| Shouldn't revolutionary cinema employ revolutionary syntax? | А разве революционное кино не должно использовать революционный язык? |
| And to enable our warriors to use these weapons, we employ the most cutting-edge training methods. | И чтобы ниши воины могли использовать эти средства, мы применяем самые передовые методы подготовки. |
| The more advanced members of the Typhoon Committee already employ such methods, and some can use the resulting information. | Ведущие члены Комитета по тайфунам уже используют такие методы, а некоторые из них имеют возможность использовать итоговые данные. |
| Workshops can employ a wide range of techniques for enabling representatives or citizens to discuss, evaluate, learn and plan how to influence the development process and projects. | На них можно использовать самые различные способы, позволяющие представителям и гражданам обсуждать, оценивать, получать информацию и планировать свою деятельность, оказывающую влияние на процессы и проекты развития. |
| To that end, it will draw on enhanced intelligence and analysis techniques, as recommended by the Lebanon Independent Border Assessment Team, to ensure control of the northern border and employ a rapid intervention capacity to fulfil its mission. | Для этого Силы будут использовать более эффективные методы сбора разведывательной информации и анализа, как это рекомендовано Независимой группой по оценке контроля на границе Ливана, в целях обеспечения контроля на северной границе и использования сил быстрого реагирования для выполнения поставленной перед ними задачи. |
| In some cases employers may employ foreigners even without a work permit. | В некоторых случаях работодатели могут нанимать иностранцев, не имеющих разрешения на работу. |
| 12 The laws of some countries provide for some sort of preferential treatment for domestic entities or afford special treatment to bidders that undertake to use national goods or employ local labour. | 12 Законодательство некоторых стран предусматривает возможность представления определенного преференциального режима для национальных предприятий или же специального режима для участников процедур, которые обязуются использовать национальные товары или нанимать местную рабочую силу. |
| It also provides that "the Government may employ foreign nationals as advisers to government departments and, when required, may recruit qualified candidates from outside the HKSAR to fill professional and technical posts in government departments". | Статья предусматривает также, что правительство может нанимать иностранных граждан в качестве консультантов правительственных ведомств и, когда это необходимо, может нанимать удовлетворяющих предъявляемым требованиям кандидатов за пределами САРГ на должности специалистов и технического персонала в правительственных ведомствах. |
| Workers in the technical and professional categories must be Mexican nationals save where there are none in a specific speciality, in which case the employer may temporarily employ foreign workers in a proportion not exceeding 10 per cent of the employees in that speciality. | Должности технических работников и специалистов должны занимать мексиканцы, за исключением тех случаев, когда кандидатов из числа мексиканцев на эти должности не имеется; в таких случаях работодатель может на временной основе нанимать иностранных трудящихся в пропорции, не превышающей 10% от общего числа работников этой специальности. |
| And so, by all known definitions of the word "boss," I.E., one with authority over another, in 9 of 11 known possible fields in which one might teach, employ, guide, oversee, and/or otherwise hold dominion, | И таким образом, согласно всем известным определениям слова "хозяин", т. е. того, кто имеет власть над другим, в 9 из 11 известных возможных областей, в которых кто-то может учить, нанимать, вести, |
| With regard to technical procedures that the Secretariat could employ to facilitate reporting to the Register: | Что касается технических процедур, которые мог бы применять Секретариат для содействия представлению отчетов для Регистра, то: |
| The Commission will employ three methods of inquiry: | Комиссия будет применять три метода следствия: |
| It has also served to increase the likelihood that other nuclear-weapon States will follow suit to lower their own thresholds and employ nuclear weapons in situations where they simply need a stronger military punch. | Это также повысило вероятность того, что другие государства, обладающие ядерным оружием, могут последовать этому примеру и тоже снизить пороги, что позволит им применять ядерное оружие тогда, когда им просто нужно повысить силу военного удара. |
| It hoped that the topic on protection of persons in the event of disasters would be quickly moved to the Commission's agenda for active consideration and that, rather than employ a rights-based approach, the Commission would focus on the development of concrete legal tools. | Она надеется, что тема защиты людей в случае бедствий будет оперативно включена в повестку дня Комиссии для активного рассмотрения и что Комиссия сосредоточит усилия на разработке конкретных правовых инструментов, вместо того чтобы применять подход, основанный на правах. |
| (b) Employ life-cycle thinking, taking into account the fact that green initiatives need to be rooted in the context of sustainable development and be sensitive to concerns of poverty eradication; | Ь) применять философию жизненного цикла с учетом того факта, что экологические инициативы должны основываться на контексте устойчивого развития и чутко реагировать на проблемы искоренения нищеты; |
| If you wish, I can employ some bodyguards to protect you. | Если хочешь, я могу нанять несколько телохранителей защищать тебя. |
| Why can't we employ people, today? | Почему мы не можем нанять людей сегодня? |
| After spending 1.8 billion yen, how many people can you employ? | Потратив 1,8 миллиардов, сколько людей вы сможете нанять? |
| The airport administrator may employ a small complement of international and local staff to assist him in carrying out these responsibilities under such terms and conditions as the Secretary-General may determine. | Администратор аэропорта может нанять небольшой штат международных и местных сотрудников, которые будут помогать ему в осуществлении этих обязанностей на условиях, определяемых Генеральным секретарем. |
| Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract (article 259 of the Labour Code). | Кроме того, он не вправе нанять иностранного работника или оставить его на работе по специальности или в вилайете, не указанных в трудовом договоре (статья 259 Трудового кодекса). |
| To this end, the authorities employ unqualified teaching staff from the five villages and refuse to appoint competent graduates of Syrian universities as teachers. | С этой целью власти используют неквалифицированных учителей из пяти деревень и отказываются принимать на преподавательскую работу хорошо подготовленных выпускников сирийских университетов. |
| Some of them employ local personnel, and when they do, they have an obligation to withhold tax on behalf of their employees. | Некоторые из них принимают на работу местный персонал и в этом случае обязаны удерживать налоги от имени своих сотрудников. |
| Since I sold all the mackerel like I promised, shouldn't you officially employ me? | Раз я продала всю скумбрию как и обещала, вы должны официально меня взять на работу. |
| The commitment of all parties to lifelong learning, investment in training and retraining is key to the success of older workers, and consequently, of the enterprises that employ them. | Приверженность всех сторон обучению на всем протяжении жизни, инвестициям в профессиональную подготовку и переподготовку является ключевым условием успешной деятельности пожилых рабочих и, следовательно, предприятий, предоставляющих им работу. |
| This means that these persons, until obtaining the status of a foreigner with permanent residence, can employ and work without a work permit issued by the Employment Agency, unless the special law as a condition of employment is prescribing Montenegrin citizenship. | Следовательно, эти лица до получения статуса иностранца с постоянным проживанием могут наниматься на работу и работать без разрешения на работу, выдаваемого Агентством занятости, если только специальный закон не предусматривает в качестве условия для найма наличие гражданства Черногории. |
| It shall be characterized by adequacy, accuracy and credibility, make use of the highest levels of technology in reviewing data and information and employ computer technology. | Его основными характеристиками должны быть компетентность, точность и авторитетность, а также использование технологий самого высокого уровня в анализе данных и информации и использование компьютерных технологий. |
| The work must be coordinated in order to avoid duplication of expenditures and measures and employ the full potential of the United Nations in the search for durable solutions to the problems of refugees and displaced persons. | Мероприятия следует координировать, с тем чтобы избежать дублирования расходов и мер таким образом, чтобы обеспечить более полное использование возможностей Организации в ходе поиска долгосрочных решений проблем беженцев и перемещенных лиц. |
| Most of the projects are home-based and employ only a few women, and use no technology or manual technology, which limits the value added of production. | Большинство проектов предполагают производство на дому, в котором занято незначительное число женщин, и не предусматривают использование какой бы то ни было технологии, из-за чего ограничивается добавленная стоимость произведенной продукции. |
| Make effective use of rooftops through the extension of rooftop solar in sunny areas and expanded use of "cool roofs" that employ white paint or reflective tile to limit heating | Эффективно использовать поверхность крыш, монтируя в крышах окна для солнечного света и шире применяя технологию «холодных крыш», которая предусматривает использование белой краски или светоотражающих пластин, ограничивающих нагревание |
| A capillary employ evidencing the versatility of zamak alloy in the automotive sector. | Широкое использование, подчеркивающее гибкость применения в автомобильной отрасли. |
| The Agreements also establish various cooperation mechanisms designed to prevent, detect and punish any natural or legal persons who illegally employ nationals of member States. | В соглашениях также предусматривается создание различных механизмов сотрудничества в целях пресечения, выявления и наказания деятельности физических или юридических лиц, которые осуществляют наем граждан сторон на незаконных условиях. |
| What, if any, incentives are provided by the state to increase employment of ERW victims and persons with disabilities generally, including quotas, tax incentives, and does the state employ ERW victims and/or persons with disabilities, and how many? | Если есть, то какие стимулы предоставляются государством, чтобы увеличить трудоустройство жертв ВПВ и инвалидов вообще, включая квоты, налоговые стимулы, и производит ли государство наем жертв ВПВ и/или инвалидов, и как много? |
| With reference to the anti-explosive detection services, it had been found to be less expensive to lease the services of an explosive-sniffing dog and its handler than to purchase the dog and employ its handler. | Что касается услуг по обнаружению взрывных устройств, то был сделан вывод о том, что временное использование собак для поиска таких устройств и услуг их проводников будет сопряжено с меньшими затратами, чем покупка собак и наем на работу их проводников. |
| It is to be pointed out that the recruitment of crew members is a prerogative of ship owners and the latter in practice always employ staffs from their pool, who have a proven track record, both in their capacity and integrity. | Следует указать на то, что наем членов экипажа - это прерогатива судовладельцев и что последние на практике всегда нанимают людей из своих резервных списков персонала, который уже доказал и свою работоспособность, и свою добросовестность. |
| This will require that efforts be made to recruit, train and employ female translators and investigators, and that all translators and investigators be given specific training on appropriate documentation techniques. | Для этого потребуется организовать наем, подготовку и расстановку кадров переводчиков и следователей-женщин, а также специальное обучение всех переводчиков и следователей надлежащим методам обработки документации. |
| The majority of self-employed women work in small family businesses that employ less then five workers. | Большинство самостоятельно занятых женщин работают в малых семейных предприятиях, где заняты менее пяти наемных работников. |
| Another explanation for the discrepancy is that local authorities usually employ a large number of casual staff, which includes supply teachers, who do not work throughout the year but will remain on the local authorities payroll. | Еще один фактор, обусловливающий расхождение, связан с тем, что местные органы обычно нанимают значительное число временных работников, включая внештатных заместителей преподавателей, которые не работают круглогодично, но продолжают числиться в платежных ведомостях местных органов. |
| Kenya has some 2,000 private security companies registered which employ close to 50,000 people; in Angola, 300 private security companies have around 35,000 staff, and Nigeria has some 2,000 companies. | В Кении зарегистрировано около 2000 частных охранных компаний, в которых занято около 50000 человек; в Анголе в 300 частных охранных компаниях работают около 35000 сотрудников; в Нигерии функционирует около 2000 компаний. |
| Special schools employ professionals to assist students with their different needs, such as speech pathologists, psychomotor specialists, music therapists, etc. | В специальных школах работают специалисты, которые оказывают поддержку в удовлетворении различных потребностей учеников, в частности, специалисты по фоноаудиологии, психомоторике, музыкальной терапии и т.д. |
| Our PROPERTY AND LAND SURVEYING SERVICE holds a land development and surveying license issued by the Republic of Latvia State Land Service, we employ experienced land development and surveying specialists, as well as inventory makers certified by the Latvian Association of Technical Inventory Specialists. | У СЛУЖБЫ КАДАСТРОВОЙ СЪЕМКИ НЕДВИЖИМОЙ СОБСТВЕННОСТИ есть лицензия Государственной земельной службы ЛР на землемерные и землеустроительные работы, с нами работают опытные специалисты по землеустройству и землемерию, а также инвентаризаторы, сертифицированные Латвийской Ассоциацией специалистов по технической инвентаризации. |
| The Ministry and its branches employ over 600 women, and that figure is growing. | В Министерстве и его подразделениях занято более 600 женщин, и эта цифра постоянно растет. |
| The manufacturing, commerce, transport and communication, insurance and real estate sectors employ, in sum, 13 per cent of the workforce. | В обрабатывающей промышленности, торговле и в секторах транспорта и связи, страхования и операций с недвижимостью занято в общей сложности 13 процентов рабочей силы. |
| It is estimated that shipbreaking yards employ directly approximately 30,000 workers worldwide, whereas between 100,000 and 200,000 persons are engaged in different businesses related to shipbreaking activities. | Согласно расчетам, на верфях по разборке судов во всем мире непосредственно занято около 30000 работников, а от 100000 до 200000 человек заняты на различных предприятиях, связанных с демонтажем судов. |
| Several of the industries which employ high numbers of women such as hairdressing, community support services and social services are not included in the modern apprenticeships scheme, contributing to women's lower levels of participation in modern apprenticeships. | Ряд профессий, в которых занято большое число женщин, таких как парикмахер, работник общинных служб оказания помощи и социальных служб, не включены в программу современного профессионально-технического обучения, чем и объясняется низкая доля представленности женщин в этой системе обучения. |
| The New Histadrut Employees Committees Election Code stipulates that a female candidate who received 50% of the votes shall be preferred over a male counterpart in companies that employ over 300 employees, where at least 25% of whom are female. | Кодекс по выборам в комитет наемных работников "нового Хизтадрута" предусматривает, что женщине-кандидату, получившей 50 процентов голосов, отдается предпочтение перед мужчиной, получившим столько же голосов, в компаниях, где занято свыше 300 работников, как минимум 25 процентов из которых - это женщины. |
| With a view to improving absolute chronology, archaeologists in Central Asia employ data from the natural sciences, and continually develop radiocarbon, potassium-argon and dendrochronological dating methods. | В области совершенствования абсолютной хронологии применение данных естественных наук, непрерывное совершенствование радиокрабонового, калий-аргонового, дендрохронологический методы датирования широко вошли в археологическую науку Средней Азии. |
| In most circumstances, law enforcement officers must give suspects the opportunity to surrender, and employ a graduated resort to force. | В большинстве обстоятельств сотрудники правоохранительных органов должны давать подозреваемым возможность сдаться и наращивать применение силы постепенно. |
| When operating in areas affected by conflict, business enterprises may employ private security companies and may risk being involved in violations such as exploitation and/or use of violence against children in the course of protecting facilities or other operations. | При осуществлении деятельности в районах, затронутых конфликтом, предприятия могут пользоваться услугами частных охранных компаний и могут оказаться причастными к таким нарушениям, как эксплуатация и/или применение насилия в отношении детей в ходе мер по защите объектов или других операций. |
| Imposing severe sanctions on employers who employ migrants in an irregular situation is a common approach to the control of irregular migration, but its effectiveness depends on strict enforcement, which is not easy to achieve. | Применение жестких санкций к работодателям, которые нанимают нелегальных мигрантов, - наиболее распространенный подход к борьбе с нелегальной миграцией, но его эффективность зависит от неукоснительного выполнения законов, а этого добиться нелегко. |
| Programmes in foreign economic relations employ a practical approach to training, combining theory and empirical examples based on past experience, inviting well-versed practitioners as resource persons and using case studies and simulation exercises to provide participants with the opportunity to practise the necessary skills. | Учебные программы в области внешнеэкономических отношений предполагают применение в процессе обучения практического подхода, сочетающего теорию с эмпирическими примерами, основанными на прошлом опыте, с приглашением опытных практиков в качестве кураторов и использованием конкретных случаев и моделирования для предоставления участникам возможности выработать необходимые навыки. |
| Countries facing limitations on borrowing could also employ low-cost stimuli, such as a temporary sales tax cut and increase in unemployment benefits for low-income workers. | Страны, сталкивающиеся с ограничениями в получении кредитов, могли бы также задействовать низкозатратные стимулы, такие, как временное сокращение налогов на продажу и увеличение пособий по безработице для трудящихся с низким уровнем дохода. |
| As well, Canada has contributed $18 million to the International Science and Technology Center in Moscow, which will, inter alia, employ former nuclear weapons scientists in peaceful research projects. | Канада выделила также 18 млн. долларов расположенному в Москве Международному научно-техническому центру, который, в частности, будет задействовать в рамках мирных исследовательских проектов ученых, ранее занимавшихся ядерным оружием. |
| In view of the consequences of any delays in the completion of the work of the Tribunals, the Committee is of the view that the Tribunals should employ a variety of tools to retain the services of personnel as long as they are needed. | С учетом последствий любых задержек с завершением работы трибуналов Комитет придерживается мнения о том, что трибуналам следует задействовать разнообразные инструменты для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в его услугах. |
| A man must be perfectly crazy, who, where there is a tolerable security, does not employ all the stock which he commands, whether it be his own, or borrowed of other people... | Нужно быть просто ненормальным, чтобы в условиях сносной неприкосновенности собственности не задействовать весь имеющийся капитал, будь то свой собственный или позаимствованный у других...» |
| Now neither side can employ their missiles even if they want to! | Таким образом ни одна сторона при всем желании не сможет задействовать ракеты. |
| The role played by the United Nations Development Programme and the World Bank, concerning proposals for projects that would employ the Timorese people, will also be critical. | Не меньшую важность имеет роль Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка в отношении предложений по проектам, нацеленным на трудоустройство тиморцев. |
| Project proposals have been submitted from around the country, and it is hoped that the programme will employ significant numbers of people, including veterans and ex-combatants, by the end of 2003. | Проектные предложения поступают со всей страны, и есть надежда на то, что к концу 2003 года программа обеспечит трудоустройство значительного числа людей, включая ветеранов и бывших комбатантов. |
| A case in point is Saudi Arabia, where, since November 2012, firms that do not employ a legally set proportion of Saudi nationals in the workforce are fined. | Наглядным примером этого является Саудовская Аравия, где фирмы, которые не обеспечивают трудоустройство установленной законом квоты саудовских граждан в рядах своей рабочей силы, подвергаются штрафам, начиная с ноября 2012 года. |
| The Act ensures the employment of persons with disabilities by private enterprises (enterprises with more than 200 employees must employ one disabled person for every 200 employees). | Закон обеспечивает трудоустройство инвалидов частными предприятиями (предприятия, насчитывающие более 200 работников должны вербовать одного инвалида на каждые 200 работников). |
| Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs (i.e. job coaching, mentoring, specialized equipment) to private and public sector employers who employ eligible participants; | Программу "Трудоустройство", в рамках которой предоставляются субсидии на выплату заработной платы и покрытие других расходов работодателей в связи с трудоустройством в частном и государственном секторах, нанимающих отобранных кандидатов (в том числе инструктаж, наставничество, приобретение специального оборудования). |
| The protocol itself could employ a "control measures plus annexes" structure. | В самом протоколе можно было бы применить структуру по типу "меры регулирования плюс приложения". |
| In that connection, one can only employ the word "abominable" in describing the growing use of children in conflicts. | В этой связи можно применить лишь слово "отвратительный" для характеристики все более распространенного использования детей в конфликтах. |
| Which summoning spell should we employ? | Какое заклинание призыва нам стоит применить? |
| I suggest you employ it. | Советую тебе применить её. |
| Therefore, preventing the emission high-GWP HFCs is one of the most effective fast-action climate strategies the world can employ and is essential to avoiding climate tipping points that raise the threat of abrupt climate change worldwide. | Поэтому предотвращение выбросов ГФУ с высоким ПГП одна из наиболее эффективных климатических стратегий быстрых действий, которые мир может применить, и крайне важно избежать прохождения поворотных точек, повышающих угрозы резкого изменения климата в глобальном масштабе. |
| And if the spectators continue to violate my sacred space, well, I must employ more drastic measures. | А если зрители продолжают вторгаться в мое священное пространство, мне приходится прибегать к крайним мерам. |
| Parties to a conflict should employ third parties such as international organisations and non-government organisations when they do not have the resources and skills to deliver efficient risk education. | Стороны в конфликте должны прибегать к третьим сторонам, таким как международные организации и неправительственные организации, когда у них нет ресурсов и квалификации для того, чтобы производить действенное просвещение на предмет риска. |
| In any case, it was a fundamental principle of international law that States parties to a dispute had the freedom to choose which means of peaceful settlement they would employ, and that freedom must be preserved. | В любом случае имеется основополагающий принцип международного права, согласно которому государства-участники спора свободны выбирать средства мирного разрешения спора, к которым они будут прибегать, и эта свобода должна быть сохранена. |
| Human rights law normally requires that officers provide warnings, allow the opportunity for surrender, and employ a graduated use of force before resorting to lethal measures. | Обычно право в области прав человека требует, чтобы полицейские делали предупреждения, давали возможность сдаться и применяли силу градуированным образом, прежде чем прибегать к смертоносным средствам. |
| Government departments could employ spokespersons to rebut any criticisms of governmental policy or react to any media story uncomfortable to people in public positions rather than resort to criminal proceedings. | Вместо того чтобы прибегать к возбуждению уголовных преследований, правительственным структурам следует нанять официальных представителей, которые были бы уполномочены оспаривать любые критические замечания в адрес политики правительства или реагировать на любые нелестные сообщения о государственных должностных лицах, появляющиеся в средствах массовой информации. |
| Because the president cannot employ an illegal immigrant. | Президент не может нанимать на работу нелегальных иммигрантов. |
| In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. | На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
| This reform allows legal teams that face staff member attrition to immediately employ individuals who are already familiar with the complex fact patterns of particular trials or appeals. | Эта реформа дает возможность бригадам юристов, столкнувшимся с проблемой выбытия кадров, сразу же нанимать на работу тех лиц, кто уже знаком со сложными фактологическими аспектами конкретных дел или апелляций. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16. | Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет. |
| Founded in November 2011 as a traditional studio with plans to create a new Hitman series game for consoles and employ several hundred people, its mandate changed in 2013 when it became its parent company's choice studio to produce mobile games, beginning with the Hitman franchise. | Основана в ноябре 2011 года с планом создать новую игру из серии Hitman для консолей и трудоустроить несколько сотен человек, но планы изменились в 2013 году, когда было решено, что студия будет выпускать мобильные игры. |
| Retirees were an invaluable and dependable resource, enabling the Secretariat to either deploy them for field service or employ them to replace staff members sent on mission service. | Одним из неоценимых и надежных источников кадров были сотрудники, вышедшие в отставку, что позволило Секретариату либо направить их на работу в полевые миссии, либо трудоустроить для замещения сотрудников, отправленных на службу в миссии. |
| Canada is providing up to Can$ 1 billion over the next 10 years, which will help destroy Russia's stockpile of chemical weapons, dispose of its weapons-grade nuclear material, dismantle its decommissioned nuclear submarines, and employ former weapons scientists. | На предстоящие десять лет Канада выделяет до 1 миллиарда канадских долларов, что поможет уничтожить российский арсенал химического оружия, утилизовать ее оружейный ядерный материал, демонтировать ее списанные ядерные подводные лодки и трудоустроить бывших ученых-оружейников. |
| Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. | Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
| The Kosovo Public Utilities Companies have also begun to establish outreach business offices and employ members of minority communities. | Косовские государственные компании по коммунальному обслуживанию также начали создавать информационные службы и принимать на работу представителей меньшинств. |
| The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. | Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
| Moreover, schools attended by students of Roma origin may employ teachers supporting their education and Roma education assistants. | Кроме того, школы, посещаемые учащимися из числа рома, могут принимать на работу педагогов, оказывающих помощь в их обучении, и воспитателей-рома. |
| United Nations bodies and specialized agencies with national presences should consider institutional strengthening to ensure the necessary expertise and attention to minority issues, and should employ staff members from minorities, where appropriate. | Органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, присутствующим в странах, следует рассмотреть вопрос об укреплении их институционального потенциала в целях накопления необходимого опыта и уделения внимания вопросам меньшинств, а также, по возможности, принимать на работу сотрудников из числа меньшинств. |
| Enterprises named in an officially maintained list may not employ minors under the age of 18 as actors or performers in any public performance without prior written authorization from the labour inspector in respect of each of the minors concerned and after consultation with their guardians; | любому предприятию, включенному в установленный в нормативном порядке перечень, запрещается принимать на работу несовершеннолетнего моложе 18 лет в качестве актера или исполнителя в публичных зрелищах без предварительного письменного разрешения, выданного сотрудником трудовой инспекции в отношении конкретного несовершеннолетнего после консультации с его опекуном; |