| The Committee needed an approach that the Process could employ in an effort to protect the logo. | Комитету необходимо было разработать подход, который Процесс мог бы использовать для защиты эмблемы. |
| Throughout its mission, UNMIH will employ public information personnel, military information support teams and civil affairs resources to their fullest advantage. | В ходе осуществления своей миссии МООНГ будет в полной мере использовать услуги сотрудников по общественной информации, вспомогательных групп по военной информации и специалистов по связям с гражданской администрацией и населением. |
| No one can be simultaneously registered as a member of more than one political party and these parties must not employ names that contain expressions which are directly related to any religion or church, or emblems that can be confused with national or religious symbols. | Никто не может состоять одновременно членом более одной политической партии, и партии не должны использовать в своем названии выражений, имеющих прямое отношение к той или иной религии или церкви, либо символов, которые можно спутать с национальными или религиозными символами. |
| In the future, he will employ the evil he's perfected over his long life, and the power he has amassed throughout history, to finally conquer the world. | В дальнейшем, он будет использовать зло, которое он совершенствовал в течении жизни, и мощь, которую он накопил на протяжении всей истории, чтобы наконец-то покорить мир. |
| Employers, regardless of the form of ownership of their enterprise, may not employ under age workers on tasks involving difficult working conditions or on harmful, dangerous or underground jobs. | Работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших совершеннолетия, на работах с тяжелыми условиями труда, на вредных или опасных, а также подземных работах. |
| Should they employ unemployed workers directly, or indirectly, by bringing forward expenditures or expanding the scale of government programs? | Должны ли они нанимать незанятых работников напрямую или косвенно, перенося расходы или увеличивая масштаб правительственных программ? |
| This is particularly true of the legal possibility provided to the employer to choose and employ a person befitting his/her own employment criteria. | Это, в частности, относится к предоставлению работодателю юридической возможности выбирать и нанимать человека в соответствии с установленными самим работодателем критериями. |
| If we employ you again, next time, best not use veterans. | Если мы в дальнейшем будем иметь дело с тобой, не стоит тебе нанимать ветеранов! |
| In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. | На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
| This reform allows legal teams that face staff member attrition to immediately employ individuals who are already familiar with the complex fact patterns of particular trials or appeals. | Эта реформа дает возможность бригадам юристов, столкнувшимся с проблемой выбытия кадров, сразу же нанимать на работу тех лиц, кто уже знаком со сложными фактологическими аспектами конкретных дел или апелляций. |
| To facilitate this process, we recommend that Governments employ incentive-based strategies which reward public sector employees who successfully introduce innovations that improve public service. | В целях содействия этому процессу мы рекомендуем правительствам применять стратегии стимулирования, которые вознаграждают работников государственного сектора за успешное внедрение новаторских идей, помогающих улучшить функционирование государственных служб. |
| The Panel recommends that the Government of Liberia and its international partners employ all possible measures to speed up the construction and rehabilitation of road networks and other public infrastructure. | Группа рекомендует правительству и его международным партнерам применять все возможные меры по ускорению строительства и восстановления дорожной сети и других объектов инфраструктуры. |
| The Fund may employ results-based financing approaches, including, in particular for incentivizing mitigation actions, payment for verified results, where appropriate. | Фонд может применять подходы к финансированию, ориентированные на конкретные результаты, включая, в частности для стимулирования деятельности по предотвращению изменения климата, плату за проверенные результаты в соответствующих случаях. |
| What sanctions should the United Nations employ to ensure that the actions of States in meeting the requirements of other conventions and treaties meet the objectives and standards of the Beijing Platform for Action? | Какие санкции должна применять Организация Объединенных Наций, с тем чтобы гарантировать согласование действий государств по удовлетворению требований других конвенций и договоров с целями и стандартами Пекинской платформы действий? |
| (b) If the skills needed to implement an effective competition policy are not readily available, the agency should employ ad hoc strategies to attract the necessary skills and talents (see below); | Ь) в условиях отсутствия навыков эффективного проведения политики в области конкуренции органам по вопросам конкуренции приходится применять специальные стратегии для привлечения специалистов, имеющих необходимую квалификацию (см. ниже); |
| Who, exactly, would the Treasury employ to figure all this out? | Кого именно должно было нанять Казначейство, чтобы решить все эти проблемы? |
| Miss Clark, why should I employ you instead of, say, the previous candidate? | Мисс Кларк, почему мне стоит нанять вас, а не предыдущего кандидата, например? |
| What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. | На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
| No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 258-2. |
| What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. | На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
| No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 2582. |
| Some industries, such as textiles, weaving and embroidery, however, employ women for piecework or work from home. | Однако в некоторых отраслях, таких как текстильная, ткацкая и вышивальная, женщины нанимаются на сдельную работу или работают на дому. |
| Under this Act, employers who employ more than 300 workers shall ensure that no less than 2 per cent of the total number of workers are disabled people. | Согласно этому Закону работодатели, предоставляющие работу более чем 300 человек, должны позаботиться о том, чтобы не менее 2% от общего числа принятых на работу лиц составляли инвалиды. |
| When construction work on the Central Shuna branch plant is completed, it will employ 600 girls. | Когда будут завершены строительные работы по дочернему предприятию в Центральной Шуне, то работу получат 600 девушек. |
| Since 1995 the Ministry of Labour and Social Welfare has taken special steps to coordinate the activity of organs directly concerned with the problems of disabled people and facilitate cooperation with local administrations and organizations that employ disabled people. | Министерство труда и социальной защиты с 1995 года проводит целенаправленную работу по координации деятельности оранов, непосредственно занимающихся проблемами инвалидов, налаживает взаимодействие с органами местной администрации, с организациями, в которых работают инвалиды. |
| This can lead to groups of countries establishing port development policies that will employ available resources most economically on a regional basis, for example by the development of a regional hub port. | Это может подтолкнуть группы стран к разработке общей политики по развитию портового хозяйства, обеспечивающей наиболее эффективное использование имеющихся ресурсов на региональной основе, например путем развития регионального узлового порта. |
| This includes taking focused and coordinated steps to identify the level of need, to build, re-establish and employ indigenous early warning, preparedness and response capacity and to commit to funding such initiatives in an equitable and predictable way. | Это предполагает принятие целенаправленных и скоординированных мер для определения уровня потребностей, создание, восстановление и использование местных механизмов раннего предупреждения, обеспечение готовности и реагирование и финансирование таких инициатив на равной и предсказуемой основе. |
| Aquifer system States shall employ their best efforts to collect and, where appropriate, to process data and information in a manner which facilitates its utilization by the other aquifer system States to which it is communicated. | Государства системы водоносного горизонта прилагают все усилия для сбора и, при необходимости, обработки данных и информации таким образом, чтобы это облегчало их использование другими государствами системы водоносного горизонта, которым они предоставляются. |
| A capillary employ evidencing the versatility of zamak alloy in the automotive sector. | Широкое использование, подчеркивающее гибкость применения в автомобильной отрасли. |
| The teachers are naturally and routinely using ICT and various educational software in teaching subjects and students employ them in classroom activities and in completing their assignments. | Использование учителями ИКТ и различных образовательных средств ПО для преподавания предметов стало обыденным и повседневным делом. |
| For the purposes of carrying out their work (dealing with requests from domestic employers), agencies must apply to the Ministry in writing to seek authorization on behalf of the domestic employer to recruit or employ a foreign domestic worker. | Агентства, желающие вести соответствующую деятельность (удовлетворение заявок, поступающих от отечественных нанимателей), должны подать в министерство письменную заявку на выдачу им разрешения на набор и наем иностранных домашних работников от имени отечественного нанимателя. |
| What, if any, incentives are provided by the state to increase employment of ERW victims and persons with disabilities generally, including quotas, tax incentives, and does the state employ ERW victims and/or persons with disabilities, and how many? | Если есть, то какие стимулы предоставляются государством, чтобы увеличить трудоустройство жертв ВПВ и инвалидов вообще, включая квоты, налоговые стимулы, и производит ли государство наем жертв ВПВ и/или инвалидов, и как много? |
| With reference to the anti-explosive detection services, it had been found to be less expensive to lease the services of an explosive-sniffing dog and its handler than to purchase the dog and employ its handler. | Что касается услуг по обнаружению взрывных устройств, то был сделан вывод о том, что временное использование собак для поиска таких устройств и услуг их проводников будет сопряжено с меньшими затратами, чем покупка собак и наем на работу их проводников. |
| The circular also provided for a strict labour employment system, under which construction companies that employ rural migrant workers must sign employment contracts with those workers, in accordance with the Labour Law and relevant regulations. | Наем и использование работников-мигрантов из сельских районов строительными предприятиями должен соответствовать Закону "О труде" и другим соответствующим нормативным актам, а также трудовым договорам, заключенным работниками-мигрантами. |
| This will require that efforts be made to recruit, train and employ female translators and investigators, and that all translators and investigators be given specific training on appropriate documentation techniques. | Для этого потребуется организовать наем, подготовку и расстановку кадров переводчиков и следователей-женщин, а также специальное обучение всех переводчиков и следователей надлежащим методам обработки документации. |
| An example of such enterprises are large-scale recycling cooperatives that employ people with disabilities from low-income communities. | Примером таких предприятий являются крупные кооперативы по утилизации отходов, в которых работают инвалиды из общин с низким уровнем доходов. |
| The companies employ experienced professionals, highly qualified in their field, and working on the entire process of promoting building installations - from their design, through the commerce with materials, to their final completion and maintenance. | В них работают опытные и высококвалифицированные специалисты в своей области, а их деятельность охватывает весь процесс предложения систем для зданий - проектирование, торговля материалами к ним, монтаж и обслуживание. |
| We employ veterans and the handicapped. | У нас работают, в основном, ветераны и инвалиды. |
| The four school districts employ nearly 4,700 people, and Washburn University employs about 1,650. | Четыре школьных округа трудоустраивают почти 4700 человек, и в Университете Вошбурна работают около 1650. |
| At the moment the FEK consist of 22 local and industry organisations of employers that bring together over 3,000 of legal entities and public organisations, which employ more than 150000 people in Kyiv. | С декабря 2010 года - Председатель Совета Федерации работодателей города Киева, куда входят территориальные и отраслевые организации работодателей, объединяющие более 3000 юридических лиц и общественных организаций, и в которых работают более 150 тыс. занятого населения столицы Украины. |
| Despite their significance in the global economy, TNCs directly employ only 2 to 3 per cent of the world's workforce, representing approximately 70 million people. | Несмотря на роль ТНК в мировой экономике, на них непосредственно занято лишь 2-3% рабочей силы планеты, т.е. примерно 70 млн. человек. |
| (a) The establishment of a labour health and insurance committee for enterprises that employ more than 20 people; | а) создание на предприятиях, на которых занято более 20 работников, комитета по вопросам производственной санитарии и страхования; |
| In line with the intersectoral approach elaborated in the medium-term plan (1990-1995), an expert on women-in-development issues was attached to the leather industry programme in 1992 (the footwear and leather goods industries employ a large number of African women). | В соответствии с межсекторальным подходом, разработанным в среднесрочном плане на 1990-1995 годы, эксперт по вопросам участия женщин в процессе развития был направлен для работы в рамках программы в кожевенной промышленности в 1992 году (в обувной и кожевенной промышленности занято большое число африканских женщин). |
| Today, more than 5,000 modern Italian ice cream parlors employ over 15,000 people. | Сейчас в производстве ручного мороженого джелато занято более 15000 людей, преимущественно итальянцев. |
| The European Social Franchising Network has identified over 60 social franchises of this type in Europe, which employ over 13,000 people and more recently in 2012 The International Centre for Social Franchising identified 140. | Европейская сеть социального франчайзинга насчитала более 60 социальных франшиз этого типа в Европе, в них занято более 13000 человек. |
| (e) Employ social marketing strategies to encourage behavior change by all including young people. | ё) применение социально-рыночных стратегий для поощрения изменения поведения со стороны всего населения, включая молодежь; |
| Employ innovative approaches in fund-raising from the general public | применение новаторских подходов при мобилизации средств среди широкой общественности; |
| In most circumstances, law enforcement officers must give suspects the opportunity to surrender, and employ a graduated resort to force. | В большинстве обстоятельств сотрудники правоохранительных органов должны давать подозреваемым возможность сдаться и наращивать применение силы постепенно. |
| However, such techniques assume certain materials are being used, but not all states with nuclear weapons will necessarily employ the same technologies in the design and manufacture of their nuclear warheads. | Однако применение таких методов основано на предположении об использовании определенных материалов, хотя не все государства, обладающие ядерным оружием, обязательно используют одни и те же технологии при конструировании и производстве своих ядерных боеголовок. |
| CPTI added that freedom of conscience was sacred for every Belgian but that there were outdated laws and regulations that continue to force certain individuals to support government activities that employ the use of lethal force. | НЗСМ также указала, что свобода совести является священной для каждого бельгийца, однако существуют устаревшие законы и нормативно-правовые акты, которые по-прежнему заставляют отдельных лиц поддерживать деятельность правительства, предусматривающую применение силы, приводящее к летальному исходу. |
| United Nations entities should employ mechanisms that establish a comprehensive and clear division of responsibilities for system-wide action. | Органы системы Организации Объединенных Наций должны задействовать механизмы, которые способствовали бы обеспечению всеобъемлющего и четкого распределения обязанностей в рамках деятельности всей системы. |
| We must employ all means at our disposal: political and legal, military and financial. | Мы должны задействовать все имеющиеся в наличии средства: политические и правовые, военные и финансовые. |
| For the purpose of discharging tasks pursuant to this Chapter, the competent authority may employ a technical service. | Для целей выполнения задач, предусмотренных в настоящей главе, компетентный орган может задействовать техническую службу. |
| A man must be perfectly crazy, who, where there is a tolerable security, does not employ all the stock which he commands, whether it be his own, or borrowed of other people... | Нужно быть просто ненормальным, чтобы в условиях сносной неприкосновенности собственности не задействовать весь имеющийся капитал, будь то свой собственный или позаимствованный у других...» |
| We must employ all assets at our disposal so as to fully exploit mediation as a tool for conflict prevention and resolution. | Мы должны использовать все имеющиеся в нашем распоряжении средства для того, чтобы полностью задействовать посредничество в качестве инструмента предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| Section 99.1 of the Public Service Act provides the legislative authority to implement affirmative action programmes that have as their object the amelioration of conditions of disadvantaged individuals or groups and may for that reason employ members of such groups as appropriate. | Статья 99.1 Закона о государственной службе предусматривает возможность осуществления программ позитивной дискриминации, направленных на улучшение положения индивидуумов или групп лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, и с этой целью может предусматривать, при необходимости, трудоустройство членов таких групп. |
| The federal government is currently training Aboriginal employees, while the Atlantic Veterinary College will train and employ Aboriginal biotechnicians. | В настоящее время федеральное правительство проводит подготовку служащих из числа представителей коренных народов, а ветеринарный колледж на атлантическом побережье Канады обеспечит подготовку и трудоустройство биотехников из числа представителей коренных народов. |
| The Nahr el-Bared committee received a donation to establish an enterprise which would employ disabled adults and contribute to the running costs of the rehabilitation activities. | Комитет в Нахр-эль-Бареде получил субсидию в целях создания предприятия, которое должно обеспечить трудоустройство взрослых инвалидов, а также участвовать в финансировании расходов, связанных с осуществлением деятельности по реабилитации. |
| The Act ensures the employment of persons with disabilities by private enterprises (enterprises with more than 200 employees must employ one disabled person for every 200 employees). | Закон обеспечивает трудоустройство инвалидов частными предприятиями (предприятия, насчитывающие более 200 работников должны вербовать одного инвалида на каждые 200 работников). |
| Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs (i.e. job coaching, mentoring, specialized equipment) to private and public sector employers who employ eligible participants; | Программу "Трудоустройство", в рамках которой предоставляются субсидии на выплату заработной платы и покрытие других расходов работодателей в связи с трудоустройством в частном и государственном секторах, нанимающих отобранных кандидатов (в том числе инструктаж, наставничество, приобретение специального оборудования). |
| The protocol itself could employ a "control measures plus annexes" structure. | В самом протоколе можно было бы применить структуру по типу "меры регулирования плюс приложения". |
| Maybe employ a more methodical approach. | Может быть применить более методичный подход. |
| In that connection, one can only employ the word "abominable" in describing the growing use of children in conflicts. | В этой связи можно применить лишь слово "отвратительный" для характеристики все более распространенного использования детей в конфликтах. |
| Which summoning spell should we employ? | Какое заклинание призыва нам стоит применить? |
| I suggest you employ it. | Советую тебе применить её. |
| And if the spectators continue to violate my sacred space, well, I must employ more drastic measures. | А если зрители продолжают вторгаться в мое священное пространство, мне приходится прибегать к крайним мерам. |
| Parties to a conflict should employ third parties such as international organisations and non-government organisations when they do not have the resources and skills to deliver efficient risk education. | Стороны в конфликте должны прибегать к третьим сторонам, таким как международные организации и неправительственные организации, когда у них нет ресурсов и квалификации для того, чтобы производить действенное просвещение на предмет риска. |
| As a last resort, the international community may employ coercive measures, including the use of military force, but this can be done only in strict conformity with the Charter and pursuant to a decision by the Security Council. | В качестве крайнего средства международное сообщество может прибегать и к принудительным мерам, вплоть до использования военной силы, но делать это можно только в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, по решению Совета Безопасности. |
| Although the law, in the area of education, previously only gave access to a moderate quota system, it can now employ a radical quota system. | Если ранее законодательство в области образования предусматривало лишь доступ к системе умеренных квот, то теперь имеется возможность прибегать к системе радикальных квот. |
| Human rights law normally requires that officers provide warnings, allow the opportunity for surrender, and employ a graduated use of force before resorting to lethal measures. | Обычно право в области прав человека требует, чтобы полицейские делали предупреждения, давали возможность сдаться и применяли силу градуированным образом, прежде чем прибегать к смертоносным средствам. |
| Because the president cannot employ an illegal immigrant. | Президент не может нанимать на работу нелегальных иммигрантов. |
| In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. | На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16. | Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет. |
| (a) Enhance teachers' knowledge of different cultures and difficulties children face and employ more Roma professionals in schools, including as special needs assistants, in order to provide better support to children and their families; | а) повысить осведомленность учителей о различных культурах и трудностях, которые возникают у детей, и нанимать на работу в школах больше специалистов из числа рома, в том числе в качестве специальных помощников, с целью предоставления более активной помощи детям и их семьям; |
| Founded in November 2011 as a traditional studio with plans to create a new Hitman series game for consoles and employ several hundred people, its mandate changed in 2013 when it became its parent company's choice studio to produce mobile games, beginning with the Hitman franchise. | Основана в ноябре 2011 года с планом создать новую игру из серии Hitman для консолей и трудоустроить несколько сотен человек, но планы изменились в 2013 году, когда было решено, что студия будет выпускать мобильные игры. |
| Retirees were an invaluable and dependable resource, enabling the Secretariat to either deploy them for field service or employ them to replace staff members sent on mission service. | Одним из неоценимых и надежных источников кадров были сотрудники, вышедшие в отставку, что позволило Секретариату либо направить их на работу в полевые миссии, либо трудоустроить для замещения сотрудников, отправленных на службу в миссии. |
| Canada is providing up to Can$ 1 billion over the next 10 years, which will help destroy Russia's stockpile of chemical weapons, dispose of its weapons-grade nuclear material, dismantle its decommissioned nuclear submarines, and employ former weapons scientists. | На предстоящие десять лет Канада выделяет до 1 миллиарда канадских долларов, что поможет уничтожить российский арсенал химического оружия, утилизовать ее оружейный ядерный материал, демонтировать ее списанные ядерные подводные лодки и трудоустроить бывших ученых-оружейников. |
| Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. | Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
| The Kosovo Public Utilities Companies have also begun to establish outreach business offices and employ members of minority communities. | Косовские государственные компании по коммунальному обслуживанию также начали создавать информационные службы и принимать на работу представителей меньшинств. |
| Support for employers so they can employ people with ill health or disabled people | поддержку работодателей, с тем чтобы они могли принимать на работу людей со слабым здоровьем или инвалидов; |
| The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. | Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
| Moreover, schools attended by students of Roma origin may employ teachers supporting their education and Roma education assistants. | Кроме того, школы, посещаемые учащимися из числа рома, могут принимать на работу педагогов, оказывающих помощь в их обучении, и воспитателей-рома. |
| United Nations bodies and specialized agencies with national presences should consider institutional strengthening to ensure the necessary expertise and attention to minority issues, and should employ staff members from minorities, where appropriate. | Органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, присутствующим в странах, следует рассмотреть вопрос об укреплении их институционального потенциала в целях накопления необходимого опыта и уделения внимания вопросам меньшинств, а также, по возможности, принимать на работу сотрудников из числа меньшинств. |