| Since the cartelists are out of their jurisdiction, they cannot employ conventional investigation instruments, such as dawn raids, interrogation or requests for written statements. | Поскольку участники картелей находятся вне их юрисдикции, они не могут использовать традиционные средства расследования, такие как внезапные проверки, допрос или запросы о представлении письменных заявлений. |
| If that mechanism is to be effective, it must employ diplomatic and peaceful means and follow the principles of multilateralism and participation. | Для того чтобы этот механизм был эффективным, он должен использовать дипломатические и мирные средства и следовать принципам многосторонности и участия. |
| It will employ an e-recruitment platform as part of an inter-agency initiative led by the United Nations Development Programme that will make it possible to screen and review job applications more quickly. | В рамках межучережденческой инициативы, возглавляемой Программой развития Организации Объединенных Наций, Структура будет использовать электронную платформу набора новых сотрудников, которая позволит быстрее проверять и рассматривать заявления на вакансии. |
| The Fund will employ traditional exit strategies such as the sale of a portfolio company or a put to co-investors. | Фонд будет использовать такие традиционные стратегии "выхода", как продажа портфельной компании или предложение "пут" соинвесторам. |
| If you are using a regular expression to find the text to replace, you can employ backreferences to reuse text captured in parenthesized subpatterns of the expression. | При использовании регулярных выражений в поиске и замене текста можно добавлять обратные ссылки, чтобы использовать текст документа, совпавший с подвыражением, заключенным в скобках (собственно, это подвыражение и есть обратная ссылка). |
| Why would I employ someone that I don't like? | Зачем мне нанимать кого-то, кто мне не нравится? |
| Because the president cannot employ an illegal immigrant. | Президент не может нанимать на работу нелегальных иммигрантов. |
| This reform allows legal teams that face staff member attrition to immediately employ individuals who are already familiar with the complex fact patterns of particular trials or appeals. | Эта реформа дает возможность бригадам юристов, столкнувшимся с проблемой выбытия кадров, сразу же нанимать на работу тех лиц, кто уже знаком со сложными фактологическими аспектами конкретных дел или апелляций. |
| He groomed us, the three of us, to hate the thought of having a job and to love the fact of creating companies that we could employ other people. | Он растил в нас ненависть к получению работы и любовь к созданию компаний, чтобы мы могли сами нанимать людей. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| As we take our place in modern society we must employ modern applications, but the fact remains that island peoples of today are often better positioned than most to understand the principles of sustainability. | В момент, когда мы занимаем наше место в современном обществе, мы должны применять современные достижения, но остается фактом то, что островные народы сегодня часто находятся в лучшем положении, чем большинство, в том что касается понимания принципов устойчивого развития. |
| WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 7, Part 4.6. on Customs enforcement. "In order to ensure proper compliance with Customs regulations, using scarce resources efficiently, Customs must employ selectivity and risk assessment techniques." | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава 7, часть 4.6. об обеспечении таможенных операций. "Для того чтобы обеспечить надлежащее выполнение таможенных правил, эффективно используя дефицитные ресурсы, таможенные органы должны применять избирательный подход и методы оценки риска". |
| In essence, they may employ lethal force if there is imminent danger to life and there is no other way of avoiding that danger. | По сути дела, они имеют право применять средства, ведущие к летальному исходу, только в случае возникновения опасности для их жизни и когда нет иного способа избежать этой опасности. |
| A general system-based approach is a theoretical tool that any form of government may employ to find policy solutions to complex social issues such as educational development in the developing world. | Общесистемный подход является теоретическим инструментарием, который может применять правительство при любой форме государственного устройства для поиска политических решений в таких сложных вопросах, как совершенствование образования в развивающихся странах. |
| Moreover, as a result of the leadership of the federal government and the success of the federal merit system, the great majority of state and local governments, who employ in excess of 15,680,000 civil servants, have adopted similar merit-based employment procedures. | Кроме того, исходя из ведущей роли федерального правительства и успешного функционирования федеральной системы оценки работников по профессиональным качествам подавляющее большинство правительств штатов и местных органов власти, в учреждениях которых работают более 15680000 человек, начали применять аналогичные процедуры набора кадров по профессиональным качествам. |
| If you wish, I can employ some bodyguards to protect you. | Если хочешь, я могу нанять несколько телохранителей защищать тебя. |
| He paid her a weekly fee to sit for him exclusively, afraid that other artists might also employ her. | Он заплатил Уайлдинг за неделю, чтобы она позировала только ему, так как боялся, что другие художники тоже могут нанять её. |
| Why can't we employ people, today? | Почему мы не можем нанять людей сегодня? |
| No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 258-2. |
| What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. | На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
| We should favor those companies and corporations that employ the disabled and create conditions for them. | Те компании и корпорации, которые берут на работу инвалидов и создают им условия, должны поощряться. |
| No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 2582. |
| It suggests that the State party create more working opportunities and enact legislature, so that companies and State organs employ more persons with disabilities. | Он предлагает государству-участнику создать дополнительные возможности для трудоустройства и принять законодательство, с тем чтобы компании и государственные органы принимали на работу больше инвалидов. |
| Despite efforts to instil respect for the law, there are occasions when individual employees of the penal correction system employ unauthorized methods on detainees and convicts. | Несмотря на проводимую работу по укреплению законности, имеются случаи, когда отдельные сотрудники управления исполнительной системы применяют в отношении арестованных и осужденных недозволенные меры воздействия. |
| In addition, the Government has worked with employers to provide on-the-job training opportunities as well as seed money grants to NGOs to set up small businesses that employ people with disabilities. | Кроме того, правительство проводит работу с работодателями, чтобы обеспечить инвалидам возможность обучения без отрыва от работы, а также предоставляет неправительственным организациям субсидии для организации предприятий малого бизнеса, на которых могут работать инвалиды. |
| In accordance with the Action Plan for the Prevention of All Forms of Discrimination, Racism, Xenophobia, Anti-Semitism and Other Expressions of Intolerance, the Government continues to implement activities that employ good practices. | В соответствии с Планом действий по предупреждению всех форм дискриминации, расизма, ксенофобии, антисемитизма и других проявлений нетерпимости правительство занимается дальнейшей реализацией мер, предусматривающих использование надлежащей практики. |
| Employ to dispose: includes processes related to kit assembly and execution, equipment assignment, maintenance through to decommission and disposal, ensuring all environment health and safety requirements are adhered to | Использование и списание: включает процессы, связанные со сборкой и использованием комплектов, распределением оборудования, обслуживанием на период до списания и утилизации при обеспечении соблюдения всех экологических нормативов и требований в области безопасности |
| To this end, the following options for the provision of the required services were identified: (a) Use a specialized military unit or units; (b) Employ the services of international and national United Nations personnel; | В этой связи были определены следующие возможные формы предоставления требуемых услуг: а) использование одного или нескольких специализированных воинских подразделений; Ь) использование услуг международных и национальных сотрудников Организации Объединенных Наций; |
| Strategies for achieving a transition by the facilities referred to in subparagraph (a) to the use of non-mercury production processes or for replacing them with facilities that employ such processes; | Ь) стратегии перепрофилирования установок, упомянутых в подпункте а), на использование безртутных производственных процессов или их замены установками, использующих такие процессы; |
| The units in question apply primary health care quality criteria, take a comprehensive approach to the patient and to health, employ integrated and consistent health care methods and aim at accessibility, effectiveness and efficiency. | Они осуществляют свою деятельность с учетом критериев качества базовых медицинских услуг: использование комплексного подхода к состоянию здоровья каждого человека и к оказываемым ему услугам, обеспечение непрерывного характера услуг и их доступности, контроль за компетентностью и эффективностью. |
| The Agreements also establish various cooperation mechanisms designed to prevent, detect and punish any natural or legal persons who illegally employ nationals of member States. | В соглашениях также предусматривается создание различных механизмов сотрудничества в целях пресечения, выявления и наказания деятельности физических или юридических лиц, которые осуществляют наем граждан сторон на незаконных условиях. |
| For the purposes of carrying out their work (dealing with requests from domestic employers), agencies must apply to the Ministry in writing to seek authorization on behalf of the domestic employer to recruit or employ a foreign domestic worker. | Агентства, желающие вести соответствующую деятельность (удовлетворение заявок, поступающих от отечественных нанимателей), должны подать в министерство письменную заявку на выдачу им разрешения на набор и наем иностранных домашних работников от имени отечественного нанимателя. |
| What, if any, incentives are provided by the state to increase employment of ERW victims and persons with disabilities generally, including quotas, tax incentives, and does the state employ ERW victims and/or persons with disabilities, and how many? | Если есть, то какие стимулы предоставляются государством, чтобы увеличить трудоустройство жертв ВПВ и инвалидов вообще, включая квоты, налоговые стимулы, и производит ли государство наем жертв ВПВ и/или инвалидов, и как много? |
| Would it employ temporary personnel? | Предусматривается ли наем персонала на временной основе? |
| The circular also provided for a strict labour employment system, under which construction companies that employ rural migrant workers must sign employment contracts with those workers, in accordance with the Labour Law and relevant regulations. | Наем и использование работников-мигрантов из сельских районов строительными предприятиями должен соответствовать Закону "О труде" и другим соответствующим нормативным актам, а также трудовым договорам, заключенным работниками-мигрантами. |
| No, we only employ four drivers. | Нет, у нас работают только 4 водителя. |
| The Finnish police force also employ people one of whose parents is a foreigner. | Кроме того, в составе финской полиции работают лица, один из родителей которых является иностранцем. |
| These sports facilities employ roughly 8,000 physical fitness instructors, 57 per cent of whom are specialists with a higher-educational qualification in physical education. | В этих спортивных сооружениях работают около 8000 физкультурных работников, 57% из которых - специалисты с высшим физкультурным образованием. |
| China is also widening its investing abroad, and not only in Asia: the top 12 Chinese (mostly State-owned) firms control over $30 billion in foreign assets and employ over 20,000 foreign nationals. | Китай также расширяет инвестиционную деятельность за границей, и не только в Азии: 12 ведущих китайских (в основном государственных) компаний, в которых работают более 20000 иностранных граждан, контролируют иностранные активы на сумму более 30 млн. долл. США. |
| Some industries, such as textiles, weaving and embroidery, however, employ women for piecework or work from home. | Однако в некоторых отраслях, таких как текстильная, ткацкая и вышивальная, женщины нанимаются на сдельную работу или работают на дому. |
| The manufacturing, commerce, transport and communication, insurance and real estate sectors employ, in sum, 13 per cent of the workforce. | В обрабатывающей промышленности, торговле и в секторах транспорта и связи, страхования и операций с недвижимостью занято в общей сложности 13 процентов рабочей силы. |
| Undertakings that regularly employ at least 50 employees shall have a working environment committee on which the employer, the employees and HSE representatives are represented (WEA section 7-1). | На предприятиях, где обычно занято не менее 50 работников, должны создаваться комитеты по условиям труда, состоящие из предпринимателей, работников и представителей по УГТТБ (раздел 7-1 ЗУТ). |
| "Traditionally-female" sectors such as education and health employ significantly more women than the other sectors; however even in these sectors women are still under-represented at management level. | В "традиционно женских" секторах, таких как образование и здравоохранение, занято значительно больше женщин, чем в других секторах; вместе с тем даже в этих секторах женщины все еще недостаточно представлены на уровне руководства. |
| (e) Enterprises which employ more than 20 women workers are obliged to maintain a day-care centre where mothers may leave their children during the work day. | е) предприятия, на которых занято более 20 работников, должны иметь детские ясли, где матери могли бы оставлять своих детей в течение рабочего дня. |
| Agriculture and fisheries account for 18.5 per cent of the labour force, the hotel and restaurant industry employs 15.2 per cent and the construction and installation sectors together employ 12.7 per cent. | В сельском хозяйстве и рыболовстве занято 18,5 процента трудовых ресурсов, гостиничном хозяйстве и секторе общественного питания - 15,2 процента и в строительно-монтажном секторе - 12,7 процента. |
| Programmes in foreign economic relations employ a practical approach to training, combining theory and empirical examples based on past experience, inviting well-versed practitioners as resource persons and using case studies and simulation exercises to provide participants with the opportunity to practise the necessary skills. | Учебные программы в области внешнеэкономических отношений предполагают применение в процессе обучения практического подхода, сочетающего теорию с эмпирическими примерами, основанными на прошлом опыте, с приглашением опытных практиков в качестве кураторов и использованием конкретных случаев и моделирования для предоставления участникам возможности выработать необходимые навыки. |
| However, such techniques assume certain materials are being used, but not all states with nuclear weapons will necessarily employ the same technologies in the design and manufacture of their nuclear warheads. | Однако применение таких методов основано на предположении об использовании определенных материалов, хотя не все государства, обладающие ядерным оружием, обязательно используют одни и те же технологии при конструировании и производстве своих ядерных боеголовок. |
| 3.1 50 per cent of peacekeeping missions employ standard policies, tools and technical standards for records management (2008/09:50 per cent; 2009/10:50 per cent; 2010/11:50 per cent) | 3.1 Применение 50 процентами миротворческих миссий стандартной политики, инструментов и технических норм ведения документации (2008/09 год: 50 процентов; 2009/10 год: 50 процентов; 2010/11 год: 50 процентов) |
| (a) Employ the use of data and statistics to inform interventions on how to best serve women. As illustrated above, the use and application of information is critical to ensuring that development investments yield the desired results; | а) использовать данные и статистику для информационного подкрепления мероприятий в интересах женщин; как показано выше, использование и применение информации имеет решающее значение для обеспечения достижения того, чтобы инвестиции на цели развития приносили желаемые результаты; |
| We employ about 800 persons most of who are working on different objects all over the Baltic States. | Мы являемся работодателем для 800 человек, большинство из которых находит применение своим навыкам на различных объектах в странах Балтии. |
| We must employ all means at our disposal: political and legal, military and financial. | Мы должны задействовать все имеющиеся в наличии средства: политические и правовые, военные и финансовые. |
| It should employ more effectively its ability to make strategic use of the United Nations entities and specialized agencies and fulfil its mandate to increase system-wide coherence and coordination. | Совету следует более эффективно задействовать свои возможности для стратегического использования потенциала структур и специализированных учреждений Организации Объединенный Наций и выполнять свой мандат для повышения общесистемной слаженности и координации. |
| As well, Canada has contributed $18 million to the International Science and Technology Center in Moscow, which will, inter alia, employ former nuclear weapons scientists in peaceful research projects. | Канада выделила также 18 млн. долларов расположенному в Москве Международному научно-техническому центру, который, в частности, будет задействовать в рамках мирных исследовательских проектов ученых, ранее занимавшихся ядерным оружием. |
| To ensure the sustainability of water resources, effective water policies, and integrated management of water resources, ESCAP is promoting IWRM as an ecologically based management tool that countries in the region can employ to address emerging and persistent issues related to water resources. | Для обеспечения устойчивости использования водных ресурсов, осуществления эффективной политики в области водных ресурсов и комплексного управления водными ресурсами ЭСКАТО пропагандирует КУВР в качестве учитывающего экологические аспекты инструмента управления, которые страны региона могли бы задействовать для решения новых и сохраняющихся проблем, связанных с водными ресурсами. |
| A man must be perfectly crazy, who, where there is a tolerable security, does not employ all the stock which he commands, whether it be his own, or borrowed of other people... | Нужно быть просто ненормальным, чтобы в условиях сносной неприкосновенности собственности не задействовать весь имеющийся капитал, будь то свой собственный или позаимствованный у других...» |
| Project proposals have been submitted from around the country, and it is hoped that the programme will employ significant numbers of people, including veterans and ex-combatants, by the end of 2003. | Проектные предложения поступают со всей страны, и есть надежда на то, что к концу 2003 года программа обеспечит трудоустройство значительного числа людей, включая ветеранов и бывших комбатантов. |
| The federal government is currently training Aboriginal employees, while the Atlantic Veterinary College will train and employ Aboriginal biotechnicians. | В настоящее время федеральное правительство проводит подготовку служащих из числа представителей коренных народов, а ветеринарный колледж на атлантическом побережье Канады обеспечит подготовку и трудоустройство биотехников из числа представителей коренных народов. |
| A case in point is Saudi Arabia, where, since November 2012, firms that do not employ a legally set proportion of Saudi nationals in the workforce are fined. | Наглядным примером этого является Саудовская Аравия, где фирмы, которые не обеспечивают трудоустройство установленной законом квоты саудовских граждан в рядах своей рабочей силы, подвергаются штрафам, начиная с ноября 2012 года. |
| The Act ensures the employment of persons with disabilities by private enterprises (enterprises with more than 200 employees must employ one disabled person for every 200 employees). | Закон обеспечивает трудоустройство инвалидов частными предприятиями (предприятия, насчитывающие более 200 работников должны вербовать одного инвалида на каждые 200 работников). |
| What, if any, incentives are provided by the state to increase employment of ERW victims and persons with disabilities generally, including quotas, tax incentives, and does the state employ ERW victims and/or persons with disabilities, and how many? | Если есть, то какие стимулы предоставляются государством, чтобы увеличить трудоустройство жертв ВПВ и инвалидов вообще, включая квоты, налоговые стимулы, и производит ли государство наем жертв ВПВ и/или инвалидов, и как много? |
| Maybe employ a more methodical approach. | Может быть применить более методичный подход. |
| In that connection, one can only employ the word "abominable" in describing the growing use of children in conflicts. | В этой связи можно применить лишь слово "отвратительный" для характеристики все более распространенного использования детей в конфликтах. |
| Which summoning spell should we employ? | Какое заклинание призыва нам стоит применить? |
| I suggest you employ it. | Советую тебе применить её. |
| Therefore, preventing the emission high-GWP HFCs is one of the most effective fast-action climate strategies the world can employ and is essential to avoiding climate tipping points that raise the threat of abrupt climate change worldwide. | Поэтому предотвращение выбросов ГФУ с высоким ПГП одна из наиболее эффективных климатических стратегий быстрых действий, которые мир может применить, и крайне важно избежать прохождения поворотных точек, повышающих угрозы резкого изменения климата в глобальном масштабе. |
| And if the spectators continue to violate my sacred space, well, I must employ more drastic measures. | А если зрители продолжают вторгаться в мое священное пространство, мне приходится прибегать к крайним мерам. |
| In any case, it was a fundamental principle of international law that States parties to a dispute had the freedom to choose which means of peaceful settlement they would employ, and that freedom must be preserved. | В любом случае имеется основополагающий принцип международного права, согласно которому государства-участники спора свободны выбирать средства мирного разрешения спора, к которым они будут прибегать, и эта свобода должна быть сохранена. |
| Although the law, in the area of education, previously only gave access to a moderate quota system, it can now employ a radical quota system. | Если ранее законодательство в области образования предусматривало лишь доступ к системе умеренных квот, то теперь имеется возможность прибегать к системе радикальных квот. |
| Human rights law normally requires that officers provide warnings, allow the opportunity for surrender, and employ a graduated use of force before resorting to lethal measures. | Обычно право в области прав человека требует, чтобы полицейские делали предупреждения, давали возможность сдаться и применяли силу градуированным образом, прежде чем прибегать к смертоносным средствам. |
| Government departments could employ spokespersons to rebut any criticisms of governmental policy or react to any media story uncomfortable to people in public positions rather than resort to criminal proceedings. | Вместо того чтобы прибегать к возбуждению уголовных преследований, правительственным структурам следует нанять официальных представителей, которые были бы уполномочены оспаривать любые критические замечания в адрес политики правительства или реагировать на любые нелестные сообщения о государственных должностных лицах, появляющиеся в средствах массовой информации. |
| Because the president cannot employ an illegal immigrant. | Президент не может нанимать на работу нелегальных иммигрантов. |
| In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. | На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
| This reform allows legal teams that face staff member attrition to immediately employ individuals who are already familiar with the complex fact patterns of particular trials or appeals. | Эта реформа дает возможность бригадам юристов, столкнувшимся с проблемой выбытия кадров, сразу же нанимать на работу тех лиц, кто уже знаком со сложными фактологическими аспектами конкретных дел или апелляций. |
| Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16. | Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет. |
| (a) Enhance teachers' knowledge of different cultures and difficulties children face and employ more Roma professionals in schools, including as special needs assistants, in order to provide better support to children and their families; | а) повысить осведомленность учителей о различных культурах и трудностях, которые возникают у детей, и нанимать на работу в школах больше специалистов из числа рома, в том числе в качестве специальных помощников, с целью предоставления более активной помощи детям и их семьям; |
| Founded in November 2011 as a traditional studio with plans to create a new Hitman series game for consoles and employ several hundred people, its mandate changed in 2013 when it became its parent company's choice studio to produce mobile games, beginning with the Hitman franchise. | Основана в ноябре 2011 года с планом создать новую игру из серии Hitman для консолей и трудоустроить несколько сотен человек, но планы изменились в 2013 году, когда было решено, что студия будет выпускать мобильные игры. |
| Retirees were an invaluable and dependable resource, enabling the Secretariat to either deploy them for field service or employ them to replace staff members sent on mission service. | Одним из неоценимых и надежных источников кадров были сотрудники, вышедшие в отставку, что позволило Секретариату либо направить их на работу в полевые миссии, либо трудоустроить для замещения сотрудников, отправленных на службу в миссии. |
| Canada is providing up to Can$ 1 billion over the next 10 years, which will help destroy Russia's stockpile of chemical weapons, dispose of its weapons-grade nuclear material, dismantle its decommissioned nuclear submarines, and employ former weapons scientists. | На предстоящие десять лет Канада выделяет до 1 миллиарда канадских долларов, что поможет уничтожить российский арсенал химического оружия, утилизовать ее оружейный ядерный материал, демонтировать ее списанные ядерные подводные лодки и трудоустроить бывших ученых-оружейников. |
| Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. | Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
| The Kosovo Public Utilities Companies have also begun to establish outreach business offices and employ members of minority communities. | Косовские государственные компании по коммунальному обслуживанию также начали создавать информационные службы и принимать на работу представителей меньшинств. |
| Support for employers so they can employ people with ill health or disabled people | поддержку работодателей, с тем чтобы они могли принимать на работу людей со слабым здоровьем или инвалидов; |
| The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. | Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
| Moreover, schools attended by students of Roma origin may employ teachers supporting their education and Roma education assistants. | Кроме того, школы, посещаемые учащимися из числа рома, могут принимать на работу педагогов, оказывающих помощь в их обучении, и воспитателей-рома. |
| Enterprises named in an officially maintained list may not employ minors under the age of 18 as actors or performers in any public performance without prior written authorization from the labour inspector in respect of each of the minors concerned and after consultation with their guardians; | любому предприятию, включенному в установленный в нормативном порядке перечень, запрещается принимать на работу несовершеннолетнего моложе 18 лет в качестве актера или исполнителя в публичных зрелищах без предварительного письменного разрешения, выданного сотрудником трудовой инспекции в отношении конкретного несовершеннолетнего после консультации с его опекуном; |