| Communities and their organizations can more effectively and equally collaborate with local Governments and NGOs when they employ acquired skills for community management. | Общины и их организации могут более эффективно и равноправно сотрудничать с местными органами власти и НПО, когда будут использовать приобретенные ими навыки в вопросах общинного самоуправления. |
| If sanctions are a useful tool that the Council can employ in specific circumstances, under the Charter, it is also true that because of their negative and undesired effects, they have become a source of legitimate concern for the international community. | Если санкции являются полезным инструментом, который Совет может использовать в конкретных обстоятельствах в соответствии с Уставом, то верно и то, что из-за их негативных и нежелательных последствий они стали источником законной обеспокоенности для международного сообщества. |
| Recommendation: Approaches to achieving planetary protection for missions to icy Solar System bodies should employ a series of binary decisions that consider one factor at a time to determine the appropriate level of planetary protection procedures to use. | Рекомендация: Подходы к достижению планетарной защиты для миссий к ледяным телам Солнечной системы должны использовать серию бинарных решений, которые учитывают каждый фактор, чтобы определить соответствующий уровень использования процедур планетарной защиты. |
| (c) Employ mechanisms (for example, a body of law, a cadastre, rules for property valuation and others) for the clear definition of property rights; | с) использовать соответствующие механизмы (например, свод законов о собственности, кадастр, нормы для оценки стоимости имущества и прочие механизмы) в целях четкого определения прав собственности; |
| If the user confirms that the event is important by acting quickly on the notification, the agent may also employ its learning machinery to increase its weighting for this kind of event. | Если пользователь подтверждает, что событие важно, быстро реагируя на уведомление, агент может использовать это событие как обучающий фактор для увеличения весовой функции такого рода событий. |
| I myself am prepared to stand surety for his future employ and good behaviour. | Я сам готов поручиться для его будущего нанимать и хорошее поведение. |
| They can't just employ illegal... | Они не могут просто нанимать нелегальных... |
| If you've got everything, why employ a panel fitter as a butler? | Если у тебя всё есть, зачем нанимать сборщика панелей в качестве дворецкого? |
| The Children's Law provides that no person shall employ a child in work inappropriate for their age or that may be hazardous to the child's health, education, emotional or physical development. | Этот Закон предусматривает, что никто не имеет права нанимать ребенка на работу, не подходящую для его возраста, или на такую работу, которая может причинить вред здоровью, эмоциональному или физическому развитию ребенка, а также мешать получению ребенком образования. |
| There was cause for concern that in sensitive missions the United Nations might employ staff who were not amenable to the United Nations command and discipline. | Есть опасность того, что Организация Объединенных Наций станет нанимать в деликатные миссии сотрудников, которые не выполняют ее же указаний и не придерживаются дисциплины Организации Объединенных Наций. |
| Studies are also being conducted into how the Commission can usefully employ different types of imagery in support of its mandate. | Проводятся также исследования по вопросу о том, каким образом Комиссия может с пользой применять различные виды снимков в целях выполнения своего мандата. |
| The Fund may employ results-based financing approaches, including, in particular for incentivizing mitigation actions, payment for verified results, where appropriate. | Фонд может применять подходы к финансированию, ориентированные на конкретные результаты, включая, в частности для стимулирования деятельности по предотвращению изменения климата, плату за проверенные результаты в соответствующих случаях. |
| The core questions in that regard concerned the law, policy and practices governing their use, especially in extraterritorial counter-terrorism operations by States that employed them or would employ them in future. | Основные вопросы в этой связи касаются законов, политики и практики, определяющих порядок их использования, особенно в ходе экстерриториальных контртеррористических операций, государствами, которые применяют их или будут применять в будущем. |
| In addition, China adopted its so-called "Anti-Secession Law" to emphasize that it will employ "non-peaceful means and other necessary measures" to resolve cross-strait disputes. | Кроме того, Китай принял так называемый Закон о предотвращении раскола страны, подчеркнув, что для разрешения споров в районе пролива он будет применять «немирные средства и другие необходимые меры». |
| (b) If the skills needed to implement an effective competition policy are not readily available, the agency should employ ad hoc strategies to attract the necessary skills and talents (see below); | Ь) в условиях отсутствия навыков эффективного проведения политики в области конкуренции органам по вопросам конкуренции приходится применять специальные стратегии для привлечения специалистов, имеющих необходимую квалификацию (см. ниже); |
| I can't employ a typographer. | Я не могу нанять лишнего человека в типографию. |
| If you wish, I can employ some bodyguards to protect you. | Если хочешь, я могу нанять несколько телохранителей защищать тебя. |
| I can't employ you without your core GCSEs. | Я не могу нанять тебя без аттестата. |
| Who, exactly, would the Treasury employ to figure all this out? | Кого именно должно было нанять Казначейство, чтобы решить все эти проблемы? |
| What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. | На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
| Agencies should not employ any Afghan women in any other sector. | Учреждениям запрещается принимать афганских женщин на работу в любом другом секторе. |
| The institutions shall then employ the concerned parties within thirty days at the latest following the written request. | В таком случае учреждения должны принять соответствующее лицо на работу в течение не более чем 30 дней после направления письменного ходатайства. |
| In most cases, they lack a well-developed finance function and do not employ qualified accountants due to lack of resources. | В большинстве случаев они не располагают развитыми финансовыми подразделениями и из-за нехватки средств не нанимают на работу квалифицированных бухгалтеров. |
| Exemption from taxes for employers or contributions for training grants when employers employ women in traditionally male-dominated professions were among the measures taken in other countries. | К числу мер, принятых в определенных странах, относятся освобождение работодателей от налогов и предоставление субсидий на цели профессиональной подготовки в тех случаях, когда женщины принимаются на работу в областях, где доминирующее положение традиционно занимали мужчины. |
| They said, "The people who employ us treat us like we are less than human, like we don't exist. | Они не сказали - деньги; они произнесли: Люди, что наняли нас на работу, относятся к нам как будто мы недолюди, будто мы не существуем. |
| This includes taking focused and coordinated steps to identify the level of need, to build, re-establish and employ indigenous early warning, preparedness and response capacity and to commit to funding such initiatives in an equitable and predictable way. | Это предполагает принятие целенаправленных и скоординированных мер для определения уровня потребностей, создание, восстановление и использование местных механизмов раннего предупреждения, обеспечение готовности и реагирование и финансирование таких инициатив на равной и предсказуемой основе. |
| Employ to dispose: includes processes related to kit assembly and execution, equipment assignment, maintenance through to decommission and disposal, ensuring all environment health and safety requirements are adhered to | Использование и списание: включает процессы, связанные со сборкой и использованием комплектов, распределением оборудования, обслуживанием на период до списания и утилизации при обеспечении соблюдения всех экологических нормативов и требований в области безопасности |
| To this end, the following options for the provision of the required services were identified: (a) Use a specialized military unit or units; (b) Employ the services of international and national United Nations personnel; | В этой связи были определены следующие возможные формы предоставления требуемых услуг: а) использование одного или нескольких специализированных воинских подразделений; Ь) использование услуг международных и национальных сотрудников Организации Объединенных Наций; |
| It will significantly improve operational performance by providing reliable information on item locations and expected arrivals and employ automated compliance controls for external standards on air safety, dangerous cargo, medical equipment and environmental protection. | Она значительно повысит качество оперативной деятельности, обеспечив наличие достоверной информации о местонахождении различных товаров и услуг и ожидаемых сроках их доставки, и предусматривает использование автоматизированных механизмов контроля за соблюдением внешних нормативов в отношении качества воздуха, опасных грузов, медицинской аппаратуры и охраны окружающей среды. |
| Aquifer system States shall employ their best efforts to collect and, where appropriate, to process data and information in a manner which facilitates its utilization by the other aquifer system States to which it is communicated. | Государства системы водоносного горизонта прилагают все усилия для сбора и, при необходимости, обработки данных и информации таким образом, чтобы это облегчало их использование другими государствами системы водоносного горизонта, которым они предоставляются. |
| The Agreements also establish various cooperation mechanisms designed to prevent, detect and punish any natural or legal persons who illegally employ nationals of member States. | В соглашениях также предусматривается создание различных механизмов сотрудничества в целях пресечения, выявления и наказания деятельности физических или юридических лиц, которые осуществляют наем граждан сторон на незаконных условиях. |
| The principle that should be adopted in elaborating the new legal definition of mercenary is that the State is not authorized to recruit and employ mercenaries. | Посылка, которую следует использовать при разработке нового юридического определения наемников, заключается в том, что государство не имеет право осуществлять наем и использование наемников. |
| It is to be pointed out that the recruitment of crew members is a prerogative of ship owners and the latter in practice always employ staffs from their pool, who have a proven track record, both in their capacity and integrity. | Следует указать на то, что наем членов экипажа - это прерогатива судовладельцев и что последние на практике всегда нанимают людей из своих резервных списков персонала, который уже доказал и свою работоспособность, и свою добросовестность. |
| The circular also provided for a strict labour employment system, under which construction companies that employ rural migrant workers must sign employment contracts with those workers, in accordance with the Labour Law and relevant regulations. | Наем и использование работников-мигрантов из сельских районов строительными предприятиями должен соответствовать Закону "О труде" и другим соответствующим нормативным актам, а также трудовым договорам, заключенным работниками-мигрантами. |
| This will require that efforts be made to recruit, train and employ female translators and investigators, and that all translators and investigators be given specific training on appropriate documentation techniques. | Для этого потребуется организовать наем, подготовку и расстановку кадров переводчиков и следователей-женщин, а также специальное обучение всех переводчиков и следователей надлежащим методам обработки документации. |
| We employ only professionals whom You can trust. | У нас работают профессионалы, которым Вы можете довериться. |
| Inspections took place in economic entities and organizations that employ mostly women, and over 500 women at aimag levels, and no less than 30 women at soum levels. | Проверки проходили на предприятиях и в организациях, где работают преимущественно женщины, а также более 500 женщин на уровне аймаков и не менее 30 женщин на уровне сомонов. |
| For this reason, we only employ certified technical translators with 5 years experience. | Поэтому на нас работают исключительно квалифицированные специалисты с профессиональным стажем не менее 5-и лет. |
| Colombian cooperatives provide 91 per cent of all microcredit in the country and employ over 137,000 people, the majority of whom are women. | Колумбийские кооперативы предоставляют 91 процент всех микрокредитов в стране; в них работают более 137000 человек, среди которых большинство составляют женщины. |
| Care/preventive facilities for children employ 30,284 paediatricians: 3 for every 1,000 children; 44 per cent of these paediatricians are highly qualified. | В детских лечебно-профилактических учреждениях работают 30284 врача-педиатра; обеспеченность ими составляет 3 врача на 1000 детей; 44% педиатров присвоены квалификационные категории, что характеризует их высокий профессиональный уровень. |
| Similar provisions can be found in all the sectoral collective agreements (of which there are currently 51), including those governing sectors that employ a large number of women (the clothing industry, textiles, banking, insurance, trade, etc.). | Аналогичные положения фигурируют во всех отраслевых коллективных соглашениях (их число в настоящее время составляет 51), многие из которых регулируют отрасли, в которых занято большое число женщин (пошив одежды, текстильная промышленность, банковский сектор, страхование, торговля...). |
| The distribution is also interesting for the fact that the representation of female researches is lowest in the technical sciences, which employ the majority of research staff, both male and female. | Представляет определенный интерес и их распределение в связи с тем что представленность женщин - научных работников в технических науках минимальна, а именно в этой области занято большинство научных сотрудников, как мужчин, так и женщин. |
| In line with the intersectoral approach elaborated in the medium-term plan (1990-1995), an expert on women-in-development issues was attached to the leather industry programme in 1992 (the footwear and leather goods industries employ a large number of African women). | В соответствии с межсекторальным подходом, разработанным в среднесрочном плане на 1990-1995 годы, эксперт по вопросам участия женщин в процессе развития был направлен для работы в рамках программы в кожевенной промышленности в 1992 году (в обувной и кожевенной промышленности занято большое число африканских женщин). |
| The New Histadrut Employees Committees Election Code stipulates that a female candidate who received 50% of the votes shall be preferred over a male counterpart in companies that employ over 300 employees, where at least 25% of whom are female. | Кодекс по выборам в комитет наемных работников "нового Хизтадрута" предусматривает, что женщине-кандидату, получившей 50 процентов голосов, отдается предпочтение перед мужчиной, получившим столько же голосов, в компаниях, где занято свыше 300 работников, как минимум 25 процентов из которых - это женщины. |
| The World Bank has indicated that the largest losses would occur in countries with significant export sectors (such as mining and garment manufacture), many of which employ disproportionate numbers of women. | Всемирный банк предсказывает, что больше всего увольнений будет происходить в странах, где преобладают экспортные секторы (например, горнодобывающая и швейная промышленность), поскольку во многих из этих секторов занято непропорционально большое количество женщин. |
| Monitoring systems that employ a sample survey approach (instead of, or in addition to, self-reporting methodologies) can provide more objective and accurate information, especially regarding hygiene behaviour. | Контроль за системами, предусматривающий применение выборочных обследований (вместо или в дополнение к методологии самоотчетности) может обеспечить более объективную и точную информацию, особенно в отношении бытовой гигиены. |
| (e) Employ social marketing strategies to encourage behavior change by all including young people. | ё) применение социально-рыночных стратегий для поощрения изменения поведения со стороны всего населения, включая молодежь; |
| Employ innovative approaches in fund-raising from the general public | применение новаторских подходов при мобилизации средств среди широкой общественности; |
| Programmes in foreign economic relations employ a practical approach to training, combining theory and empirical examples based on past experience, inviting well-versed practitioners as resource persons and using case studies and simulation exercises to provide participants with the opportunity to practise the necessary skills. | Учебные программы в области внешнеэкономических отношений предполагают применение в процессе обучения практического подхода, сочетающего теорию с эмпирическими примерами, основанными на прошлом опыте, с приглашением опытных практиков в качестве кураторов и использованием конкретных случаев и моделирования для предоставления участникам возможности выработать необходимые навыки. |
| (a) Employ the use of data and statistics to inform interventions on how to best serve women. As illustrated above, the use and application of information is critical to ensuring that development investments yield the desired results; | а) использовать данные и статистику для информационного подкрепления мероприятий в интересах женщин; как показано выше, использование и применение информации имеет решающее значение для обеспечения достижения того, чтобы инвестиции на цели развития приносили желаемые результаты; |
| The report also stated that the tourism and the financial services sectors should employ more management trainees, as well as contribute to their education. 35 | В докладе также говорилось, что в секторах туризма и финансовых услуг следует задействовать большее число лиц, проходящих подготовку по вопросам управления, а также содействовать их образованию 35/. |
| To ensure the sustainability of water resources, effective water policies, and integrated management of water resources, ESCAP is promoting IWRM as an ecologically based management tool that countries in the region can employ to address emerging and persistent issues related to water resources. | Для обеспечения устойчивости использования водных ресурсов, осуществления эффективной политики в области водных ресурсов и комплексного управления водными ресурсами ЭСКАТО пропагандирует КУВР в качестве учитывающего экологические аспекты инструмента управления, которые страны региона могли бы задействовать для решения новых и сохраняющихся проблем, связанных с водными ресурсами. |
| A man must be perfectly crazy, who, where there is a tolerable security, does not employ all the stock which he commands, whether it be his own, or borrowed of other people... | Нужно быть просто ненормальным, чтобы в условиях сносной неприкосновенности собственности не задействовать весь имеющийся капитал, будь то свой собственный или позаимствованный у других...» |
| We must employ all assets at our disposal so as to fully exploit mediation as a tool for conflict prevention and resolution. | Мы должны использовать все имеющиеся в нашем распоряжении средства для того, чтобы полностью задействовать посредничество в качестве инструмента предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| It would appear useful to explore to what extent developed countries could employ the promotion of international enterprise cooperation and the relocation of production (and stages of production) as instruments of a positive structural adjustment policy. | Как представляется, было бы полезно изучить вопрос о том, в какой степени развитые страны могут задействовать средства поощрения международного сотрудничества между предприятиями и перемещения производств (или отдельных стадий производства) в качестве рычагов политики позитивной структурной перестройки. |
| Project proposals have been submitted from around the country, and it is hoped that the programme will employ significant numbers of people, including veterans and ex-combatants, by the end of 2003. | Проектные предложения поступают со всей страны, и есть надежда на то, что к концу 2003 года программа обеспечит трудоустройство значительного числа людей, включая ветеранов и бывших комбатантов. |
| The Social Protection of the Unemployed Act and its implementing act provide for an employment subsidy payable to employers who employ a person with a disability. | Закон о социальной защите безработных и законодательство о его выполнении предусматривают выплату субсидии на трудоустройство работодателя, предоставляющим работу инвалидам. |
| The Act ensures the employment of persons with disabilities by private enterprises (enterprises with more than 200 employees must employ one disabled person for every 200 employees). | Закон обеспечивает трудоустройство инвалидов частными предприятиями (предприятия, насчитывающие более 200 работников должны вербовать одного инвалида на каждые 200 работников). |
| What, if any, incentives are provided by the state to increase employment of ERW victims and persons with disabilities generally, including quotas, tax incentives, and does the state employ ERW victims and/or persons with disabilities, and how many? | Если есть, то какие стимулы предоставляются государством, чтобы увеличить трудоустройство жертв ВПВ и инвалидов вообще, включая квоты, налоговые стимулы, и производит ли государство наем жертв ВПВ и/или инвалидов, и как много? |
| Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs (i.e. job coaching, mentoring, specialized equipment) to private and public sector employers who employ eligible participants; | Программу "Трудоустройство", в рамках которой предоставляются субсидии на выплату заработной платы и покрытие других расходов работодателей в связи с трудоустройством в частном и государственном секторах, нанимающих отобранных кандидатов (в том числе инструктаж, наставничество, приобретение специального оборудования). |
| The protocol itself could employ a "control measures plus annexes" structure. | В самом протоколе можно было бы применить структуру по типу "меры регулирования плюс приложения". |
| Maybe employ a more methodical approach. | Может быть применить более методичный подход. |
| In that connection, one can only employ the word "abominable" in describing the growing use of children in conflicts. | В этой связи можно применить лишь слово "отвратительный" для характеристики все более распространенного использования детей в конфликтах. |
| I suggest you employ it. | Советую тебе применить её. |
| Therefore, preventing the emission high-GWP HFCs is one of the most effective fast-action climate strategies the world can employ and is essential to avoiding climate tipping points that raise the threat of abrupt climate change worldwide. | Поэтому предотвращение выбросов ГФУ с высоким ПГП одна из наиболее эффективных климатических стратегий быстрых действий, которые мир может применить, и крайне важно избежать прохождения поворотных точек, повышающих угрозы резкого изменения климата в глобальном масштабе. |
| And if the spectators continue to violate my sacred space, well, I must employ more drastic measures. | А если зрители продолжают вторгаться в мое священное пространство, мне приходится прибегать к крайним мерам. |
| Parties to a conflict should employ third parties such as international organisations and non-government organisations when they do not have the resources and skills to deliver efficient risk education. | Стороны в конфликте должны прибегать к третьим сторонам, таким как международные организации и неправительственные организации, когда у них нет ресурсов и квалификации для того, чтобы производить действенное просвещение на предмет риска. |
| As a last resort, the international community may employ coercive measures, including the use of military force, but this can be done only in strict conformity with the Charter and pursuant to a decision by the Security Council. | В качестве крайнего средства международное сообщество может прибегать и к принудительным мерам, вплоть до использования военной силы, но делать это можно только в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, по решению Совета Безопасности. |
| Although the law, in the area of education, previously only gave access to a moderate quota system, it can now employ a radical quota system. | Если ранее законодательство в области образования предусматривало лишь доступ к системе умеренных квот, то теперь имеется возможность прибегать к системе радикальных квот. |
| Human rights law normally requires that officers provide warnings, allow the opportunity for surrender, and employ a graduated use of force before resorting to lethal measures. | Обычно право в области прав человека требует, чтобы полицейские делали предупреждения, давали возможность сдаться и применяли силу градуированным образом, прежде чем прибегать к смертоносным средствам. |
| In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. | На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
| This reform allows legal teams that face staff member attrition to immediately employ individuals who are already familiar with the complex fact patterns of particular trials or appeals. | Эта реформа дает возможность бригадам юристов, столкнувшимся с проблемой выбытия кадров, сразу же нанимать на работу тех лиц, кто уже знаком со сложными фактологическими аспектами конкретных дел или апелляций. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16. | Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет. |
| (a) Enhance teachers' knowledge of different cultures and difficulties children face and employ more Roma professionals in schools, including as special needs assistants, in order to provide better support to children and their families; | а) повысить осведомленность учителей о различных культурах и трудностях, которые возникают у детей, и нанимать на работу в школах больше специалистов из числа рома, в том числе в качестве специальных помощников, с целью предоставления более активной помощи детям и их семьям; |
| Founded in November 2011 as a traditional studio with plans to create a new Hitman series game for consoles and employ several hundred people, its mandate changed in 2013 when it became its parent company's choice studio to produce mobile games, beginning with the Hitman franchise. | Основана в ноябре 2011 года с планом создать новую игру из серии Hitman для консолей и трудоустроить несколько сотен человек, но планы изменились в 2013 году, когда было решено, что студия будет выпускать мобильные игры. |
| Retirees were an invaluable and dependable resource, enabling the Secretariat to either deploy them for field service or employ them to replace staff members sent on mission service. | Одним из неоценимых и надежных источников кадров были сотрудники, вышедшие в отставку, что позволило Секретариату либо направить их на работу в полевые миссии, либо трудоустроить для замещения сотрудников, отправленных на службу в миссии. |
| Canada is providing up to Can$ 1 billion over the next 10 years, which will help destroy Russia's stockpile of chemical weapons, dispose of its weapons-grade nuclear material, dismantle its decommissioned nuclear submarines, and employ former weapons scientists. | На предстоящие десять лет Канада выделяет до 1 миллиарда канадских долларов, что поможет уничтожить российский арсенал химического оружия, утилизовать ее оружейный ядерный материал, демонтировать ее списанные ядерные подводные лодки и трудоустроить бывших ученых-оружейников. |
| Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. | Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
| Nor is there legislation on social welfare enterprises which could employ people with limited working ability and enjoy special tax relief. | Также не существует каких-либо законов о предприятиях социального обеспечения, которые могли бы принимать на работу лиц с неполной трудоспособностью и которые пользовались бы специальными налоговыми льготами. |
| Support for employers so they can employ people with ill health or disabled people | поддержку работодателей, с тем чтобы они могли принимать на работу людей со слабым здоровьем или инвалидов; |
| The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. | Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
| Moreover, schools attended by students of Roma origin may employ teachers supporting their education and Roma education assistants. | Кроме того, школы, посещаемые учащимися из числа рома, могут принимать на работу педагогов, оказывающих помощь в их обучении, и воспитателей-рома. |
| United Nations bodies and specialized agencies with national presences should consider institutional strengthening to ensure the necessary expertise and attention to minority issues, and should employ staff members from minorities, where appropriate. | Органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, присутствующим в странах, следует рассмотреть вопрос об укреплении их институционального потенциала в целях накопления необходимого опыта и уделения внимания вопросам меньшинств, а также, по возможности, принимать на работу сотрудников из числа меньшинств. |