| We call on all governments to create and employ institutional alternatives to armed conflict. | Мы призываем все правительства создать и использовать институциональные альтернативы вооруженным конфликтам. |
| Chapter VI of the Charter contains a whole inventory of measures that the Council could employ in pursuit of this objective. | В главе VI Устава предусмотрен целый ряд мер, которые может использовать Совет для достижения этой цели. |
| In order to ensure universalisation and effective implementation, it is possible that the CCM will employ similar but not necessarily identical structures and processes as have evolved in the APLC. | З. С тем чтобы обеспечить универсализацию и эффективное осуществление, вполне возможно, что ККБ будет использовать аналогичные, хотя и не обязательно идентичные структуры и процессы, как они эволюционировали в рамках КППНМ. |
| At this point, I call upon the delegations assembled here today: let us dedicate all our resources towards improving our efforts to develop our economies; let us employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples. | На этом я призываю все собравшиеся здесь сегодня делегации: давайте направим все свои ресурсы на совершенствование наших усилий по развитию нашей экономики; давайте использовать международные механизмы для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов. |
| (b) Typically, combustion systems with the ability to use low concentration gas employ many flame arrestors, and there is a continuing need to develop systems with fewer arrestors to reduce operational complexity and cost; | Ь) как правило, в системах сжигания, способных использовать низкоконцентрированный газ, применяется большое число пламегасителей, и по-прежнему существует необходимость в разработке систем с меньшим числом пламегасителей для снижения эксплуатационных трудностей и расходов; |
| If you've got everything, why employ a panel fitter as a butler? | Если у тебя всё есть, зачем нанимать сборщика панелей в качестве дворецкого? |
| If we employ you again, next time, best not use veterans. | Если мы в дальнейшем будем иметь дело с тобой, не стоит тебе нанимать ветеранов! |
| Article 33 of the Labour Law states "An employer shall not employ women to perform heavy work dangerous to their health as specified by regulation, not to work during the night in all industrial sectors from 10 p.m. to 5 a.m. the next morning. | В статье ЗЗ Закона о труде говорится, что "работодатель не вправе нанимать женщин для выполнения тяжелых работ, представляющих опасность для их здоровья, как это предусматривается законом, или для работы в ночную смену во всех отраслях промышленности с 22 часов вечера до 5 часов утра. |
| It also provides that "the Government may employ foreign nationals as advisers to government departments and, when required, may recruit qualified candidates from outside the HKSAR to fill professional and technical posts in government departments". | Статья предусматривает также, что правительство может нанимать иностранных граждан в качестве консультантов правительственных ведомств и, когда это необходимо, может нанимать удовлетворяющих предъявляемым требованиям кандидатов за пределами САРГ на должности специалистов и технического персонала в правительственных ведомствах. |
| There was cause for concern that in sensitive missions the United Nations might employ staff who were not amenable to the United Nations command and discipline. | Есть опасность того, что Организация Объединенных Наций станет нанимать в деликатные миссии сотрудников, которые не выполняют ее же указаний и не придерживаются дисциплины Организации Объединенных Наций. |
| If one actor employs force or violence to achieve its political aims, sooner or later others will also employ force against it. | Если один субъект применяет силу или насилие для достижения своих политических целей, то рано или поздно другие субъекты также начнут применять против него силу. |
| The Fund may employ results-based financing approaches, including, in particular for incentivizing mitigation actions, payment for verified results, where appropriate. | Фонд может применять подходы к финансированию, ориентированные на конкретные результаты, включая, в частности для стимулирования деятельности по предотвращению изменения климата, плату за проверенные результаты в соответствующих случаях. |
| The applicant also stated that it would apply the precautionary approach and employ the most appropriate equipment available for the survey to ensure effective protection for the marine environment, especially active hydrothermal vent areas. | Заявитель указал далее, что будет применять осторожный подход и использовать наиболее подходящее из имеющегося съемочного оборудования, чтобы обеспечить эффективную защиту морской среды, особенно участков с действующими гидротермальными источниками. |
| A general system-based approach is a theoretical tool that any form of government may employ to find policy solutions to complex social issues such as educational development in the developing world. | Общесистемный подход является теоретическим инструментарием, который может применять правительство при любой форме государственного устройства для поиска политических решений в таких сложных вопросах, как совершенствование образования в развивающихся странах. |
| Moreover, as a result of the leadership of the federal government and the success of the federal merit system, the great majority of state and local governments, who employ in excess of 15,680,000 civil servants, have adopted similar merit-based employment procedures. | Кроме того, исходя из ведущей роли федерального правительства и успешного функционирования федеральной системы оценки работников по профессиональным качествам подавляющее большинство правительств штатов и местных органов власти, в учреждениях которых работают более 15680000 человек, начали применять аналогичные процедуры набора кадров по профессиональным качествам. |
| I can't employ a typographer. | Я не могу нанять лишнего человека в типографию. |
| (c) Order that the respondent shall employ or re-employ the claimant; | с) потребовать от ответчика нанять или восстановить истца на работе; |
| Really, you can't think of a single reason why I should employ you? | Вы, действительно, не можете придумать ни одной причины, почему я должна вас нанять? |
| Among the difficulties which the CIVPOL component has encountered is the fact that the number of interpreters it can employ is limited by budgetary factors. | В число трудностей, с которыми сталкивается компонент СИВПОЛ, входит тот факт, что число устных переводчиков, которых он может нанять, ограничено в силу бюджетных факторов. |
| UNMISET thus found a non-functional Court of Appeal and made the greatest possible efforts to locate and employ suitable judges who would serve as judges on the Court of Appeal. | МООНПВТ столкнулась с недействующим Апелляционным судом и приложила огромные усилия, чтобы найти и нанять квалифицированных судей, которые согласились бы работать в Апелляционном суде. |
| Support for employers so they can employ people with ill health or disabled people | поддержку работодателей, с тем чтобы они могли принимать на работу людей со слабым здоровьем или инвалидов; |
| Well, you're only saying that because they employ you. | Ну, ты так говоришь только потому, что они предоставляют тебе работу. |
| Article 121 of the Code provided that an employer could only employ juvenile workers on work that was suited to their health, with a view to safeguarding their physical and mental development. | Статья 121 Кодекса предусматривает, что работодатель может принять на работу только тех несовершеннолетних, которые подходят по состоянию здоровья, с целью сбережения их физического и умственного развития. |
| We have for several decades supported the integration of seriously handicapped individuals and employ far more handicapped workers than required by law. | В течение многих десятилетий мы занимаемся интеграцией в трудовую деятельность людей с сильно ограниченными физическими возможностями и предоставляем им работу в больших масштабах, чем предписано законодательством. |
| The National Police and the National Defence Forces employ women, albeit in low-ranking posts since they have only recently been eligible for such posts. | Как в Национальной полиции, так и в Национальных силах обороны встречаются женщины, правда, на низших должностях, что связано с тем, что они совсем недавно получили возможность устраиваться на работу в эти структуры. |
| Employ integrated approaches to resource assessment, planning and management, taking into consideration the links between desertification and other emerging cross-sectoral issues, including migration, environmental security, health, water, renewable energies and food insecurity | Использование комплексных подходов к оценке и планированию ресурсов и управлению ими с учетом взаимосвязи между опустыниванием и другими возникающими межсекторальными проблемами, включая проблемы миграции, экологической безопасности, здравоохранения, водных ресурсов, возобновляемых источников энергии и продовольственной безопасности |
| Article 164 of the Code of Non-Indictable Offences, persons who unlawfully employ a trade name, trademark, service mark or brand may be fined an amount equal to 30 or 40 times the minimum non-taxable income. | Статья 164 Кодекса Украины об административных правонарушениях предусматривает административную ответственность за неправомерное использование фирменного наименования, знака для товаров и услуг или любой маркировки товара, в виде штрафа от 30-ти до 44-х необлагаемых минимумов доходов граждан. |
| Only the Council may employ coercive measures, including the use of armed force. | Только Совет может применять принудительные меры, включая использование вооруженной силы. |
| (a) Employ the use of data and statistics to inform interventions on how to best serve women. As illustrated above, the use and application of information is critical to ensuring that development investments yield the desired results; | а) использовать данные и статистику для информационного подкрепления мероприятий в интересах женщин; как показано выше, использование и применение информации имеет решающее значение для обеспечения достижения того, чтобы инвестиции на цели развития приносили желаемые результаты; |
| A third proposed rule would employ some type of global profit-splitting formula to determine the amount of income from e-commerce that each country would be permitted to tax. | В качестве третьей нормы можно было бы предусмотреть использование той или иной формулы глобального распределения прибыли для определения сумм дохода от электронной торговли, которые каждой стране будет разрешено облагать налогом. |
| For the purposes of carrying out their work (dealing with requests from domestic employers), agencies must apply to the Ministry in writing to seek authorization on behalf of the domestic employer to recruit or employ a foreign domestic worker. | Агентства, желающие вести соответствующую деятельность (удовлетворение заявок, поступающих от отечественных нанимателей), должны подать в министерство письменную заявку на выдачу им разрешения на набор и наем иностранных домашних работников от имени отечественного нанимателя. |
| What, if any, incentives are provided by the state to increase employment of ERW victims and persons with disabilities generally, including quotas, tax incentives, and does the state employ ERW victims and/or persons with disabilities, and how many? | Если есть, то какие стимулы предоставляются государством, чтобы увеличить трудоустройство жертв ВПВ и инвалидов вообще, включая квоты, налоговые стимулы, и производит ли государство наем жертв ВПВ и/или инвалидов, и как много? |
| Would it employ temporary personnel? | Предусматривается ли наем персонала на временной основе? |
| It is to be pointed out that the recruitment of crew members is a prerogative of ship owners and the latter in practice always employ staffs from their pool, who have a proven track record, both in their capacity and integrity. | Следует указать на то, что наем членов экипажа - это прерогатива судовладельцев и что последние на практике всегда нанимают людей из своих резервных списков персонала, который уже доказал и свою работоспособность, и свою добросовестность. |
| This will require that efforts be made to recruit, train and employ female translators and investigators, and that all translators and investigators be given specific training on appropriate documentation techniques. | Для этого потребуется организовать наем, подготовку и расстановку кадров переводчиков и следователей-женщин, а также специальное обучение всех переводчиков и следователей надлежащим методам обработки документации. |
| All regional health authorities employ community nutritionists who develop and implement community nutrition programs. | Во всех региональных учреждениях здравоохранения работают общественные диетологи, которые разрабатывают и внедряют программы питания. |
| In Canada cooperatives and credit unions employ over 160,000 people; in France, 21,000 cooperatives provide jobs to 700,000 people; and in Germany about 8,100 cooperatives provide jobs for 440,000 people. | В Канаде в кооперативах и кредитных союзах работают более 160000 человек; во Франции 21000 кооперативов обеспечивают работой 700000 человек; а в Германии в 8100 кооперативах работают 440000 человек. |
| Inspections took place in economic entities and organizations that employ mostly women, and over 500 women at aimag levels, and no less than 30 women at soum levels. | Проверки проходили на предприятиях и в организациях, где работают преимущественно женщины, а также более 500 женщин на уровне аймаков и не менее 30 женщин на уровне сомонов. |
| The primary schools employ 16,448 teachers, of whom 12,779 have had a specialized higher education, 1,856 a specialized secondary education and 327 a secondary education. | В начальных школах работают 16448 учителей, из них с высшим специальным образованием - 12779, средне-специальным - 1856, со средним - 327. |
| In addition, in 2007 and 2008 the Ministry led special projects for female empowerment and female entrepreneurship, and also established the Bedouin factories "Embroidery of the Desert" and "Weaving of the Desert", which employ more than 250 women. | Кроме того, в 2007 и 2008 годах Министерство осуществляло руководство специальными проектами по расширению прав и возможностей женщин и женскому предпринимательству, а также учредило бедуинские фабрики "Вышивка пустыни" и "Ткачество пустыни", на которых работают более 250 женщин. |
| The Ministry and its branches employ over 600 women, and that figure is growing. | В Министерстве и его подразделениях занято более 600 женщин, и эта цифра постоянно растет. |
| The companies working in these fields are mainly located in the Midi-Pyrenean area; they employ almost half of the personnel concerned with the space sector. | Компании, работающие в этих областях, расположены главным образом в районе Средних Пиреней; в них занято почти половина персонала, связанного с космической промышленностью. |
| The maritime transport sector - including shipbuilding, ports, fishing and related industries and services - employ around 2.5 million people in the EU. EU process of liberalization and opening up of national markets to competition within maritime transport is almost complete except for a few restrictions. | В секторе морского транспорта ЕС, включая судостроение, портовое хозяйство, рыболовство и смежные отрасли и услуги, занято около 2,5 млн. человек. |
| A priori, the informal sector has grown over the period, and the current estimate is that the informal sector and agriculture employ about 95 per cent of those active in the labour market, while the "modern" sector remains very marginal with 4.9 per cent. | Изначально, за этот период объем теневой экономики увеличился, и в настоящее время в теневом секторе и сельском хозяйстве занято около 95% экономически активного населения, а на "современный" сектор приходится совсем немного - всего 4,9%. |
| Sectors that employ a considerable number of ethnic minority workers were chosen for the survey (food industry, retail, logistic companies, banking and insurance, and hospitals, nursing homes and old people's homes). | Для проведения обследования были выбраны отрасли, где занято подавляющее большинство трудящихся из числа этнических меньшинств (пищевая промышленность, розничная торговля, сервисно-ремонтные компании, банковское дело и страхование, а также больницы, приюты и дома престарелых). |
| With a view to improving absolute chronology, archaeologists in Central Asia employ data from the natural sciences, and continually develop radiocarbon, potassium-argon and dendrochronological dating methods. | В области совершенствования абсолютной хронологии применение данных естественных наук, непрерывное совершенствование радиокрабонового, калий-аргонового, дендрохронологический методы датирования широко вошли в археологическую науку Средней Азии. |
| When operating in areas affected by conflict, business enterprises may employ private security companies and may risk being involved in violations such as exploitation and/or use of violence against children in the course of protecting facilities or other operations. | При осуществлении деятельности в районах, затронутых конфликтом, предприятия могут пользоваться услугами частных охранных компаний и могут оказаться причастными к таким нарушениям, как эксплуатация и/или применение насилия в отношении детей в ходе мер по защите объектов или других операций. |
| Imposing severe sanctions on employers who employ migrants in an irregular situation is a common approach to the control of irregular migration, but its effectiveness depends on strict enforcement, which is not easy to achieve. | Применение жестких санкций к работодателям, которые нанимают нелегальных мигрантов, - наиболее распространенный подход к борьбе с нелегальной миграцией, но его эффективность зависит от неукоснительного выполнения законов, а этого добиться нелегко. |
| In particular, police officers should, to the extent possible, use an escalating scale of options and not employ more forceful means unless it is determined that a lower level of force would not be, or has not been, adequate. | В частности, полиция, по мере возможности, должна по нарастающей применять силовые методы и не применять более жесткие из них, если только не становится ясным, что применение меньшей силы не будет или не было адекватным. |
| (a) Employ the use of data and statistics to inform interventions on how to best serve women. As illustrated above, the use and application of information is critical to ensuring that development investments yield the desired results; | а) использовать данные и статистику для информационного подкрепления мероприятий в интересах женщин; как показано выше, использование и применение информации имеет решающее значение для обеспечения достижения того, чтобы инвестиции на цели развития приносили желаемые результаты; |
| United Nations entities should employ mechanisms that establish a comprehensive and clear division of responsibilities for system-wide action. | Органы системы Организации Объединенных Наций должны задействовать механизмы, которые способствовали бы обеспечению всеобъемлющего и четкого распределения обязанностей в рамках деятельности всей системы. |
| Chapter VI of the Charter contains a whole inventory of measures that the Council could employ in the pursuit of this objective. | В главе VI содержится перечень мер, которые Совет мог бы задействовать в выполнении этой задачи. |
| For the purpose of discharging tasks pursuant to this Chapter, the competent authority may employ a technical service. | Для целей выполнения задач, предусмотренных в настоящей главе, компетентный орган может задействовать техническую службу. |
| As well, Canada has contributed $18 million to the International Science and Technology Center in Moscow, which will, inter alia, employ former nuclear weapons scientists in peaceful research projects. | Канада выделила также 18 млн. долларов расположенному в Москве Международному научно-техническому центру, который, в частности, будет задействовать в рамках мирных исследовательских проектов ученых, ранее занимавшихся ядерным оружием. |
| Today, journalists and media workers can employ a wide array of means of communication, including printed media, radio, television, Internet, social media and other communication technologies in order to report on human rights issues. | ЗЗ. В настоящее время журналисты и работники СМИ могут задействовать значительный арсенал средств коммуникации, включая печатные СМИ, радио, телевидение, Интернет, социальные сети и другие коммуникационные технологии, для освещения вопросов прав человека. |
| Section 99.1 of the Public Service Act provides the legislative authority to implement affirmative action programmes that have as their object the amelioration of conditions of disadvantaged individuals or groups and may for that reason employ members of such groups as appropriate. | Статья 99.1 Закона о государственной службе предусматривает возможность осуществления программ позитивной дискриминации, направленных на улучшение положения индивидуумов или групп лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, и с этой целью может предусматривать, при необходимости, трудоустройство членов таких групп. |
| Project proposals have been submitted from around the country, and it is hoped that the programme will employ significant numbers of people, including veterans and ex-combatants, by the end of 2003. | Проектные предложения поступают со всей страны, и есть надежда на то, что к концу 2003 года программа обеспечит трудоустройство значительного числа людей, включая ветеранов и бывших комбатантов. |
| The Social Protection of the Unemployed Act and its implementing act provide for an employment subsidy payable to employers who employ a person with a disability. | Закон о социальной защите безработных и законодательство о его выполнении предусматривают выплату субсидии на трудоустройство работодателя, предоставляющим работу инвалидам. |
| The Act ensures the employment of persons with disabilities by private enterprises (enterprises with more than 200 employees must employ one disabled person for every 200 employees). | Закон обеспечивает трудоустройство инвалидов частными предприятиями (предприятия, насчитывающие более 200 работников должны вербовать одного инвалида на каждые 200 работников). |
| Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs (i.e. job coaching, mentoring, specialized equipment) to private and public sector employers who employ eligible participants; | Программу "Трудоустройство", в рамках которой предоставляются субсидии на выплату заработной платы и покрытие других расходов работодателей в связи с трудоустройством в частном и государственном секторах, нанимающих отобранных кандидатов (в том числе инструктаж, наставничество, приобретение специального оборудования). |
| The protocol itself could employ a "control measures plus annexes" structure. | В самом протоколе можно было бы применить структуру по типу "меры регулирования плюс приложения". |
| Maybe employ a more methodical approach. | Может быть применить более методичный подход. |
| Which summoning spell should we employ? | Какое заклинание призыва нам стоит применить? |
| I suggest you employ it. | Советую тебе применить её. |
| Therefore, preventing the emission high-GWP HFCs is one of the most effective fast-action climate strategies the world can employ and is essential to avoiding climate tipping points that raise the threat of abrupt climate change worldwide. | Поэтому предотвращение выбросов ГФУ с высоким ПГП одна из наиболее эффективных климатических стратегий быстрых действий, которые мир может применить, и крайне важно избежать прохождения поворотных точек, повышающих угрозы резкого изменения климата в глобальном масштабе. |
| And if the spectators continue to violate my sacred space, well, I must employ more drastic measures. | А если зрители продолжают вторгаться в мое священное пространство, мне приходится прибегать к крайним мерам. |
| In any case, it was a fundamental principle of international law that States parties to a dispute had the freedom to choose which means of peaceful settlement they would employ, and that freedom must be preserved. | В любом случае имеется основополагающий принцип международного права, согласно которому государства-участники спора свободны выбирать средства мирного разрешения спора, к которым они будут прибегать, и эта свобода должна быть сохранена. |
| As a last resort, the international community may employ coercive measures, including the use of military force, but this can be done only in strict conformity with the Charter and pursuant to a decision by the Security Council. | В качестве крайнего средства международное сообщество может прибегать и к принудительным мерам, вплоть до использования военной силы, но делать это можно только в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, по решению Совета Безопасности. |
| Although the law, in the area of education, previously only gave access to a moderate quota system, it can now employ a radical quota system. | Если ранее законодательство в области образования предусматривало лишь доступ к системе умеренных квот, то теперь имеется возможность прибегать к системе радикальных квот. |
| Human rights law normally requires that officers provide warnings, allow the opportunity for surrender, and employ a graduated use of force before resorting to lethal measures. | Обычно право в области прав человека требует, чтобы полицейские делали предупреждения, давали возможность сдаться и применяли силу градуированным образом, прежде чем прибегать к смертоносным средствам. |
| Because the president cannot employ an illegal immigrant. | Президент не может нанимать на работу нелегальных иммигрантов. |
| In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. | На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16. | Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет. |
| (a) Enhance teachers' knowledge of different cultures and difficulties children face and employ more Roma professionals in schools, including as special needs assistants, in order to provide better support to children and their families; | а) повысить осведомленность учителей о различных культурах и трудностях, которые возникают у детей, и нанимать на работу в школах больше специалистов из числа рома, в том числе в качестве специальных помощников, с целью предоставления более активной помощи детям и их семьям; |
| Founded in November 2011 as a traditional studio with plans to create a new Hitman series game for consoles and employ several hundred people, its mandate changed in 2013 when it became its parent company's choice studio to produce mobile games, beginning with the Hitman franchise. | Основана в ноябре 2011 года с планом создать новую игру из серии Hitman для консолей и трудоустроить несколько сотен человек, но планы изменились в 2013 году, когда было решено, что студия будет выпускать мобильные игры. |
| Retirees were an invaluable and dependable resource, enabling the Secretariat to either deploy them for field service or employ them to replace staff members sent on mission service. | Одним из неоценимых и надежных источников кадров были сотрудники, вышедшие в отставку, что позволило Секретариату либо направить их на работу в полевые миссии, либо трудоустроить для замещения сотрудников, отправленных на службу в миссии. |
| Canada is providing up to Can$ 1 billion over the next 10 years, which will help destroy Russia's stockpile of chemical weapons, dispose of its weapons-grade nuclear material, dismantle its decommissioned nuclear submarines, and employ former weapons scientists. | На предстоящие десять лет Канада выделяет до 1 миллиарда канадских долларов, что поможет уничтожить российский арсенал химического оружия, утилизовать ее оружейный ядерный материал, демонтировать ее списанные ядерные подводные лодки и трудоустроить бывших ученых-оружейников. |
| Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. | Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
| Nor is there legislation on social welfare enterprises which could employ people with limited working ability and enjoy special tax relief. | Также не существует каких-либо законов о предприятиях социального обеспечения, которые могли бы принимать на работу лиц с неполной трудоспособностью и которые пользовались бы специальными налоговыми льготами. |
| The Kosovo Public Utilities Companies have also begun to establish outreach business offices and employ members of minority communities. | Косовские государственные компании по коммунальному обслуживанию также начали создавать информационные службы и принимать на работу представителей меньшинств. |
| Support for employers so they can employ people with ill health or disabled people | поддержку работодателей, с тем чтобы они могли принимать на работу людей со слабым здоровьем или инвалидов; |
| The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. | Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
| Moreover, schools attended by students of Roma origin may employ teachers supporting their education and Roma education assistants. | Кроме того, школы, посещаемые учащимися из числа рома, могут принимать на работу педагогов, оказывающих помощь в их обучении, и воспитателей-рома. |