| Polarized groups will employ varied means for resolving their differences, including collaboration, persuasion, manipulation, coercion or violence. | Поляризованные группы будут использовать различные средства для устранения существующих между ними разногласий, включая сотрудничество, убеждение, манипуляцию, принуждение или насилие. |
| Shouldn't revolutionary cinema employ revolutionary syntax? | А разве революционное кино не должно использовать революционный язык? |
| If outsourcing is employed to complete development activities the CSB can employ normal personnel to complete the implementation and system maintenance. | В случае, когда внешние ресурсы привлекаются для проведения разработок, ЦСБ может использовать свой штатный персонал для внедрения и сопровождения систем. |
| Here, it is useful to recall that the international community can devise and employ innovative methods to support the bearers of the right of self-determination, to ensure the protection of their human rights while seeking to prevent or curtail violence and unrest. | В этой связи уместно напомнить, что международное сообщество может разрабатывать и использовать новаторские методы в целях оказания поддержки носителям права на самоопределение, обеспечения защиты их прав человека, при этом стремясь предотвратить или пресечь насилие и беспорядки. |
| To do this, the Government notes that it will employ all available resources in Brazilian legislation - while observing the international undertakings entered into by Brazil - to make drugs accessible to their citizens. | При этом правительство отмечает, что оно будет использовать все имеющиеся в законодательстве Бразилии возможности, при соблюдении своих международных обязательств, взятых Бразилией, чтобы обеспечить лекарствами своих граждан. |
| This is particularly true of the legal possibility provided to the employer to choose and employ a person befitting his/her own employment criteria. | Это, в частности, относится к предоставлению работодателю юридической возможности выбирать и нанимать человека в соответствии с установленными самим работодателем критериями. |
| Employment opportunities for spouses of United Nations staff members has in recent years become an increasingly important work/life or work/family concern which must be addressed if the United Nations system is to attract, employ and retain the best candidates for jobs in its organizations around the globe. | Возможности трудоустройства супруг сотрудников Организации Объединенных Наций в последние годы становятся все более важным вопросом работы/жизни или работы/семьи, который должен быть рассмотрен для того, чтобы система Организации Объединенных Наций могла привлекать, нанимать и удерживать лучших кандидатов на рабочие места в своих организациях во всех районах мира. |
| Freedom for all secondary schools to own their land and buildings, manage their assets, employ their staff, improve their governing bodies, and forge partnerships with outside sponsors and educational foundations. | Предоставление возможности всем средним школам владеть землей и зданиями, управлять своими активами, нанимать персонал, совершенствовать органы управления и создавать партнерские группы с внешними спонсорами и фондами образования. |
| Most employers of domestic workers were women and the Maternity Leave Act would have obliged those employers to pay for the worker's leave and employ a substitute. | Большинство нанимателей домашних работниц - женщины, и Закон о предоставлении отпуска по беременности и родам мог бы обязать их оплачивать отпуск работниц и нанимать им замену. |
| Truth commissions should employ indigenous and non-indigenous staff and give special consideration to the use and respect of indigenous languages in the case of an inquiry involving both indigenous and non-indigenous languages. | Комиссии по установлению истины должны нанимать персонал из числа представителей как коренного, так и некоренного населения, и уделять особое внимание использованию коренных языков и необходимости проявления уважения к ним, в случае если в процессе расследования используются языки как коренных, так и некоренных народов. |
| Only the Council may employ coercive measures, including the use of armed force. | Только Совет может применять принудительные меры, включая использование вооруженной силы. |
| (b) It was also suggested that the Commission take up the topic "Protection of persons in the event of disasters" expeditiously and that, rather than employ a rights-based approach, the Commission should focus on the development of concrete legal tools. | Ь) Комиссии было также предложено оперативно заняться темой «Защита людей в случае бедствий» и не применять подход на основе прав, а сосредоточить внимание на разработке конкретных правовых инструментов. |
| WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 7, Part 4.6. on Customs enforcement. "In order to ensure proper compliance with Customs regulations, using scarce resources efficiently, Customs must employ selectivity and risk assessment techniques." | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава 7, часть 4.6. об обеспечении таможенных операций. "Для того чтобы обеспечить надлежащее выполнение таможенных правил, эффективно используя дефицитные ресурсы, таможенные органы должны применять избирательный подход и методы оценки риска". |
| For those no longer or never in the employ of the Airport, no further action should be taken by the Airport". | Дирекции аэропорта не следует применять дальнейших мер к тем лицам, которые больше не работают или никогда не работали в аэропорту». |
| Moreover, as a result of the leadership of the federal government and the success of the federal merit system, the great majority of state and local governments, who employ in excess of 15,680,000 civil servants, have adopted similar merit-based employment procedures. | Кроме того, исходя из ведущей роли федерального правительства и успешного функционирования федеральной системы оценки работников по профессиональным качествам подавляющее большинство правительств штатов и местных органов власти, в учреждениях которых работают более 15680000 человек, начали применять аналогичные процедуры набора кадров по профессиональным качествам. |
| If you wish, I can employ some bodyguards to protect you. | Если хочешь, я могу нанять несколько телохранителей защищать тебя. |
| Still, I suppose once you've sold the old pile, you can employ an army of butlers. | Когда ты продашь свое старое гнездо, ты сможешь нанять себе армию прислуги. |
| UNMISET thus found a non-functional Court of Appeal and made the greatest possible efforts to locate and employ suitable judges who would serve as judges on the Court of Appeal. | МООНПВТ столкнулась с недействующим Апелляционным судом и приложила огромные усилия, чтобы найти и нанять квалифицированных судей, которые согласились бы работать в Апелляционном суде. |
| Why would he employ a man who tolerates such indignities? | Как он сможет нанять человека, который терпит такие унижения? |
| No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 258-2. |
| Since I sold all the mackerel like I promised, shouldn't you officially employ me? | Раз я продала всю скумбрию как и обещала, вы должны официально меня взять на работу. |
| The Panel will employ a rebuttable presumption that the person who commissioned the work by the claimant, or the employer of the claimant, is entitled to all scientific and technological information or data created in the course of the commission or the employment. | Группа будет пользоваться опровержимой презумпцией, согласно которой лицо, которое заказало у заявителя соответствующую работу, или наниматель заявителя имеет право на всю научно-техническую информацию или данные, полученные в ходе выполнения этого заказа или контракта. |
| Enterprises named in an officially maintained list may not employ minors under the age of 18 as actors or performers in any public performance without prior written authorization from the labour inspector in respect of each of the minors concerned and after consultation with their guardians; | любому предприятию, включенному в установленный в нормативном порядке перечень, запрещается принимать на работу несовершеннолетнего моложе 18 лет в качестве актера или исполнителя в публичных зрелищах без предварительного письменного разрешения, выданного сотрудником трудовой инспекции в отношении конкретного несовершеннолетнего после консультации с его опекуном; |
| Township and village enterprises (TVEs)-which are owned by and employ mostly former peasants-had to rely on themselves to become the most dynamic and productive sources of China's economic growth. | Городским и деревенским предприятиям (ГДП) - которые являются собственностью и принимают на работу в основном бывших крестьян - приходится полагаться на самих себя для того, чтобы стать наиболее динамичными и продуктивными источниками экономического роста Китая. |
| In addition, the Government has worked with employers to provide on-the-job training opportunities as well as seed money grants to NGOs to set up small businesses that employ people with disabilities. | Кроме того, правительство проводит работу с работодателями, чтобы обеспечить инвалидам возможность обучения без отрыва от работы, а также предоставляет неправительственным организациям субсидии для организации предприятий малого бизнеса, на которых могут работать инвалиды. |
| Countries should employ "combination prevention" approaches that combine an appropriate mix of behavioural, biomedical and structural programmes. | Странам следует применять методы «комбинированной профилактики», которые предусматривают использование комплекса соответствующих программ изучения поведенческих, биомедицинских и структурных аспектов. |
| The programme would employ a two-pronged approach using both the schools and the community to reach, respectively, in-school and out-of-school youth and adolescents. | Программа будет осуществляться на основе двустороннего подхода, предусматривающего использование как школ, так и гражданского общества для охвата, соответственно, молодежи и подростков, посещающих школы и уже вышедших из школьного возраста. |
| Ms. Taddei (San Marino) said that education for sustainable development was a lifelong process embracing many disciplines at all levels and could employ a variety of teaching and learning tools. | Г-жа ТАДЕЙ (Сан-Марино) говорит, что просвещение по вопросам устойчивого развития представляет собой постоянный процесс, охватывающий многие отрасли знаний на всех уровнях, и может предусматривать использование самых разнообразных средств обучения. |
| A third proposed rule would employ some type of global profit-splitting formula to determine the amount of income from e-commerce that each country would be permitted to tax. | В качестве третьей нормы можно было бы предусмотреть использование той или иной формулы глобального распределения прибыли для определения сумм дохода от электронной торговли, которые каждой стране будет разрешено облагать налогом. |
| The teachers are naturally and routinely using ICT and various educational software in teaching subjects and students employ them in classroom activities and in completing their assignments. | Использование учителями ИКТ и различных образовательных средств ПО для преподавания предметов стало обыденным и повседневным делом. |
| For the purposes of carrying out their work (dealing with requests from domestic employers), agencies must apply to the Ministry in writing to seek authorization on behalf of the domestic employer to recruit or employ a foreign domestic worker. | Агентства, желающие вести соответствующую деятельность (удовлетворение заявок, поступающих от отечественных нанимателей), должны подать в министерство письменную заявку на выдачу им разрешения на набор и наем иностранных домашних работников от имени отечественного нанимателя. |
| What, if any, incentives are provided by the state to increase employment of ERW victims and persons with disabilities generally, including quotas, tax incentives, and does the state employ ERW victims and/or persons with disabilities, and how many? | Если есть, то какие стимулы предоставляются государством, чтобы увеличить трудоустройство жертв ВПВ и инвалидов вообще, включая квоты, налоговые стимулы, и производит ли государство наем жертв ВПВ и/или инвалидов, и как много? |
| The principle that should be adopted in elaborating the new legal definition of mercenary is that the State is not authorized to recruit and employ mercenaries. | Посылка, которую следует использовать при разработке нового юридического определения наемников, заключается в том, что государство не имеет право осуществлять наем и использование наемников. |
| It is to be pointed out that the recruitment of crew members is a prerogative of ship owners and the latter in practice always employ staffs from their pool, who have a proven track record, both in their capacity and integrity. | Следует указать на то, что наем членов экипажа - это прерогатива судовладельцев и что последние на практике всегда нанимают людей из своих резервных списков персонала, который уже доказал и свою работоспособность, и свою добросовестность. |
| This will require that efforts be made to recruit, train and employ female translators and investigators, and that all translators and investigators be given specific training on appropriate documentation techniques. | Для этого потребуется организовать наем, подготовку и расстановку кадров переводчиков и следователей-женщин, а также специальное обучение всех переводчиков и следователей надлежащим методам обработки документации. |
| The Tribunal does not employ all conference personnel, such as interpreters and translators, on a permanent basis. | Не все сотрудники по обслуживанию заседаний, как-то устные и письменные переводчики, работают в Трибунале на постоянной основе. |
| Are you suggesting those men were in my employ? | Полагаете, эти люди работают на меня? |
| Another important feature is the geographic distribution of the statistical system. INSEE's regional offices employ 5,200 personnel of the total 7,000. Similarly, half of the statisticians employed in government ministries are located outside Paris. | Кроме того, необходимо учитывать и территориальное размещение статистического аппарата: в состав НИСЭИ входят областные управления, в которых работают 5200 человек из 7000; аналогичным образом и половина министерских статистиков работают на областном уровне. |
| Since 1995 the Ministry of Labour and Social Welfare has taken special steps to coordinate the activity of organs directly concerned with the problems of disabled people and facilitate cooperation with local administrations and organizations that employ disabled people. | Министерство труда и социальной защиты с 1995 года проводит целенаправленную работу по координации деятельности оранов, непосредственно занимающихся проблемами инвалидов, налаживает взаимодействие с органами местной администрации, с организациями, в которых работают инвалиды. |
| They employ 2,084 physicians, 321 dentists, 90 pharmacists and 6,580 health workers with post-secondary and secondary school qualifications, as well as 3,386 non-medical workers and associates. | В них работают 2084 терапевта, 321 зубной врач, 90 работников аптек и 6580 работников службы здравоохранения, которые имеют специальное образование, среднее школьное образование, а также 3386 немедицинских работников и помощников. |
| Mining and manufacturing employ less than twenty percent and only about five percent is dedicated to agriculture. | В горнодобывающей и обрабатывающей промышленности занято менее 20 % и лишь около 5 % заняты в сельском хозяйстве. |
| The companies working in these fields are mainly located in the Midi-Pyrenean area; they employ almost half of the personnel concerned with the space sector. | Компании, работающие в этих областях, расположены главным образом в районе Средних Пиреней; в них занято почти половина персонала, связанного с космической промышленностью. |
| Given the high mobility of the workforce and the predominance of small business (about 94 per cent of establishments employ less than 20 employees/ As at 30 June 1998, there were a total of 274,027 establishments (all industrial/commercial sectors). | С учетом высокой мобильности рабочей силы и преобладания малых предприятий (в 94% компаний занято менее 20 работников)2 устанавливать в законодательном порядке право на ведение коллективных переговоров, как по мнению правительства, так и Совета, для ОАРГ нецелесообразно. |
| Sectors that employ a considerable number of ethnic minority workers were chosen for the survey (food industry, retail, logistic companies, banking and insurance, and hospitals, nursing homes and old people's homes). | Для проведения обследования были выбраны отрасли, где занято подавляющее большинство трудящихся из числа этнических меньшинств (пищевая промышленность, розничная торговля, сервисно-ремонтные компании, банковское дело и страхование, а также больницы, приюты и дома престарелых). |
| Agriculture and fisheries account for 18.5 per cent of the labour force, the hotel and restaurant industry employs 15.2 per cent and the construction and installation sectors together employ 12.7 per cent. | В сельском хозяйстве и рыболовстве занято 18,5 процента трудовых ресурсов, гостиничном хозяйстве и секторе общественного питания - 15,2 процента и в строительно-монтажном секторе - 12,7 процента. |
| Monitoring systems that employ a sample survey approach (instead of, or in addition to, self-reporting methodologies) can provide more objective and accurate information, especially regarding hygiene behaviour. | Контроль за системами, предусматривающий применение выборочных обследований (вместо или в дополнение к методологии самоотчетности) может обеспечить более объективную и точную информацию, особенно в отношении бытовой гигиены. |
| Law enforcement agencies employ various mechanisms to maintain the rule of law, such as working closely together and actively enforcing legislation. | Правоприменительные органы используют различные механизмы для поддержания правопорядка, такие как тесное взаимодействие и активное применение законов. |
| However, such techniques assume certain materials are being used, but not all states with nuclear weapons will necessarily employ the same technologies in the design and manufacture of their nuclear warheads. | Однако применение таких методов основано на предположении об использовании определенных материалов, хотя не все государства, обладающие ядерным оружием, обязательно используют одни и те же технологии при конструировании и производстве своих ядерных боеголовок. |
| 3.1 50 per cent of peacekeeping missions employ standard policies, tools and technical standards for records management (2008/09:50 per cent; 2009/10:50 per cent; 2010/11:50 per cent) | 3.1 Применение 50 процентами миротворческих миссий стандартной политики, инструментов и технических норм ведения документации (2008/09 год: 50 процентов; 2009/10 год: 50 процентов; 2010/11 год: 50 процентов) |
| (a) Employ the use of data and statistics to inform interventions on how to best serve women. As illustrated above, the use and application of information is critical to ensuring that development investments yield the desired results; | а) использовать данные и статистику для информационного подкрепления мероприятий в интересах женщин; как показано выше, использование и применение информации имеет решающее значение для обеспечения достижения того, чтобы инвестиции на цели развития приносили желаемые результаты; |
| As well, Canada has contributed $18 million to the International Science and Technology Center in Moscow, which will, inter alia, employ former nuclear weapons scientists in peaceful research projects. | Канада выделила также 18 млн. долларов расположенному в Москве Международному научно-техническому центру, который, в частности, будет задействовать в рамках мирных исследовательских проектов ученых, ранее занимавшихся ядерным оружием. |
| The report also stated that the tourism and the financial services sectors should employ more management trainees, as well as contribute to their education. 35 | В докладе также говорилось, что в секторах туризма и финансовых услуг следует задействовать большее число лиц, проходящих подготовку по вопросам управления, а также содействовать их образованию 35/. |
| We must employ all assets at our disposal so as to fully exploit mediation as a tool for conflict prevention and resolution. | Мы должны использовать все имеющиеся в нашем распоряжении средства для того, чтобы полностью задействовать посредничество в качестве инструмента предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| Now neither side can employ their missiles even if they want to! | Таким образом ни одна сторона при всем желании не сможет задействовать ракеты. |
| It would appear useful to explore to what extent developed countries could employ the promotion of international enterprise cooperation and the relocation of production (and stages of production) as instruments of a positive structural adjustment policy. | Как представляется, было бы полезно изучить вопрос о том, в какой степени развитые страны могут задействовать средства поощрения международного сотрудничества между предприятиями и перемещения производств (или отдельных стадий производства) в качестве рычагов политики позитивной структурной перестройки. |
| The role played by the United Nations Development Programme and the World Bank, concerning proposals for projects that would employ the Timorese people, will also be critical. | Не меньшую важность имеет роль Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка в отношении предложений по проектам, нацеленным на трудоустройство тиморцев. |
| Section 99.1 of the Public Service Act provides the legislative authority to implement affirmative action programmes that have as their object the amelioration of conditions of disadvantaged individuals or groups and may for that reason employ members of such groups as appropriate. | Статья 99.1 Закона о государственной службе предусматривает возможность осуществления программ позитивной дискриминации, направленных на улучшение положения индивидуумов или групп лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, и с этой целью может предусматривать, при необходимости, трудоустройство членов таких групп. |
| The federal government is currently training Aboriginal employees, while the Atlantic Veterinary College will train and employ Aboriginal biotechnicians. | В настоящее время федеральное правительство проводит подготовку служащих из числа представителей коренных народов, а ветеринарный колледж на атлантическом побережье Канады обеспечит подготовку и трудоустройство биотехников из числа представителей коренных народов. |
| A case in point is Saudi Arabia, where, since November 2012, firms that do not employ a legally set proportion of Saudi nationals in the workforce are fined. | Наглядным примером этого является Саудовская Аравия, где фирмы, которые не обеспечивают трудоустройство установленной законом квоты саудовских граждан в рядах своей рабочей силы, подвергаются штрафам, начиная с ноября 2012 года. |
| Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs (i.e. job coaching, mentoring, specialized equipment) to private and public sector employers who employ eligible participants; | Программу "Трудоустройство", в рамках которой предоставляются субсидии на выплату заработной платы и покрытие других расходов работодателей в связи с трудоустройством в частном и государственном секторах, нанимающих отобранных кандидатов (в том числе инструктаж, наставничество, приобретение специального оборудования). |
| The protocol itself could employ a "control measures plus annexes" structure. | В самом протоколе можно было бы применить структуру по типу "меры регулирования плюс приложения". |
| In that connection, one can only employ the word "abominable" in describing the growing use of children in conflicts. | В этой связи можно применить лишь слово "отвратительный" для характеристики все более распространенного использования детей в конфликтах. |
| Which summoning spell should we employ? | Какое заклинание призыва нам стоит применить? |
| I suggest you employ it. | Советую тебе применить её. |
| Therefore, preventing the emission high-GWP HFCs is one of the most effective fast-action climate strategies the world can employ and is essential to avoiding climate tipping points that raise the threat of abrupt climate change worldwide. | Поэтому предотвращение выбросов ГФУ с высоким ПГП одна из наиболее эффективных климатических стратегий быстрых действий, которые мир может применить, и крайне важно избежать прохождения поворотных точек, повышающих угрозы резкого изменения климата в глобальном масштабе. |
| Parties to a conflict should employ third parties such as international organisations and non-government organisations when they do not have the resources and skills to deliver efficient risk education. | Стороны в конфликте должны прибегать к третьим сторонам, таким как международные организации и неправительственные организации, когда у них нет ресурсов и квалификации для того, чтобы производить действенное просвещение на предмет риска. |
| In any case, it was a fundamental principle of international law that States parties to a dispute had the freedom to choose which means of peaceful settlement they would employ, and that freedom must be preserved. | В любом случае имеется основополагающий принцип международного права, согласно которому государства-участники спора свободны выбирать средства мирного разрешения спора, к которым они будут прибегать, и эта свобода должна быть сохранена. |
| As a last resort, the international community may employ coercive measures, including the use of military force, but this can be done only in strict conformity with the Charter and pursuant to a decision by the Security Council. | В качестве крайнего средства международное сообщество может прибегать и к принудительным мерам, вплоть до использования военной силы, но делать это можно только в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, по решению Совета Безопасности. |
| Although the law, in the area of education, previously only gave access to a moderate quota system, it can now employ a radical quota system. | Если ранее законодательство в области образования предусматривало лишь доступ к системе умеренных квот, то теперь имеется возможность прибегать к системе радикальных квот. |
| Human rights law normally requires that officers provide warnings, allow the opportunity for surrender, and employ a graduated use of force before resorting to lethal measures. | Обычно право в области прав человека требует, чтобы полицейские делали предупреждения, давали возможность сдаться и применяли силу градуированным образом, прежде чем прибегать к смертоносным средствам. |
| Because the president cannot employ an illegal immigrant. | Президент не может нанимать на работу нелегальных иммигрантов. |
| In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. | На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
| This reform allows legal teams that face staff member attrition to immediately employ individuals who are already familiar with the complex fact patterns of particular trials or appeals. | Эта реформа дает возможность бригадам юристов, столкнувшимся с проблемой выбытия кадров, сразу же нанимать на работу тех лиц, кто уже знаком со сложными фактологическими аспектами конкретных дел или апелляций. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| (a) Enhance teachers' knowledge of different cultures and difficulties children face and employ more Roma professionals in schools, including as special needs assistants, in order to provide better support to children and their families; | а) повысить осведомленность учителей о различных культурах и трудностях, которые возникают у детей, и нанимать на работу в школах больше специалистов из числа рома, в том числе в качестве специальных помощников, с целью предоставления более активной помощи детям и их семьям; |
| Founded in November 2011 as a traditional studio with plans to create a new Hitman series game for consoles and employ several hundred people, its mandate changed in 2013 when it became its parent company's choice studio to produce mobile games, beginning with the Hitman franchise. | Основана в ноябре 2011 года с планом создать новую игру из серии Hitman для консолей и трудоустроить несколько сотен человек, но планы изменились в 2013 году, когда было решено, что студия будет выпускать мобильные игры. |
| Retirees were an invaluable and dependable resource, enabling the Secretariat to either deploy them for field service or employ them to replace staff members sent on mission service. | Одним из неоценимых и надежных источников кадров были сотрудники, вышедшие в отставку, что позволило Секретариату либо направить их на работу в полевые миссии, либо трудоустроить для замещения сотрудников, отправленных на службу в миссии. |
| Canada is providing up to Can$ 1 billion over the next 10 years, which will help destroy Russia's stockpile of chemical weapons, dispose of its weapons-grade nuclear material, dismantle its decommissioned nuclear submarines, and employ former weapons scientists. | На предстоящие десять лет Канада выделяет до 1 миллиарда канадских долларов, что поможет уничтожить российский арсенал химического оружия, утилизовать ее оружейный ядерный материал, демонтировать ее списанные ядерные подводные лодки и трудоустроить бывших ученых-оружейников. |
| Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. | Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
| The Kosovo Public Utilities Companies have also begun to establish outreach business offices and employ members of minority communities. | Косовские государственные компании по коммунальному обслуживанию также начали создавать информационные службы и принимать на работу представителей меньшинств. |
| Support for employers so they can employ people with ill health or disabled people | поддержку работодателей, с тем чтобы они могли принимать на работу людей со слабым здоровьем или инвалидов; |
| The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. | Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
| Moreover, schools attended by students of Roma origin may employ teachers supporting their education and Roma education assistants. | Кроме того, школы, посещаемые учащимися из числа рома, могут принимать на работу педагогов, оказывающих помощь в их обучении, и воспитателей-рома. |
| United Nations bodies and specialized agencies with national presences should consider institutional strengthening to ensure the necessary expertise and attention to minority issues, and should employ staff members from minorities, where appropriate. | Органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, присутствующим в странах, следует рассмотреть вопрос об укреплении их институционального потенциала в целях накопления необходимого опыта и уделения внимания вопросам меньшинств, а также, по возможности, принимать на работу сотрудников из числа меньшинств. |