Jacobi's decision to emigrate to Canada seems sudden in light of his apparent success in Europe. |
Его картины пользовались большим спросом, и потому решение Якоби эмигрировать в Канаду многим показалось неожиданным в свете очевидного успеха в Европе. |
An offer of Portuguese citizenship was instead made to all Goan natives who wished to emigrate to Portugal rather than remain under Indian rule. |
Всем уроженцам Гоа, пожелавшим эмигрировать в Португалию, а не принять власть Индии, было предложено португальское гражданство. |
By virtue of the Nuremberg agreement, the company was taken over by inheritors of Samuel Fränkel in 1938, while they were forced to emigrate. |
В 1938 году на основании Нюрнбергских законов, фирму у наследников С. Франкеля отобрали, а они сами были вынуждены эмигрировать. |
The results show that the number of citizens willing to emigrate for the long term has fallen by half to approximately 15,000-16,000. |
Результаты показывают, что число граждан, желающих эмигрировать в долгосрочном плане, сократилось в Болгарии в два раза и составляет приблизительно 15000 - 16000 чело-век. |
University students who had completed their studies often had no other solution than to emigrate to find jobs. |
Студенты университета, завершившие свое обучение, зачастую вынуждены эмигрировать, чтобы найти работу. |
Thus, poverty and lack of jobs and income stimulated Northern (and also Southern) Italians to emigrate. |
Таким образом, бедность и отсутствие рабочих мест стимулировали северных (и отчасти южных) итальянцев эмигрировать в Бразилию (а также в другие страны, такие как Аргентина и США). |
The population in the north is suffering economic hardships, and this has triggered a trend amongst the younger generation with higher education to emigrate to work. |
Население севера испытывает серьезные экономические тяготы, что вынуждает представителей молодого поколения с высшим образованием эмигрировать в поисках работы. |
All we could do was emigrate. |
Мы были вынуждены эмигрировать. |
Millions of Europeans were driven to emigrate by economic and social deprivation. |
Миллионам европейцев пришлось эмигрировать потому что их мучали экономические и социальные недостатки. |
Facing almost certain imprisonment, he and his family were forced to emigrate from the Soviet Union in 1977. |
Под давлением властей на него и сына был вынужден в 1975 году вместе с семьей эмигрировать из СССР. |
Many would probably seek to join family or neighbours in subsistence agriculture, while some would try to emigrate to neighbouring countries in search of work. |
Вероятно, многие попытаются вернуться к ведению натурального сельского хозяйства, которым занимаются их родственники и соседи, а другие - эмигрировать в поисках работы в соседние страны. |
By virtue of Nuremberg agreement company was taken over from inheritors of Samuel Frankel in 1938, while they were forced to emigrate. After the 2nd World War the reconstruction of the factory were started and finished in 1949. |
В 1938 году на основании Нюрнбергских законов, фирму у наследников С. Франкеля отобрали, а они сами были вынуждены эмигрировать. |
Later, when she decided she wanted to emigrate to the United States, she had to defy an entire culture that said the girls would never be the best and brightest. |
Позднее, когда мама решила эмигрировать в Соединённые Штаты, ей пришлось бросить вызов целой культуре, которая не оставляла девочкам шансов на успех. |
Preventive activity could pre-empt the development of conditions which caused people to flee, or at least play a limiting role by making available protection and relief before people were forced to emigrate. |
Предотвращение позволяет не допустить возникновения условий, порождающих массовый исход населения или, по меньшей мере, способствовать ограничению его масштабов посредством обеспечения защиты и помощи, прежде чем нуждающиеся в них лица вынуждены будут эмигрировать. |
In the Brunca region, poverty has led many inhabitants to emigrate to the United States and it is one of the regions in the country where farming predominates, where the fewest women are involved in the labour market and where the level of education is lowest. |
В регионе Брунка, который выделяется среди других регионов страны доминированием сельскохозяйственного уклада, слабым участием женщин на рынке труда и самыми низкими образовательными уровнями в стране, бедность вынудила многих жителей эмигрировать в Соединенные Штаты. |
Despite the best efforts of MINURSO, it seemed that the Moroccan Government wished nothing more than a continuation of the status quo, in the hope that eventually the refugees would grow tired and find ways either to emigrate to third countries or accept Moroccan authority. |
Несмотря на все усилия МООНПРЗС, марокканское правительство, судя по всему, стремится исключительно к сохранению статус-кво в надежде на то, что в конце концов беженцы устанут и найдут способы либо эмигрировать в третьи страны, либо согласиться с владычеством Марокко. |
Of an estimated 450,000 inhabitants, only 80,000-90,000 are reportedly left in Tajikistan today, often without resources to emigrate, without support from family members, and living in urban areas, thus without the possibility to cultivate. |
Из примерно 450000 жителей в настоящее время в Таджикистане, как сообщается, осталось лишь 80000-90000 человек; зачастую у них нет средств для того, чтобы эмигрировать, они лишены поддержки со стороны своих семей и, поскольку они живут в городах, не имеют возможности возделывать землю. |
The age limit was a critical filter considering that the generation currently approaching the 50-years age mark is underrepresented in Russian academia after the economic and political crisis in Russia in the 1990s forced many to emigrate or to drop out of science. |
Предельный возраст кандидатов оказался своеобразным критическим фильтром: поколение учёных, в настоящее время приближающихся к 50-летнему возрасту, слабо представлено в российской науке, поскольку экономический и политический кризис в 1990-е годы заставил многих исследователей эмигрировать или уйти из профессии. |
"(2) Every citizen of the Republic of Moldova is guaranteed the right to choose his place of residence anywhere within the national territory, to travel in and out of the country, also to emigrate at will." |
Каждому гражданину Республики Молдова гарантируется право выбора места жительства на территории страны, передвижения по стране и выезда из нее, а также возможность эмигрировать из нее . |
Many hope to emigrate to the United of the male population works in agriculture or in the services sector. |
Те, кто не смог завершить среднее образование или получить какую-либо специальность, заняты на стивидорных работах, на судах, перевозящих туристов, или собираются эмигрировать в Соединенные Штаты. |
Mongolian nationals have the right to travel and emigrate to foreign countries for private purposes and return to Mongolia without hindrance. |
Граждане Монголии могут выезжать из своей страны и эмигрировать по своей воле в другие страны и беспрепятственно возвращаться в Монголию. |
Every citizen is guaranteed the right to choose his place of residence anywhere within the national territory, travel in and out of the country, as well as emigrate at will. |
Каждому гражданину Республики Молдова обеспечивается право поселяться или пребывать в любом населенном пункте страны, выезжать из страны, эмигрировать из нее и возвращаться в нее. |