| To achieve their end, jokes may employ irony, sarcasm, word play and other devices. | Для достижения своей юмористической цели шутка может использовать иронию, сарказм, игру слов и другие методы. |
| In the case of dispute resolution, customary law-oriented administration systems may employ various methods of arbitration, mediation and rehabilitation as ways of providing recourse to justice. | В случае разрешения споров административные системы, ориентированные на обычное право, могут использовать в качестве средств отправления правосудия различные методы арбитража, посредничества и компенсации. |
| A remarkable feature of the new technology is that even small-scale enterprises can employ them to gain marked improvements in productivity. | Одной из отличительных черт новой технологии является то, что даже мелкие предприятия могут использовать ее для значительного повышения производительности труда. |
| In this case, it is not only the procurement policies of the institutions involved which the State must check; it must also influence the personal behaviour of civil servants who might themselves employ or pay for the services of someone who has been trafficked. | В этом случае государство должно не только контролировать политику закупок соответствующих учреждений; но и влиять на индивидуальное поведение государственных служащих, которые могут сами использовать или оплачивать услуги лиц, ставших предметом торговли. |
| In addition, employers, irrespective of the form of ownership, may not employ persons who have not reached the age of majority for work in difficult, hazardous or dangerous conditions or underground. | Также работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших совершеннолетия, на работах с тяжелыми условиями труда, на вредных или опасных, а также подземных работах. |
| An employer must not employ persons younger than 16 in piecework or apply unit wages to their remuneration. | Работодатель не должен нанимать лиц в возрасте до 16 лет на сдельные работы или применять сдельную форму оплаты их труда. |
| In some cases employers may employ foreigners even without a work permit. | В некоторых случаях работодатели могут нанимать иностранцев, не имеющих разрешения на работу. |
| If we employ you again, next time, best not use veterans. | Если мы в дальнейшем будем иметь дело с тобой, не стоит тебе нанимать ветеранов! |
| (b) Allow for mixed education in public schools and employ mixed-gender educational and administrative staff in public schools; | Ь) разрешить смешанное обучение в государственных школах и нанимать смешанный с точки зрения пола преподавательский и административный персонал в государственные школы; |
| Truth commissions should employ indigenous and non-indigenous staff and give special consideration to the use and respect of indigenous languages in the case of an inquiry involving both indigenous and non-indigenous languages. | Комиссии по установлению истины должны нанимать персонал из числа представителей как коренного, так и некоренного населения, и уделять особое внимание использованию коренных языков и необходимости проявления уважения к ним, в случае если в процессе расследования используются языки как коренных, так и некоренных народов. |
| Country offices facing similar situations will employ a comparable mix of implementation strategies. | Страновые отделения, находящиеся в аналогичных ситуациях, должны будут применять сопоставимый пакет стратегий реализации программ. |
| The Commission will employ three methods of inquiry: | Комиссия будет применять три метода следствия: |
| As agreed, an additional sanction that my Office will employ this year will be to request that persons who engage in substantial acts of non-compliance or human rights violations be denied visas allowing them to travel abroad. | В соответствии с достигнутой договоренностью дополнительная санкция, которую будет применять мое Управление в этом году, будет заключаться в направлении требований о том, чтобы лицам, откровенно не выполняющим положения Мирного соглашения или совершающим нарушения прав человека, отказывали в предоставлении виз для поездок за границу. |
| The Programme will employ methods such as using 'big data' to scan the horizon, and 'foresighting' - or creating scenarios of possible and plausible future developments and risks - to prepare for, adapt to and capitalize on shocks, changes, and opportunities. | Программа будет применять такие методы, как использование «макро-данных» для сканирования горизонтов и «предвидение» - или разработку сценариев возможного и вероятного развития событий в будущем - для подготовки, адаптации и развития успехов перед лицом потрясений, перемен и открывающихся возможностей. |
| Furthermore, most receiving countries have either introduced new sanctions or increased the penalties for smugglers, migrants in an irregular situation, and persons who employ them. | Кроме этого, большинство принимающих стран либо стали применять новые виды санкций, либо ужесточили наказания в отношении контрабандистов, незаконных мигрантов и лиц, которые предоставляют им работу. |
| Instead, smart firms are drawing on the power of mass collaboration to involve participation of the people they could not employ. | Вместо этого, умные компании используют могущество массового сотрудничества для того, чтобы вовлечь в участие людей, которых они не могут нанять. |
| As the Tribunal did not immediately employ a librarian, staff from the different organs of the Tribunal were responsible for the maintenance of the library in the first few months of its operation. | В течение первых нескольких месяцев ее функционирования за содержание библиотеки отвечали сотрудники различных органов Трибунала, поскольку Трибунал не мог сразу же нанять библиотекаря. |
| Government departments could employ spokespersons to rebut any criticisms of governmental policy or react to any media story uncomfortable to people in public positions rather than resort to criminal proceedings. | Вместо того чтобы прибегать к возбуждению уголовных преследований, правительственным структурам следует нанять официальных представителей, которые были бы уполномочены оспаривать любые критические замечания в адрес политики правительства или реагировать на любые нелестные сообщения о государственных должностных лицах, появляющиеся в средствах массовой информации. |
| The State party also states that the RRT found it implausible that UNOSOM would employ someone who had been out of the country for some period to locate arms caches in Mogadishu. | Государство-участник также заявляет, что СДБ счел неправдоподобным утверждение о том, что ЮНОСОМ мог бы нанять человека, отсутствовавшего какое-то время в стране, для выяснения мест хранения оружия в Могадишо. |
| What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. | На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
| Agencies should not employ any Afghan women in any other sector. | Учреждениям запрещается принимать афганских женщин на работу в любом другом секторе. |
| (b) He shall employ, at his expense, a private nurse who shall reside in the village or place of work and provide full-time health care for the workers under the supervision of the physician. | Ь) Работодатель принимает на работу частную медсестру, проживающую в деревне или вблизи места работы, которая на постоянной основе оказывает работникам медицинскую помощь под наблюдением врача. |
| I hope you'll recall that I've traveled from chicago to enter your employ and have no emergent prospects. | Надеюсь, вы вспомните, что на работу к вам я прибыла из Чикаго и других работодателей тут у меня нет. |
| I don't employ impertinent upstarts! | В противном случае, ищи себе работу в другом месте. |
| In addition, the Government has worked with employers to provide on-the-job training opportunities as well as seed money grants to NGOs to set up small businesses that employ people with disabilities. | Кроме того, правительство проводит работу с работодателями, чтобы обеспечить инвалидам возможность обучения без отрыва от работы, а также предоставляет неправительственным организациям субсидии для организации предприятий малого бизнеса, на которых могут работать инвалиды. |
| This includes taking focused and coordinated steps to identify the level of need, to build, re-establish and employ indigenous early warning, preparedness and response capacity and to commit to funding such initiatives in an equitable and predictable way. | Это предполагает принятие целенаправленных и скоординированных мер для определения уровня потребностей, создание, восстановление и использование местных механизмов раннего предупреждения, обеспечение готовности и реагирование и финансирование таких инициатив на равной и предсказуемой основе. |
| Employ to dispose: includes processes related to kit assembly and execution, equipment assignment, maintenance through to decommission and disposal, ensuring all environment health and safety requirements are adhered to | Использование и списание: включает процессы, связанные со сборкой и использованием комплектов, распределением оборудования, обслуживанием на период до списания и утилизации при обеспечении соблюдения всех экологических нормативов и требований в области безопасности |
| The programme would employ a two-pronged approach using both the schools and the community to reach, respectively, in-school and out-of-school youth and adolescents. | Программа будет осуществляться на основе двустороннего подхода, предусматривающего использование как школ, так и гражданского общества для охвата, соответственно, молодежи и подростков, посещающих школы и уже вышедших из школьного возраста. |
| It will also employ the professional networks of which the subprogramme is a member and seek advice and share experiences with leading institutions in the field of distance learning. | Она будет также предусматривать использование сетевых объединений специалистов, в которых подпрограмма участвует, и использование консультативной помощи и обмен опытом с ведущими учреждениями в сфере дистанционного обучения. |
| (k) Employ market-based incentives for agricultural enterprises and farmers to monitor and manage water use and quality, inter alia, by applying such methods as small-scale irrigation and wastewater recycling and reuse; | к) использовать рыночные стимулы, побуждающие сельскохозяйственные предприятия и сельских хозяев следить за водопользованием и качеством воды и правильно заниматься водным хозяйством, применяя, в частности, такие методы, как малорасходное орошение и рециркуляция и повторное использование сточных вод; |
| For the purposes of carrying out their work (dealing with requests from domestic employers), agencies must apply to the Ministry in writing to seek authorization on behalf of the domestic employer to recruit or employ a foreign domestic worker. | Агентства, желающие вести соответствующую деятельность (удовлетворение заявок, поступающих от отечественных нанимателей), должны подать в министерство письменную заявку на выдачу им разрешения на набор и наем иностранных домашних работников от имени отечественного нанимателя. |
| With reference to the anti-explosive detection services, it had been found to be less expensive to lease the services of an explosive-sniffing dog and its handler than to purchase the dog and employ its handler. | Что касается услуг по обнаружению взрывных устройств, то был сделан вывод о том, что временное использование собак для поиска таких устройств и услуг их проводников будет сопряжено с меньшими затратами, чем покупка собак и наем на работу их проводников. |
| The principle that should be adopted in elaborating the new legal definition of mercenary is that the State is not authorized to recruit and employ mercenaries. | Посылка, которую следует использовать при разработке нового юридического определения наемников, заключается в том, что государство не имеет право осуществлять наем и использование наемников. |
| It is to be pointed out that the recruitment of crew members is a prerogative of ship owners and the latter in practice always employ staffs from their pool, who have a proven track record, both in their capacity and integrity. | Следует указать на то, что наем членов экипажа - это прерогатива судовладельцев и что последние на практике всегда нанимают людей из своих резервных списков персонала, который уже доказал и свою работоспособность, и свою добросовестность. |
| This will require that efforts be made to recruit, train and employ female translators and investigators, and that all translators and investigators be given specific training on appropriate documentation techniques. | Для этого потребуется организовать наем, подготовку и расстановку кадров переводчиков и следователей-женщин, а также специальное обучение всех переводчиков и следователей надлежащим методам обработки документации. |
| The Tribunal does not employ all conference personnel, such as interpreters and translators, on a permanent basis. | Не все сотрудники по обслуживанию заседаний, как-то устные и письменные переводчики, работают в Трибунале на постоянной основе. |
| Another explanation for the discrepancy is that local authorities usually employ a large number of casual staff, which includes supply teachers, who do not work throughout the year but will remain on the local authorities payroll. | Еще один фактор, обусловливающий расхождение, связан с тем, что местные органы обычно нанимают значительное число временных работников, включая внештатных заместителей преподавателей, которые не работают круглогодично, но продолжают числиться в платежных ведомостях местных органов. |
| The Training and Information Centres for the Children of Migrant Workers (CEFISEMs) currently employ 25 lecturers responsible for training secondary-school teachers. | В настоящее время в центрах подготовки и информации с целью охвата школьным образованием детей мигрантов (ЦПИОШДМ) работают 25 педагогов по подготовке преподавателей второй ступени. |
| Our PROPERTY AND LAND SURVEYING SERVICE holds a land development and surveying license issued by the Republic of Latvia State Land Service, we employ experienced land development and surveying specialists, as well as inventory makers certified by the Latvian Association of Technical Inventory Specialists. | У СЛУЖБЫ КАДАСТРОВОЙ СЪЕМКИ НЕДВИЖИМОЙ СОБСТВЕННОСТИ есть лицензия Государственной земельной службы ЛР на землемерные и землеустроительные работы, с нами работают опытные специалисты по землеустройству и землемерию, а также инвентаризаторы, сертифицированные Латвийской Ассоциацией специалистов по технической инвентаризации. |
| The fee applies to both foreign and US firms that employ at least 50 workers, of which 50% or more are H1(b) workers. But US firms have additional access to foreign workers under the immigration laws. | Сбор взимается как с иностранных, так и американских фирм, которые нанимают, по меньшей мере, 50 человек, из которых 50% или более работают по H1 (и). |
| These missions employ over 7,000 staff who are not served by the regional ombudsmen. | В этих миссиях занято более 7000 сотрудников, которые не обслуживаются региональными омбудсменами. |
| This law affects 45,000 companies of which 35,000 employ between 10 and 49 people. | Этот Закон затрагивает 45000 компаний, из которых в 35000 компаний занято от 10 до 49 человек. |
| Accordingly, the scope of application of the Charter has been expanded to cover workers in collective and private economic sectors, which employ a significant number of female workers. | В соответствии с этими поправками сфера применения данного договора расширяется и охватывает лиц, работающих в коллективном и частном секторах экономики, где занято значительное число трудящихся женщин. |
| Recent statements issued by Falconbridge estimate that the plant will employ over 2,000 local people, 750 of them directly at the smelter and 1,500 indirectly. | Согласно последним оценкам компании «Фалконбридж», на этом предприятии будет занято более 2000 местных рабочих, при этом 750 из них непосредственно на плавильном заводе, и 1500 рабочих на не связанных напрямую с заводом производствах. |
| Burkina Faso's economy is based primarily on agriculture and stockbreeding, which account for 32 per cent of GDP and employ about 80 per cent of the economically active population. | Экономика Буркина-Фасо основывается в основном на сельском хозяйстве и скотоводстве, секторах, которые составляют 32% ее ВВП и в которых занято около 80% активного населения. |
| All peacekeeping operations employ a data recording and tracking system for allegations, investigations and follow-up of personnel misconduct | Применение в рамках всех операций по поддержанию мира системы регистрации и отслеживания данных об обвинениях, расследованиях и принятых мерах в связи с нарушениями правил поведения персонала |
| Monitoring systems that employ a sample survey approach (instead of, or in addition to, self-reporting methodologies) can provide more objective and accurate information, especially regarding hygiene behaviour. | Контроль за системами, предусматривающий применение выборочных обследований (вместо или в дополнение к методологии самоотчетности) может обеспечить более объективную и точную информацию, особенно в отношении бытовой гигиены. |
| Employ innovative approaches in fund-raising from the general public | применение новаторских подходов при мобилизации средств среди широкой общественности; |
| With a view to improving absolute chronology, archaeologists in Central Asia employ data from the natural sciences, and continually develop radiocarbon, potassium-argon and dendrochronological dating methods. | В области совершенствования абсолютной хронологии применение данных естественных наук, непрерывное совершенствование радиокрабонового, калий-аргонового, дендрохронологический методы датирования широко вошли в археологическую науку Средней Азии. |
| In most circumstances, law enforcement officers must give suspects the opportunity to surrender, and employ a graduated resort to force. | В большинстве обстоятельств сотрудники правоохранительных органов должны давать подозреваемым возможность сдаться и наращивать применение силы постепенно. |
| United Nations entities should employ mechanisms that establish a comprehensive and clear division of responsibilities for system-wide action. | Органы системы Организации Объединенных Наций должны задействовать механизмы, которые способствовали бы обеспечению всеобъемлющего и четкого распределения обязанностей в рамках деятельности всей системы. |
| To that end, we must utilize the services of more Afghan companies and employ more Afghan personnel in our projects. | С этой целью мы должны использовать услуги большего числа афганских компаний и задействовать больше афганского персонала в наших проектах. |
| Now, if you got a crystal ball hidden somewhere, I suggest you employ it and use it to find evidence we can actually use. | Если ты где-то припрятала хрустальный шар, то я предлагаю тебе задействовать его, чтобы найти реальные улики. |
| As well, Canada has contributed $18 million to the International Science and Technology Center in Moscow, which will, inter alia, employ former nuclear weapons scientists in peaceful research projects. | Канада выделила также 18 млн. долларов расположенному в Москве Международному научно-техническому центру, который, в частности, будет задействовать в рамках мирных исследовательских проектов ученых, ранее занимавшихся ядерным оружием. |
| Now neither side can employ their missiles even if they want to! | Таким образом ни одна сторона при всем желании не сможет задействовать ракеты. |
| Project proposals have been submitted from around the country, and it is hoped that the programme will employ significant numbers of people, including veterans and ex-combatants, by the end of 2003. | Проектные предложения поступают со всей страны, и есть надежда на то, что к концу 2003 года программа обеспечит трудоустройство значительного числа людей, включая ветеранов и бывших комбатантов. |
| The federal government is currently training Aboriginal employees, while the Atlantic Veterinary College will train and employ Aboriginal biotechnicians. | В настоящее время федеральное правительство проводит подготовку служащих из числа представителей коренных народов, а ветеринарный колледж на атлантическом побережье Канады обеспечит подготовку и трудоустройство биотехников из числа представителей коренных народов. |
| The Nahr el-Bared committee received a donation to establish an enterprise which would employ disabled adults and contribute to the running costs of the rehabilitation activities. | Комитет в Нахр-эль-Бареде получил субсидию в целях создания предприятия, которое должно обеспечить трудоустройство взрослых инвалидов, а также участвовать в финансировании расходов, связанных с осуществлением деятельности по реабилитации. |
| What, if any, incentives are provided by the state to increase employment of ERW victims and persons with disabilities generally, including quotas, tax incentives, and does the state employ ERW victims and/or persons with disabilities, and how many? | Если есть, то какие стимулы предоставляются государством, чтобы увеличить трудоустройство жертв ВПВ и инвалидов вообще, включая квоты, налоговые стимулы, и производит ли государство наем жертв ВПВ и/или инвалидов, и как много? |
| Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs (i.e. job coaching, mentoring, specialized equipment) to private and public sector employers who employ eligible participants; | Программу "Трудоустройство", в рамках которой предоставляются субсидии на выплату заработной платы и покрытие других расходов работодателей в связи с трудоустройством в частном и государственном секторах, нанимающих отобранных кандидатов (в том числе инструктаж, наставничество, приобретение специального оборудования). |
| The protocol itself could employ a "control measures plus annexes" structure. | В самом протоколе можно было бы применить структуру по типу "меры регулирования плюс приложения". |
| Maybe employ a more methodical approach. | Может быть применить более методичный подход. |
| Which summoning spell should we employ? | Какое заклинание призыва нам стоит применить? |
| I suggest you employ it. | Советую тебе применить её. |
| Therefore, preventing the emission high-GWP HFCs is one of the most effective fast-action climate strategies the world can employ and is essential to avoiding climate tipping points that raise the threat of abrupt climate change worldwide. | Поэтому предотвращение выбросов ГФУ с высоким ПГП одна из наиболее эффективных климатических стратегий быстрых действий, которые мир может применить, и крайне важно избежать прохождения поворотных точек, повышающих угрозы резкого изменения климата в глобальном масштабе. |
| And if the spectators continue to violate my sacred space, well, I must employ more drastic measures. | А если зрители продолжают вторгаться в мое священное пространство, мне приходится прибегать к крайним мерам. |
| As a last resort, the international community may employ coercive measures, including the use of military force, but this can be done only in strict conformity with the Charter and pursuant to a decision by the Security Council. | В качестве крайнего средства международное сообщество может прибегать и к принудительным мерам, вплоть до использования военной силы, но делать это можно только в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, по решению Совета Безопасности. |
| Although the law, in the area of education, previously only gave access to a moderate quota system, it can now employ a radical quota system. | Если ранее законодательство в области образования предусматривало лишь доступ к системе умеренных квот, то теперь имеется возможность прибегать к системе радикальных квот. |
| Human rights law normally requires that officers provide warnings, allow the opportunity for surrender, and employ a graduated use of force before resorting to lethal measures. | Обычно право в области прав человека требует, чтобы полицейские делали предупреждения, давали возможность сдаться и применяли силу градуированным образом, прежде чем прибегать к смертоносным средствам. |
| Government departments could employ spokespersons to rebut any criticisms of governmental policy or react to any media story uncomfortable to people in public positions rather than resort to criminal proceedings. | Вместо того чтобы прибегать к возбуждению уголовных преследований, правительственным структурам следует нанять официальных представителей, которые были бы уполномочены оспаривать любые критические замечания в адрес политики правительства или реагировать на любые нелестные сообщения о государственных должностных лицах, появляющиеся в средствах массовой информации. |
| Because the president cannot employ an illegal immigrant. | Президент не может нанимать на работу нелегальных иммигрантов. |
| In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. | На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16. | Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет. |
| (a) Enhance teachers' knowledge of different cultures and difficulties children face and employ more Roma professionals in schools, including as special needs assistants, in order to provide better support to children and their families; | а) повысить осведомленность учителей о различных культурах и трудностях, которые возникают у детей, и нанимать на работу в школах больше специалистов из числа рома, в том числе в качестве специальных помощников, с целью предоставления более активной помощи детям и их семьям; |
| Founded in November 2011 as a traditional studio with plans to create a new Hitman series game for consoles and employ several hundred people, its mandate changed in 2013 when it became its parent company's choice studio to produce mobile games, beginning with the Hitman franchise. | Основана в ноябре 2011 года с планом создать новую игру из серии Hitman для консолей и трудоустроить несколько сотен человек, но планы изменились в 2013 году, когда было решено, что студия будет выпускать мобильные игры. |
| Retirees were an invaluable and dependable resource, enabling the Secretariat to either deploy them for field service or employ them to replace staff members sent on mission service. | Одним из неоценимых и надежных источников кадров были сотрудники, вышедшие в отставку, что позволило Секретариату либо направить их на работу в полевые миссии, либо трудоустроить для замещения сотрудников, отправленных на службу в миссии. |
| Canada is providing up to Can$ 1 billion over the next 10 years, which will help destroy Russia's stockpile of chemical weapons, dispose of its weapons-grade nuclear material, dismantle its decommissioned nuclear submarines, and employ former weapons scientists. | На предстоящие десять лет Канада выделяет до 1 миллиарда канадских долларов, что поможет уничтожить российский арсенал химического оружия, утилизовать ее оружейный ядерный материал, демонтировать ее списанные ядерные подводные лодки и трудоустроить бывших ученых-оружейников. |
| Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. | Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
| Nor is there legislation on social welfare enterprises which could employ people with limited working ability and enjoy special tax relief. | Также не существует каких-либо законов о предприятиях социального обеспечения, которые могли бы принимать на работу лиц с неполной трудоспособностью и которые пользовались бы специальными налоговыми льготами. |
| The Kosovo Public Utilities Companies have also begun to establish outreach business offices and employ members of minority communities. | Косовские государственные компании по коммунальному обслуживанию также начали создавать информационные службы и принимать на работу представителей меньшинств. |
| Support for employers so they can employ people with ill health or disabled people | поддержку работодателей, с тем чтобы они могли принимать на работу людей со слабым здоровьем или инвалидов; |
| The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. | Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
| United Nations bodies and specialized agencies with national presences should consider institutional strengthening to ensure the necessary expertise and attention to minority issues, and should employ staff members from minorities, where appropriate. | Органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, присутствующим в странах, следует рассмотреть вопрос об укреплении их институционального потенциала в целях накопления необходимого опыта и уделения внимания вопросам меньшинств, а также, по возможности, принимать на работу сотрудников из числа меньшинств. |