| If our aim is to democratize the Council, we must also employ democratic mechanisms in the reform process. | Если наша цель заключается в демократизации Совета, то и в процессе его реформирования мы должны использовать демократические механизмы. |
| Articulation of the mechanisms the U.S. and EU should employ against all militia operating in eastern DRC by members of the Tripartite. | членам Трехсторонней комиссии следует выработать механизмы, которые Соединенные Штаты и ЕС должны использовать против всех полувоенных формирований, действующих в восточной части ДРК; |
| However, these co-operatives may also employ workers who are not members, and payments may be made to former members who now take no active part in production. | Однако эти кооперативы могут также использовать работников, не являющихся их членами, а также производить выплаты бывшим своим членам, которые в настоящее время не принимают активного участия в производстве. |
| Finally, he proposed that the United Nations should reflect on ways in which the Organization itself might usefully employ ICT, for example by providing webcasts of committee proceedings. | В конце выступления оратор предложил Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос, каким образом она сама может в своих целях использовать ИКТ, например, проводя Интернет-трансляции заседаний комитета. |
| For each type of national emergency, the Federal Government is provided with a range of powers it might employ to address that emergency, if all existing means fail to adequately meet the situation. | В отношении каждого вида чрезвычайного положения федеральное правительство наделяется рядом полномочий, которые оно может использовать в случае введения такого чрезвычайного положения, если все имеющиеся средства оказались недостаточными для надлежащего урегулирования возникшей ситуации. |
| Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16. | Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет. |
| It also provides that "the Government may employ foreign nationals as advisers to government departments and, when required, may recruit qualified candidates from outside the HKSAR to fill professional and technical posts in government departments". | Статья предусматривает также, что правительство может нанимать иностранных граждан в качестве консультантов правительственных ведомств и, когда это необходимо, может нанимать удовлетворяющих предъявляемым требованиям кандидатов за пределами САРГ на должности специалистов и технического персонала в правительственных ведомствах. |
| And so, by all known definitions of the word "boss," I.E., one with authority over another, in 9 of 11 known possible fields in which one might teach, employ, guide, oversee, and/or otherwise hold dominion, | И таким образом, согласно всем известным определениям слова "хозяин", т. е. того, кто имеет власть над другим, в 9 из 11 известных возможных областей, в которых кто-то может учить, нанимать, вести, |
| This reform allows legal teams that face staff member attrition to immediately employ individuals who are already familiar with the complex fact patterns of particular trials or appeals. | Эта реформа дает возможность бригадам юристов, столкнувшимся с проблемой выбытия кадров, сразу же нанимать на работу тех лиц, кто уже знаком со сложными фактологическими аспектами конкретных дел или апелляций. |
| He groomed us, the three of us, to hate the thought of having a job and to love the fact of creating companies that we could employ other people. | Он растил в нас ненависть к получению работы и любовь к созданию компаний, чтобы мы могли сами нанимать людей. |
| The Office should be guided by the core principles of independence, neutrality and confidentiality and should employ fair and equitably administered processes. | Канцелярия должна руководствоваться ключевыми принципами независимости, беспристрастности и конфиденциальности и должна применять справедливые процедуры. |
| What sanctions should the United Nations employ to ensure that the actions of States in meeting the requirements of other conventions and treaties meet the objectives and standards of the Beijing Platform for Action? | Какие санкции должна применять Организация Объединенных Наций, с тем чтобы гарантировать согласование действий государств по удовлетворению требований других конвенций и договоров с целями и стандартами Пекинской платформы действий? |
| Rather, it was her understanding that the purpose was to clarify the circumstances under which interim measures might be granted, the types of interim measures that might be granted and the standards that an arbitral tribunal should employ when evaluating an application for such measures. | По мнению оратора, назначение заключается, скорее, в разъяснении условий предписания обеспечительных мер, видов обеспечительных мер, которые могут быть вынесены, и стандартов, которые должен применять третейский суд при рассмотрении ходатайства о предписании таких мер. |
| In addition, China adopted its so-called "Anti-Secession Law" to emphasize that it will employ "non-peaceful means and other necessary measures" to resolve cross-strait disputes. | Кроме того, Китай принял так называемый Закон о предотвращении раскола страны, подчеркнув, что для разрешения споров в районе пролива он будет применять «немирные средства и другие необходимые меры». |
| The commissioners stated that they had been holding key meetings, including with a number of diplomatic missions, United Nations agencies, scholars and non-governmental organizations, and that they had been discussing the strategy, methodology and investigative approach that they would employ during their mandate. | Члены Комиссии отметили, что они провели важные встречи, в том числе с рядом дипломатических представительств, учреждениями Организации Объединенных Наций, учеными и неправительственными организациями, а также обсудили стратегию, методологию и подход к проведению расследования, которые они будут применять в ходе осуществления своего мандата. |
| Employers would need to develop objective job classification and wage-fixing systems, and employ qualified personnel to administer them. | Работодателям потребуется создать объективные системы классификации должностей и установления уровня заработной платы, а также нанять квалифицированный персонал для реализации таких систем. |
| After spending 1.8 billion yen, how many people can you employ? | Потратив 1,8 миллиардов, сколько людей вы сможете нанять? |
| As the Tribunal did not immediately employ a librarian, staff from the different organs of the Tribunal were responsible for the maintenance of the library in the first few months of its operation. | В течение первых нескольких месяцев ее функционирования за содержание библиотеки отвечали сотрудники различных органов Трибунала, поскольку Трибунал не мог сразу же нанять библиотекаря. |
| Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract (article 259 of the Labour Code). | Кроме того, он не вправе нанять иностранного работника или оставить его на работе по специальности или в вилайете, не указанных в трудовом договоре (статья 259 Трудового кодекса). |
| What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. | На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
| The Kosovo Public Utilities Companies have also begun to establish outreach business offices and employ members of minority communities. | Косовские государственные компании по коммунальному обслуживанию также начали создавать информационные службы и принимать на работу представителей меньшинств. |
| According to article 113 of this law, an employer may employ a foreign citizen or stateless person pursuant to a contract of employment. | В соответствии со статьей 113 Закона работодатель может принять на работу иностранного гражданина или лицо без гражданства, заключив с ним трудовой договор. |
| In Kenya, 250,000 people are employed by cooperatives, while in Slovakia the Cooperative Union's 700 cooperatives employ an estimated 75,000 individuals. | В Кении кооперативы обеспечивают работой 250000 человек, а в Словакии 700 кооперативов, являющихся членами Кооперативного союза, предоставляют работу 75000 человек. |
| As it relates to racial and ethnic discrimination, this law prohibits an insurer or employer from refusing to insure or employ someone with a genetic marker for disease associated with certain racial or ethnic groups, such as sickle cell trait. | Применительно к расовой и этнической дискриминации этот закон запрещает страховщикам и работодателям отказывать в страховании или приеме на работу лицам, у которых выявлена генетическая предрасположенность к заболеваниям, ассоциируемым с принадлежностью к определенным расовым или этническим группам (например, серповидно-клеточная аномалия эритроцитов); |
| People come to me with stories all day... widows who lack pensions, with children to feed; Working men, unable to find gainful employ; Immigrants, scared and alone in a strange land. | Люди весь день приходят ко мне с историями... вдовы, которым не хватает пенсии, чтобы прокормить детей, трудоспособные мужчины, которые не могут найти достойную работу, иммигранты, напуганные и одинокие в незнакомой стране. |
| To this end, the following options for the provision of the required services were identified: (a) Use a specialized military unit or units; (b) Employ the services of international and national United Nations personnel; | В этой связи были определены следующие возможные формы предоставления требуемых услуг: а) использование одного или нескольких специализированных воинских подразделений; Ь) использование услуг международных и национальных сотрудников Организации Объединенных Наций; |
| Only the Council may employ coercive measures, including the use of armed force. | Только Совет может применять принудительные меры, включая использование вооруженной силы. |
| In addition to specifically defined exceptions, some common-law countries also employ a broad and flexible exception, which may be known as "fair use." | Помимо четко определенных изъятий, в некоторых странах системы общего права также действует широкое и гибкое изъятие, известное под названием "добросовестное использование". |
| The work must be coordinated in order to avoid duplication of expenditures and measures and employ the full potential of the United Nations in the search for durable solutions to the problems of refugees and displaced persons. | Мероприятия следует координировать, с тем чтобы избежать дублирования расходов и мер таким образом, чтобы обеспечить более полное использование возможностей Организации в ходе поиска долгосрочных решений проблем беженцев и перемещенных лиц. |
| The teachers are naturally and routinely using ICT and various educational software in teaching subjects and students employ them in classroom activities and in completing their assignments. | Использование учителями ИКТ и различных образовательных средств ПО для преподавания предметов стало обыденным и повседневным делом. |
| For the purposes of carrying out their work (dealing with requests from domestic employers), agencies must apply to the Ministry in writing to seek authorization on behalf of the domestic employer to recruit or employ a foreign domestic worker. | Агентства, желающие вести соответствующую деятельность (удовлетворение заявок, поступающих от отечественных нанимателей), должны подать в министерство письменную заявку на выдачу им разрешения на набор и наем иностранных домашних работников от имени отечественного нанимателя. |
| Would it employ temporary personnel? | Предусматривается ли наем персонала на временной основе? |
| With reference to the anti-explosive detection services, it had been found to be less expensive to lease the services of an explosive-sniffing dog and its handler than to purchase the dog and employ its handler. | Что касается услуг по обнаружению взрывных устройств, то был сделан вывод о том, что временное использование собак для поиска таких устройств и услуг их проводников будет сопряжено с меньшими затратами, чем покупка собак и наем на работу их проводников. |
| The circular also provided for a strict labour employment system, under which construction companies that employ rural migrant workers must sign employment contracts with those workers, in accordance with the Labour Law and relevant regulations. | Наем и использование работников-мигрантов из сельских районов строительными предприятиями должен соответствовать Закону "О труде" и другим соответствующим нормативным актам, а также трудовым договорам, заключенным работниками-мигрантами. |
| This will require that efforts be made to recruit, train and employ female translators and investigators, and that all translators and investigators be given specific training on appropriate documentation techniques. | Для этого потребуется организовать наем, подготовку и расстановку кадров переводчиков и следователей-женщин, а также специальное обучение всех переводчиков и следователей надлежащим методам обработки документации. |
| We conduct technical projects and employ highly qualified professionals mastered in electrotechnology, electronics and IT. | Мы реализуем технические проекты, у нас работают квалифицированные специалисты из области электротехники, электроники и информатики. |
| We employ qualified specialists and most of them constantly do trainings and studies in different countries. | У нас работают квалифицированные специалисты и большинство из них постоянно проходят тренинги и обучения в разных странах. |
| I employ hundreds of people. | У меня работают сотни людей. |
| The 106,313 small enterprises and service providers currently operating at makhalla level employ 314,801 persons. | В настоящее время в махаллях функционируют 106313 малых предприятий и пункты оказания услуг населению, в которых работают 314801 человек. |
| At the moment the FEK consist of 22 local and industry organisations of employers that bring together over 3,000 of legal entities and public organisations, which employ more than 150000 people in Kyiv. | С декабря 2010 года - Председатель Совета Федерации работодателей города Киева, куда входят территориальные и отраслевые организации работодателей, объединяющие более 3000 юридических лиц и общественных организаций, и в которых работают более 150 тыс. занятого населения столицы Украины. |
| These missions employ over 7,000 staff who are not served by the regional ombudsmen. | В этих миссиях занято более 7000 сотрудников, которые не обслуживаются региональными омбудсменами. |
| Informal microenterprises employ over 60 per cent of the workforce in urban Africa. | В городах Африки на микропредприятиях в формальном секторе занято более 60 процентов рабочей силы. |
| Accordingly, the scope of application of the Charter has been expanded to cover workers in collective and private economic sectors, which employ a significant number of female workers. | В соответствии с этими поправками сфера применения данного договора расширяется и охватывает лиц, работающих в коллективном и частном секторах экономики, где занято значительное число трудящихся женщин. |
| Hence, countries that have been able to sufficiently reduce poverty have been successful in implementing policies which ensure that the main driver of the growth are sectors which employ large numbers of unskilled labourers, namely, the agriculture, construction and manufacturing sectors. | Соответственно, страны, сумевшие в достаточной степени сократить масштабы нищеты, успешно реализуют политику, обеспечивающую, чтобы главной движущей силой такого роста были сектора, в которых занято большое число неквалифицированных рабочих, а именно сельское хозяйство, строительство и обрабатывающая промышленность. |
| Given the high mobility of the workforce and the predominance of small business (about 94 per cent of establishments employ less than 20 employees/ As at 30 June 1998, there were a total of 274,027 establishments (all industrial/commercial sectors). | С учетом высокой мобильности рабочей силы и преобладания малых предприятий (в 94% компаний занято менее 20 работников)2 устанавливать в законодательном порядке право на ведение коллективных переговоров, как по мнению правительства, так и Совета, для ОАРГ нецелесообразно. |
| A successful environmental police programme should develop and employ multiple resources for detecting and investigating violations. | Программа обеспечения успешной деятельности экологической полиции должна предусматривать наличие и применение различных ресурсов для выявления нарушений и их расследования. |
| Since 2004, all police officers had been required to take a compulsory training course and pass a final examination on the use of smooth-bore weapons and non-penetrating ammunition before they could employ them in the field. | Начиная с 2004 года все сотрудники полиции для получения разрешения на любое применение гладкоствольного оружия и не проникающих внутри тела человека боеприпасов, должны в обязательном порядке пройти учебные курсы по использованию этих средств и сдать экзамен по их завершении. |
| In most circumstances, law enforcement officers must give suspects the opportunity to surrender, and employ a graduated resort to force. | В большинстве обстоятельств сотрудники правоохранительных органов должны давать подозреваемым возможность сдаться и наращивать применение силы постепенно. |
| CPTI added that freedom of conscience was sacred for every Belgian but that there were outdated laws and regulations that continue to force certain individuals to support government activities that employ the use of lethal force. | НЗСМ также указала, что свобода совести является священной для каждого бельгийца, однако существуют устаревшие законы и нормативно-правовые акты, которые по-прежнему заставляют отдельных лиц поддерживать деятельность правительства, предусматривающую применение силы, приводящее к летальному исходу. |
| In particular, police officers should, to the extent possible, use an escalating scale of options and not employ more forceful means unless it is determined that a lower level of force would not be, or has not been, adequate. | В частности, полиция, по мере возможности, должна по нарастающей применять силовые методы и не применять более жесткие из них, если только не становится ясным, что применение меньшей силы не будет или не было адекватным. |
| Chapter VI of the Charter contains a whole inventory of measures that the Council could employ in the pursuit of this objective. | В главе VI содержится перечень мер, которые Совет мог бы задействовать в выполнении этой задачи. |
| The Operation will employ its capacity to expand and secure previously inaccessible areas of operation by undertaking more robust long-range and confidence-building patrolling. | Она будет задействовать свои силы и средства для расширения районов операций и обеспечения контроля за ранее недоступными районами посредством более активного патрулирования на большом удалении для укрепления доверия. |
| It should employ more effectively its ability to make strategic use of the United Nations entities and specialized agencies and fulfil its mandate to increase system-wide coherence and coordination. | Совету следует более эффективно задействовать свои возможности для стратегического использования потенциала структур и специализированных учреждений Организации Объединенный Наций и выполнять свой мандат для повышения общесистемной слаженности и координации. |
| As well, Canada has contributed $18 million to the International Science and Technology Center in Moscow, which will, inter alia, employ former nuclear weapons scientists in peaceful research projects. | Канада выделила также 18 млн. долларов расположенному в Москве Международному научно-техническому центру, который, в частности, будет задействовать в рамках мирных исследовательских проектов ученых, ранее занимавшихся ядерным оружием. |
| Now neither side can employ their missiles even if they want to! | Таким образом ни одна сторона при всем желании не сможет задействовать ракеты. |
| The role played by the United Nations Development Programme and the World Bank, concerning proposals for projects that would employ the Timorese people, will also be critical. | Не меньшую важность имеет роль Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка в отношении предложений по проектам, нацеленным на трудоустройство тиморцев. |
| Project proposals have been submitted from around the country, and it is hoped that the programme will employ significant numbers of people, including veterans and ex-combatants, by the end of 2003. | Проектные предложения поступают со всей страны, и есть надежда на то, что к концу 2003 года программа обеспечит трудоустройство значительного числа людей, включая ветеранов и бывших комбатантов. |
| The Nahr el-Bared committee received a donation to establish an enterprise which would employ disabled adults and contribute to the running costs of the rehabilitation activities. | Комитет в Нахр-эль-Бареде получил субсидию в целях создания предприятия, которое должно обеспечить трудоустройство взрослых инвалидов, а также участвовать в финансировании расходов, связанных с осуществлением деятельности по реабилитации. |
| The Social Protection of the Unemployed Act and its implementing act provide for an employment subsidy payable to employers who employ a person with a disability. | Закон о социальной защите безработных и законодательство о его выполнении предусматривают выплату субсидии на трудоустройство работодателя, предоставляющим работу инвалидам. |
| Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs (i.e. job coaching, mentoring, specialized equipment) to private and public sector employers who employ eligible participants; | Программу "Трудоустройство", в рамках которой предоставляются субсидии на выплату заработной платы и покрытие других расходов работодателей в связи с трудоустройством в частном и государственном секторах, нанимающих отобранных кандидатов (в том числе инструктаж, наставничество, приобретение специального оборудования). |
| The protocol itself could employ a "control measures plus annexes" structure. | В самом протоколе можно было бы применить структуру по типу "меры регулирования плюс приложения". |
| Maybe employ a more methodical approach. | Может быть применить более методичный подход. |
| Which summoning spell should we employ? | Какое заклинание призыва нам стоит применить? |
| I suggest you employ it. | Советую тебе применить её. |
| Therefore, preventing the emission high-GWP HFCs is one of the most effective fast-action climate strategies the world can employ and is essential to avoiding climate tipping points that raise the threat of abrupt climate change worldwide. | Поэтому предотвращение выбросов ГФУ с высоким ПГП одна из наиболее эффективных климатических стратегий быстрых действий, которые мир может применить, и крайне важно избежать прохождения поворотных точек, повышающих угрозы резкого изменения климата в глобальном масштабе. |
| And if the spectators continue to violate my sacred space, well, I must employ more drastic measures. | А если зрители продолжают вторгаться в мое священное пространство, мне приходится прибегать к крайним мерам. |
| Parties to a conflict should employ third parties such as international organisations and non-government organisations when they do not have the resources and skills to deliver efficient risk education. | Стороны в конфликте должны прибегать к третьим сторонам, таким как международные организации и неправительственные организации, когда у них нет ресурсов и квалификации для того, чтобы производить действенное просвещение на предмет риска. |
| In any case, it was a fundamental principle of international law that States parties to a dispute had the freedom to choose which means of peaceful settlement they would employ, and that freedom must be preserved. | В любом случае имеется основополагающий принцип международного права, согласно которому государства-участники спора свободны выбирать средства мирного разрешения спора, к которым они будут прибегать, и эта свобода должна быть сохранена. |
| Although the law, in the area of education, previously only gave access to a moderate quota system, it can now employ a radical quota system. | Если ранее законодательство в области образования предусматривало лишь доступ к системе умеренных квот, то теперь имеется возможность прибегать к системе радикальных квот. |
| Government departments could employ spokespersons to rebut any criticisms of governmental policy or react to any media story uncomfortable to people in public positions rather than resort to criminal proceedings. | Вместо того чтобы прибегать к возбуждению уголовных преследований, правительственным структурам следует нанять официальных представителей, которые были бы уполномочены оспаривать любые критические замечания в адрес политики правительства или реагировать на любые нелестные сообщения о государственных должностных лицах, появляющиеся в средствах массовой информации. |
| In every enterprise or establishment the employer must employ not less then 90 per cent of Mexican workers. | На любом предприятии или в любом учреждении работодатель должен нанимать на работу не менее 90% трудящихся из числа мексиканских граждан. |
| This reform allows legal teams that face staff member attrition to immediately employ individuals who are already familiar with the complex fact patterns of particular trials or appeals. | Эта реформа дает возможность бригадам юристов, столкнувшимся с проблемой выбытия кадров, сразу же нанимать на работу тех лиц, кто уже знаком со сложными фактологическими аспектами конкретных дел или апелляций. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16. | Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет. |
| (a) Enhance teachers' knowledge of different cultures and difficulties children face and employ more Roma professionals in schools, including as special needs assistants, in order to provide better support to children and their families; | а) повысить осведомленность учителей о различных культурах и трудностях, которые возникают у детей, и нанимать на работу в школах больше специалистов из числа рома, в том числе в качестве специальных помощников, с целью предоставления более активной помощи детям и их семьям; |
| Founded in November 2011 as a traditional studio with plans to create a new Hitman series game for consoles and employ several hundred people, its mandate changed in 2013 when it became its parent company's choice studio to produce mobile games, beginning with the Hitman franchise. | Основана в ноябре 2011 года с планом создать новую игру из серии Hitman для консолей и трудоустроить несколько сотен человек, но планы изменились в 2013 году, когда было решено, что студия будет выпускать мобильные игры. |
| Retirees were an invaluable and dependable resource, enabling the Secretariat to either deploy them for field service or employ them to replace staff members sent on mission service. | Одним из неоценимых и надежных источников кадров были сотрудники, вышедшие в отставку, что позволило Секретариату либо направить их на работу в полевые миссии, либо трудоустроить для замещения сотрудников, отправленных на службу в миссии. |
| Canada is providing up to Can$ 1 billion over the next 10 years, which will help destroy Russia's stockpile of chemical weapons, dispose of its weapons-grade nuclear material, dismantle its decommissioned nuclear submarines, and employ former weapons scientists. | На предстоящие десять лет Канада выделяет до 1 миллиарда канадских долларов, что поможет уничтожить российский арсенал химического оружия, утилизовать ее оружейный ядерный материал, демонтировать ее списанные ядерные подводные лодки и трудоустроить бывших ученых-оружейников. |
| Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. | Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
| Nor is there legislation on social welfare enterprises which could employ people with limited working ability and enjoy special tax relief. | Также не существует каких-либо законов о предприятиях социального обеспечения, которые могли бы принимать на работу лиц с неполной трудоспособностью и которые пользовались бы специальными налоговыми льготами. |
| The Kosovo Public Utilities Companies have also begun to establish outreach business offices and employ members of minority communities. | Косовские государственные компании по коммунальному обслуживанию также начали создавать информационные службы и принимать на работу представителей меньшинств. |
| Moreover, schools attended by students of Roma origin may employ teachers supporting their education and Roma education assistants. | Кроме того, школы, посещаемые учащимися из числа рома, могут принимать на работу педагогов, оказывающих помощь в их обучении, и воспитателей-рома. |
| United Nations bodies and specialized agencies with national presences should consider institutional strengthening to ensure the necessary expertise and attention to minority issues, and should employ staff members from minorities, where appropriate. | Органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, присутствующим в странах, следует рассмотреть вопрос об укреплении их институционального потенциала в целях накопления необходимого опыта и уделения внимания вопросам меньшинств, а также, по возможности, принимать на работу сотрудников из числа меньшинств. |
| Enterprises named in an officially maintained list may not employ minors under the age of 18 as actors or performers in any public performance without prior written authorization from the labour inspector in respect of each of the minors concerned and after consultation with their guardians; | любому предприятию, включенному в установленный в нормативном порядке перечень, запрещается принимать на работу несовершеннолетнего моложе 18 лет в качестве актера или исполнителя в публичных зрелищах без предварительного письменного разрешения, выданного сотрудником трудовой инспекции в отношении конкретного несовершеннолетнего после консультации с его опекуном; |