественных нанимателей), должны подать в министерство письменную заявку на выдачу им разрешения на набор и наем иностранных домашних работников от имени отечественного нанимателя. |
| With reference to the anti-explosive detection services, it had been found to be less expensive to lease the services of an explosive-sniffing dog and its handler than to purchase the dog and employ its handler. | Что касается услуг по обнаружению взрывных устройств, то был сделан вывод о том, что временное использование собак для поиска таких устройств и услуг их проводников будет сопряжено с меньшими затратами, чем покупка собак и наем на работу их проводников. |
| The principle that should be adopted in elaborating the new legal definition of mercenary is that the State is not authorized to recruit and employ mercenaries. | Посылка, которую следует использовать при разработке нового юридического определения наемников, заключается в том, что государство не имеет право осуществлять наем и использование наемников. |
| The circular also provided for a strict labour employment system, under which construction companies that employ rural migrant workers must sign employment contracts with those workers, in accordance with the Labour Law and relevant regulations. | Наем и использование работников-мигрантов из сельских районов строительными предприятиями должен соответствовать Закону "О труде" и другим соответствующим нормативным актам, а также трудовым договорам, заключенным работниками-мигрантами. |
| This will require that efforts be made to recruit, train and employ female translators and investigators, and that all translators and investigators be given specific training on appropriate documentation techniques. | Для этого потребуется организовать наем, подготовку и расстановку кадров переводчиков и следователей-женщин, а также специальное обучение всех переводчиков и следователей надлежащим методам обработки документации. |
| An example of such enterprises are large-scale recycling cooperatives that employ people with disabilities from low-income communities. | Примером таких предприятий являются крупные кооперативы по утилизации отходов, в которых работают инвалиды из общин с низким уровнем доходов. |
| The Finnish police force also employ people one of whose parents is a foreigner. | Кроме того, в составе финской полиции работают лица, один из родителей которых является иностранцем. |
| Three remaining ones, VEF un Ko, VEF TELEKOM and VEF Radiotehnika RRR, employ between 100 and 200 people each. | В трёх остальных компаниях: «VEF un Co», «VEF TELEKOM» и «VEF Radiotehnika RRR» работают от 100 до 200 человек в каждой. |
| Our PROPERTY AND LAND SURVEYING SERVICE holds a land development and surveying license issued by the Republic of Latvia State Land Service, we employ experienced land development and surveying specialists, as well as inventory makers certified by the Latvian Association of Technical Inventory Specialists. | У СЛУЖБЫ КАДАСТРОВОЙ СЪЕМКИ НЕДВИЖИМОЙ СОБСТВЕННОСТИ есть лицензия Государственной земельной службы ЛР на землемерные и землеустроительные работы, с нами работают опытные специалисты по землеустройству и землемерию, а также инвентаризаторы, сертифицированные Латвийской Ассоциацией специалистов по технической инвентаризации. |
| In addition, in 2007 and 2008 the Ministry led special projects for female empowerment and female entrepreneurship, and also established the Bedouin factories "Embroidery of the Desert" and "Weaving of the Desert", which employ more than 250 women. | Кроме того, в 2007 и 2008 годах Министерство осуществляло руководство специальными проектами по расширению прав и возможностей женщин и женскому предпринимательству, а также учредило бедуинские фабрики "Вышивка пустыни" и "Ткачество пустыни", на которых работают более 250 женщин. |
| Forest industries, both formal and informal, employ 50 million people. | На предприятиях лесного хозяйства, как в формальных, так и неформальных, занято 50 миллионов человек. |
| It would cost between £5 billion and £6 billion to construct, would employ up to 3,000 construction workers for the possible eight-year construction period, as well as providing 600 full-time jobs once completed. | Стоимость проекта от 5 до 6 млрд фунтов стерлингов, будет занято до 3000 рабочих на 8 лет в период строительства, а также на 600 полных рабочих дней после его завершения. |
| Kenya has some 2,000 private security companies registered which employ close to 50,000 people; in Angola, 300 private security companies have around 35,000 staff, and Nigeria has some 2,000 companies. | В Кении зарегистрировано около 2000 частных охранных компаний, в которых занято около 50000 человек; в Анголе в 300 частных охранных компаниях работают около 35000 сотрудников; в Нигерии функционирует около 2000 компаний. |
| They now employ some 55 per cent of those employed in the national economy and produce more than 40 per cent of the GDP. | В настоящее время на этих предприятиях занято приблизительно 55% всех работающих в национальной экономике, и на их долю приходится свыше 40% ВВП. |
| On the one hand, there are 17.26 million microenterprises (which employ less than 10 persons), resulting in a minimum total employment of 32.41 million people. | С одной стороны, в стране насчитывается 17,26 млн. микропредприятий (с менее 10 работниками), на которых занято в общей сложности минимум 32,41 млн. человек. |
| With a view to improving absolute chronology, archaeologists in Central Asia employ data from the natural sciences, and continually develop radiocarbon, potassium-argon and dendrochronological dating methods. | В области совершенствования абсолютной хронологии применение данных естественных наук, непрерывное совершенствование радиокрабонового, калий-аргонового, дендрохронологический методы датирования широко вошли в археологическую науку Средней Азии. |
| Since 2004, all police officers had been required to take a compulsory training course and pass a final examination on the use of smooth-bore weapons and non-penetrating ammunition before they could employ them in the field. | Начиная с 2004 года все сотрудники полиции для получения разрешения на любое применение гладкоствольного оружия и не проникающих внутри тела человека боеприпасов, должны в обязательном порядке пройти учебные курсы по использованию этих средств и сдать экзамен по их завершении. |
| CPTI added that freedom of conscience was sacred for every Belgian but that there were outdated laws and regulations that continue to force certain individuals to support government activities that employ the use of lethal force. | НЗСМ также указала, что свобода совести является священной для каждого бельгийца, однако существуют устаревшие законы и нормативно-правовые акты, которые по-прежнему заставляют отдельных лиц поддерживать деятельность правительства, предусматривающую применение силы, приводящее к летальному исходу. |
| The Board noted, however, that the ICSC secretariat does not employ this technique at duty stations away from headquarters, and abandoned it in 1994 for determining Professional salary scales because it resulted in a distortion of the salary ratios at individual grades. | Однако Комиссия отметила, что секретариат КМГС не пользуется этим методом в отношении мест службы вне мест расположения штаб-квартир и с 1994 года прекратил его применение для определения шкал окладов сотрудников категории специалистов, поскольку он вызывает искажение в соотношении размеров окладов между отдельно взятыми классами. |
| We employ about 800 persons most of who are working on different objects all over the Baltic States. | Мы являемся работодателем для 800 человек, большинство из которых находит применение своим навыкам на различных объектах в странах Балтии. |
| We must employ all means at our disposal: political and legal, military and financial. | Мы должны задействовать все имеющиеся в наличии средства: политические и правовые, военные и финансовые. |
| The Operation will employ its capacity to expand and secure previously inaccessible areas of operation by undertaking more robust long-range and confidence-building patrolling. | Она будет задействовать свои силы и средства для расширения районов операций и обеспечения контроля за ранее недоступными районами посредством более активного патрулирования на большом удалении для укрепления доверия. |
| For the purpose of discharging tasks pursuant to this Chapter, the competent authority may employ a technical service. | Для целей выполнения задач, предусмотренных в настоящей главе, компетентный орган может задействовать техническую службу. |
| As well, Canada has contributed $18 million to the International Science and Technology Center in Moscow, which will, inter alia, employ former nuclear weapons scientists in peaceful research projects. | Канада выделила также 18 млн. долларов расположенному в Москве Международному научно-техническому центру, который, в частности, будет задействовать в рамках мирных исследовательских проектов ученых, ранее занимавшихся ядерным оружием. |
| Today, journalists and media workers can employ a wide array of means of communication, including printed media, radio, television, Internet, social media and other communication technologies in order to report on human rights issues. | ЗЗ. В настоящее время журналисты и работники СМИ могут задействовать значительный арсенал средств коммуникации, включая печатные СМИ, радио, телевидение, Интернет, социальные сети и другие коммуникационные технологии, для освещения вопросов прав человека. |
| Project proposals have been submitted from around the country, and it is hoped that the programme will employ significant numbers of people, including veterans and ex-combatants, by the end of 2003. | Проектные предложения поступают со всей страны, и есть надежда на то, что к концу 2003 года программа обеспечит трудоустройство значительного числа людей, включая ветеранов и бывших комбатантов. |
| The Social Protection of the Unemployed Act and its implementing act provide for an employment subsidy payable to employers who employ a person with a disability. | Закон о социальной защите безработных и законодательство о его выполнении предусматривают выплату субсидии на трудоустройство работодателя, предоставляющим работу инвалидам. |
| A case in point is Saudi Arabia, where, since November 2012, firms that do not employ a legally set proportion of Saudi nationals in the workforce are fined. | Наглядным примером этого является Саудовская Аравия, где фирмы, которые не обеспечивают трудоустройство установленной законом квоты саудовских граждан в рядах своей рабочей силы, подвергаются штрафам, начиная с ноября 2012 года. |
| What, if any, incentives are provided by the state to increase employment of ERW victims and persons with disabilities generally, including quotas, tax incentives, and does the state employ ERW victims and/or persons with disabilities, and how many? | Если есть, то какие стимулы предоставляются государством, чтобы увеличить трудоустройство жертв ВПВ и инвалидов вообще, включая квоты, налоговые стимулы, и производит ли государство наем жертв ВПВ и/или инвалидов, и как много? |
| Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs (i.e. job coaching, mentoring, specialized equipment) to private and public sector employers who employ eligible participants; | Программу "Трудоустройство", в рамках которой предоставляются субсидии на выплату заработной платы и покрытие других расходов работодателей в связи с трудоустройством в частном и государственном секторах, нанимающих отобранных кандидатов (в том числе инструктаж, наставничество, приобретение специального оборудования). |
| The protocol itself could employ a "control measures plus annexes" structure. | В самом протоколе можно было бы применить структуру по типу "меры регулирования плюс приложения". |
| Maybe employ a more methodical approach. | Может быть применить более методичный подход. |
| Which summoning spell should we employ? | Какое заклинание призыва нам стоит применить? |
| I suggest you employ it. | Советую тебе применить её. |
| Therefore, preventing the emission high-GWP HFCs is one of the most effective fast-action climate strategies the world can employ and is essential to avoiding climate tipping points that raise the threat of abrupt climate change worldwide. | Поэтому предотвращение выбросов ГФУ с высоким ПГП одна из наиболее эффективных климатических стратегий быстрых действий, которые мир может применить, и крайне важно избежать прохождения поворотных точек, повышающих угрозы резкого изменения климата в глобальном масштабе. |
| And if the spectators continue to violate my sacred space, well, I must employ more drastic measures. | А если зрители продолжают вторгаться в мое священное пространство, мне приходится прибегать к крайним мерам. |
| Parties to a conflict should employ third parties such as international organisations and non-government organisations when they do not have the resources and skills to deliver efficient risk education. | Стороны в конфликте должны прибегать к третьим сторонам, таким как международные организации и неправительственные организации, когда у них нет ресурсов и квалификации для того, чтобы производить действенное просвещение на предмет риска. |
| As a last resort, the international community may employ coercive measures, including the use of military force, but this can be done only in strict conformity with the Charter and pursuant to a decision by the Security Council. | В качестве крайнего средства международное сообщество может прибегать и к принудительным мерам, вплоть до использования военной силы, но делать это можно только в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, по решению Совета Безопасности. |
| Although the law, in the area of education, previously only gave access to a moderate quota system, it can now employ a radical quota system. | Если ранее законодательство в области образования предусматривало лишь доступ к системе умеренных квот, то теперь имеется возможность прибегать к системе радикальных квот. |
| Human rights law normally requires that officers provide warnings, allow the opportunity for surrender, and employ a graduated use of force before resorting to lethal measures. | Обычно право в области прав человека требует, чтобы полицейские делали предупреждения, давали возможность сдаться и применяли силу градуированным образом, прежде чем прибегать к смертоносным средствам. |
| Because the president cannot employ an illegal immigrant. | Президент не может нанимать на работу нелегальных иммигрантов. |
| In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. | На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
| This reform allows legal teams that face staff member attrition to immediately employ individuals who are already familiar with the complex fact patterns of particular trials or appeals. | Эта реформа дает возможность бригадам юристов, столкнувшимся с проблемой выбытия кадров, сразу же нанимать на работу тех лиц, кто уже знаком со сложными фактологическими аспектами конкретных дел или апелляций. |
| Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16. | Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет. |
| (a) Enhance teachers' knowledge of different cultures and difficulties children face and employ more Roma professionals in schools, including as special needs assistants, in order to provide better support to children and their families; | а) повысить осведомленность учителей о различных культурах и трудностях, которые возникают у детей, и нанимать на работу в школах больше специалистов из числа рома, в том числе в качестве специальных помощников, с целью предоставления более активной помощи детям и их семьям; |
| Founded in November 2011 as a traditional studio with plans to create a new Hitman series game for consoles and employ several hundred people, its mandate changed in 2013 when it became its parent company's choice studio to produce mobile games, beginning with the Hitman franchise. | Основана в ноябре 2011 года с планом создать новую игру из серии Hitman для консолей и трудоустроить несколько сотен человек, но планы изменились в 2013 году, когда было решено, что студия будет выпускать мобильные игры. |
| Retirees were an invaluable and dependable resource, enabling the Secretariat to either deploy them for field service or employ them to replace staff members sent on mission service. | Одним из неоценимых и надежных источников кадров были сотрудники, вышедшие в отставку, что позволило Секретариату либо направить их на работу в полевые миссии, либо трудоустроить для замещения сотрудников, отправленных на службу в миссии. |
| Canada is providing up to Can$ 1 billion over the next 10 years, which will help destroy Russia's stockpile of chemical weapons, dispose of its weapons-grade nuclear material, dismantle its decommissioned nuclear submarines, and employ former weapons scientists. | На предстоящие десять лет Канада выделяет до 1 миллиарда канадских долларов, что поможет уничтожить российский арсенал химического оружия, утилизовать ее оружейный ядерный материал, демонтировать ее списанные ядерные подводные лодки и трудоустроить бывших ученых-оружейников. |
| Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. | Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
| Nor is there legislation on social welfare enterprises which could employ people with limited working ability and enjoy special tax relief. | Также не существует каких-либо законов о предприятиях социального обеспечения, которые могли бы принимать на работу лиц с неполной трудоспособностью и которые пользовались бы специальными налоговыми льготами. |
| The Kosovo Public Utilities Companies have also begun to establish outreach business offices and employ members of minority communities. | Косовские государственные компании по коммунальному обслуживанию также начали создавать информационные службы и принимать на работу представителей меньшинств. |
| Support for employers so they can employ people with ill health or disabled people | поддержку работодателей, с тем чтобы они могли принимать на работу людей со слабым здоровьем или инвалидов; |
| Moreover, schools attended by students of Roma origin may employ teachers supporting their education and Roma education assistants. | Кроме того, школы, посещаемые учащимися из числа рома, могут принимать на работу педагогов, оказывающих помощь в их обучении, и воспитателей-рома. |
| United Nations bodies and specialized agencies with national presences should consider institutional strengthening to ensure the necessary expertise and attention to minority issues, and should employ staff members from minorities, where appropriate. | Органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, присутствующим в странах, следует рассмотреть вопрос об укреплении их институционального потенциала в целях накопления необходимого опыта и уделения внимания вопросам меньшинств, а также, по возможности, принимать на работу сотрудников из числа меньшинств. |