Английский - русский
Перевод слова Employ
Вариант перевода Использовать

Примеры в контексте "Employ - Использовать"

Примеры: Employ - Использовать
After 2010, the United States will not employ either of these types of landmines. После 2010 года Соединенные Штаты не будут использовать ни один из этих типов наземных мин.
It is therefore suggested that countries employ these existing frameworks to report on progress towards sustainable forest management. В связи с этим странам предлагается использовать эти существующие форматы для представления информации о прогрессе в направлении устойчивого лесоводства.
One delegation suggested that UNDP should employ a multi-sectoral human rights based approach in its efforts to combat the epidemic. Одна из делегаций предложила ПРООН в ее усилиях по борьбе с этой эпидемией использовать многосекторальный подход, опирающийся на права человека.
By the end of 2011, the Institute aims to increase this to 80 per cent and employ more robust methods for evaluating learning outcomes. К концу 2011 года Институт планирует довести этот показатель до 80 процентов и использовать более эффективные методы оценки результатов обучения.
Business enterprises might employ tools they already use in relation to other issues. Предприятия могут использовать инструменты, которые применяются ими с другими целями.
Public programmes can employ specific instruments to leverage the VC firms' returns. Для подкрепления доходов фирм ВК в рамках государственных программ можно использовать определенные инструменты.
If our aim is to democratize the Council, we must also employ democratic mechanisms in the reform process. Если наша цель заключается в демократизации Совета, то и в процессе его реформирования мы должны использовать демократические механизмы.
Unlike many countries in Latin and Central America, Governments of the region could not employ significant fiscal stimuli because they are constrained by limited fiscal space. В отличие от правительств многих стран Латинской и Центральной Америки правительства стран региона не смогли использовать существенные финансовые стимулы, поскольку обладают лишь ограниченным пространством для бюджетного маневрирования.
In the case of dispute resolution, customary law-oriented administration systems may employ various methods of arbitration, mediation and rehabilitation as ways of providing recourse to justice. В случае разрешения споров административные системы, ориентированные на обычное право, могут использовать в качестве средств отправления правосудия различные методы арбитража, посредничества и компенсации.
Within available resources, the Committee should employ new technologies to prepare periodic status reports, which would help to further strengthen links with NGOs. В рамках имеющихся ресурсов Комитету следует использовать новые технологии для подготовки периодических докладов о ходе реализации, что позволит дополнительно укрепить связи с НПО.
Since the cartelists are out of their jurisdiction, they cannot employ conventional investigation instruments, such as dawn raids, interrogation or requests for written statements. Поскольку участники картелей находятся вне их юрисдикции, они не могут использовать традиционные средства расследования, такие как внезапные проверки, допрос или запросы о представлении письменных заявлений.
The Department must increase capacity-building, employ early warning mechanisms and use innovative technology to overcome the heightened risks and multidimensional challenges confronted by peacekeeping missions. Департамент должен усилить наращивание своего потенциала, использовать механизмы раннего оповещения и применять новаторские технологии для противодействия возросшему риску и многоплановым проблемам, с которыми сталкиваются миротворческие миссии.
They should employ risk mitigation strategies to ensure their independence, for instance, by spelling out the criteria of any assessments or evaluations that uphold the international standards of supreme audit institutions. Высшим ревизионным учреждениям следует использовать стратегии уменьшения рисков для обеспечения своей независимости, например определять критерии какой-либо оценки, соответствующие международным стандартам таких учреждений.
Without guidance there is concern that national statistical institutes (NSIs) and other compiling agencies will employ approaches that are different enough to hamper international comparability of national accounts and balance of payments statistics. Существуют опасения по поводу того, что без соответствующих руководящих указаний национальные статистические институты (НСИ) и другие органы, собирающие данные, будут использовать настолько различающиеся между собой подходы, что это будет препятствовать международной сопоставимости национальных счетов и статистики платежных балансов.
Shouldn't revolutionary cinema employ revolutionary syntax? А разве революционное кино не должно использовать революционный язык?
All Governments should employ a broad range of approaches to counter proliferation and complement the provisions of the Treaty and the excellent work of the IAEA. Всем правительствам следует использовать самые разные подходы в целях противодействия распространению, дополнения положений Договора и содействия эффективной деятельности Международного агентства по атомной энергии.
To be effective, such efforts must ultimately employ all possible approaches known to produce results, instead of relying on the implementation of one or several selective approaches. Для того чтобы такие усилия были эффективными, при их осуществлении необходимо в максимальной степени использовать все возможные подходы, которые, по имеющимися сведениям, приносят результаты, а не опираться на один или несколько селективных подходов.
The United Nations should provide the Scientific Committee with a strong budget that would allow it to conduct its work effectively and employ qualified consultants. Организации Объединенных Наций следует предоставить Научному комитету достаточные средства, позволяющие ему эффективно проводить свою работу и использовать квалифицированных консультантов.
Given the nature of its work processes, the Department will henceforth employ information technology not merely as a tool but as a strategic asset. Ввиду особенностей своих производственных процессов Департамент теперь будет использовать информационную технологию не только как инструмент, но и как стратегический ресурс.
Where commercial establishments are not involved, the mission could consider entering into contractual arrangements with one, on the understanding that it would employ staff currently employed under special service agreements. В случае, когда коммерческие структуры не задействованы, миссия могла бы рассмотреть возможность вступления в договорные отношения с одной из них при том понимании, что она будет использовать сотрудников, работающих в данный момент по соглашениям о специальном обслуживании.
In conformity with such national policies, the Chinese government has never employed, nor will it employ so-called civilian hackers in collecting information or intelligence of other countries. В соответствии с этим принципом национальной политики, китайское правительство никогда не использует, и не будет использовать так называемых гражданских хакеров для сбора информации или шпионажа в других странах.
The project manager will employ facilitation techniques such as brainstorming, problem solving, conflict resolution, meetings, expectations management etc. to develop the charter. Менеджер проекта для разработки устава может использовать вспомогательные действия, такие как мозговой штурм, устранение проблем, разрешение противоречий, встречи, управление ожиданиями и т.д.
In the interest of harmonizing budgeting methods, techniques and presentation, the organizations should employ a common and clear terminology and definition of the lapse factor. В целях согласования принципов, методов и формы составления бюджета организациям необходимо использовать общую и четкую терминологию и определение фактора отклонения.
A remarkable feature of the new technology is that even small-scale enterprises can employ them to gain marked improvements in productivity. Одной из отличительных черт новой технологии является то, что даже мелкие предприятия могут использовать ее для значительного повышения производительности труда.
To develop further its cooperation with UNSCP, INSTRAW will employ its research and training expertise on gender issues in the preparation of United Nations International Drug Control Programme/UNSCP training materials. Для дальнейшего развития своего сотрудничества с ПКПООН МУНИУЖ будет использовать опыт своей научно-исследовательской и учебной работы по гендерным вопросам при подготовке учебных материалов Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами/ПКПООН.