The country's colonial condition had driven hundreds of thousands of Puerto Ricans to emigrate. | Колониальные условия жизни заставили сотни тысяч пуэрториканцев эмигрировать. |
Another term stated that persons who had settled in the Memel Territory during the occupation period from 1923 to 1939 should emigrate. | Также подчёркивалось, что лица, которые переехали в Клайпедский край в период с 1923 по 1939 год, должны эмигрировать. |
In 1938 and 1941, Frank attempted to obtain visas for his family to emigrate to the United States or Cuba. | В 1938 и 1941 годах Отто пытался получить визы для своей семьи, чтобы эмигрировать в Соединённые Штаты или на Кубу. |
She suggested we emigrate to New Caledonia. | Она предложила мне эмигрировать. Эмигрировать? |
Latin American countries had a responsibility to draw attention both to the policies of the invading State and to their effects, which included forcing young professionals to emigrate or work for multinationals that were destroying the local economy and undermining labour rights. | Страны Латинской Америки обязаны привлекать внимание и к политике вторгнувшегося государства, и к ее последствиям, которые проявляются, в частности, в том, что молодые специалисты вынуждены эмигрировать или работать на многонациональные корпорации, которые уничтожают местную экономику и подрывают трудовые права. |
Sometimes, government stifled private initiatives and forced those who did not have civil service jobs to emigrate. | Иногда правительство не позволяет развиться частным инициативам и вынуждает тех, кто не работает на государственной службе, к эмиграции. |
To this end, bribery, intimidation and blackmail have been used against professionals who travel abroad, as well as intensive and systematic subversive propaganda transmitted by radio from abroad urging people to emigrate. | Для этого использовались подкуп, запугивание и шантаж выезжавших за границу специалистов, а также интенсивная и систематическая подрывная пропаганда по радио из-за границы, подстрекающая к эмиграции. |
The exhibition introduces the pictures made by Russian artists abroad where they have left to study, to work, to emigrate, for family reasons or just because of liking to move from place to place. | Выставка представляет работы, созданные отечественными мастерами во время их пребывания за рубежом по обстоятельствам учебы, работы, семейной жизни, просто "охоты к перемене мест", эмиграции. |
According to the Emigration Act (20 July 1993), a citizen of the Republic of Georgia has the right to emigrate from Georgia or travel to his permanent residence in another State. | Согласно Закону Республики Грузия "Об эмиграции" (20 июля 1993 года), граждане Республики Грузия имеют право эмиграции из Грузии или выезда на постоянное место жительства в другое государство. |
Article 50 of the Constitution guarantees citizens the right to leave and enter the country's territory freely, and the freedom to emigrate. | В статье 50 Конституции гарантируется право граждан свободно выезжать за пределы национальной территории и беспрепятственно возвращаться, а также свобода эмиграции за границу. |
Forced to emigrate, Rutenberg settled in Italy. | Вынужденный отправиться в эмиграцию, Рутенберг поселился в Италии. |
Rich American men foot the bill for pretty young girls to emigrate. | Богатые американцы платят вам за эмиграцию молодых девушек. |
Algeria was sparing no effort in that area and was carrying out several development programmes to protect the lives of some of its citizens trying to emigrate unlawfully. | Алжир не щадит усилий в этой области и осуществляет целый ряд программ по развитию в целях защиты жизни некоторых своих граждан, являющихся кандидатами на нелегальную эмиграцию. |
Available data show that 92,000 young people left Bosnia and Herzegovina between January 1996 and March 2001, and some polls indicate that 62 per cent of young people would emigrate if offered a possibility. | Имеющиеся данные указывают на то, что в период с января 1996 года по март 2001 года 92000 молодых людей покинули Боснию и Герцеговину, а некоторые опросы свидетельствуют о том, что 62% молодых людей уехали бы в эмиграцию, если бы у них появилась такая возможность. |
As a means of easing its difficulties in the face of a hostile natural environment compounded by inter-ethnic strife, Rwanda took advantage of its Congolese neighbour's legendary hospitality by encouraging its own population to emigrate to the more hospitable lands of Kivu. | Перед лицом суровых природных условий в сочетании с межэтническими конфликтами Руанда, пользуясь известным гостеприимством соседнего Конго, поощряла эмиграцию своего населения на более плодородные земли провинции Киву, рассматривая это как паллиативу своим трудностям. |
Following a holiday to Australia in 2001, Smith's family fell in love with the country and decided to emigrate. | После отпуска в Австралии в 2001 году семья Смита влюбилась в эту страну и решила иммигрировать. |
Some were able to emigrate to Australia and to countries in North America, Latin America and Europe. | Некоторые из них смогли иммигрировать в Австралию и страны Северной Америки, Латинской Америки и Европы17. |
That explained why very many women and men in poor countries sought to emigrate to rich countries in the hope of finding work and earning more for themselves and their families. | Это объясняет то, что многие мужчины и женщины из бедных стран хотят иммигрировать в богатые страны, надеясь найти там работу и улучшить материальное положение самих себя и своих семей. |
Particular attention was being paid to communicating with young people in El Salvador, to find out whether they wanted to emigrate, and if so, to address their reasons for wishing to do so. | Особое внимание обращается на общение с молодежью в Сальвадоре с целью выяснения их желания иммигрировать и, при наличии такого желания, выявления причин такого желания. |
In 1814, following defeat by the royalists, he was forced to emigrate to Cartagena de Indias in the New Granada, where he undertook the defense of the city against the siege imposed by the Spanish general Pablo Morillo. | В 1814 году после победы роялистов был вынужден иммигрировать в Картахену-де-Индиас в Соединённых Провинциях Новой Гранады, где руководил обороной города, осаждаемого испанским генералом Пабло Морильо. |
The high proportion of foreign labour comes about through the need to fill the vacuum left by the many young American Samoans who emigrate to Hawaii and the United States mainland in search of job opportunities. | В территорию пребывает большое число иностранных рабочих, которые заполняют вакуум, образующийся в результате того, что многие молодые уроженцы Американского Самоа переселяются на Гавайские острова и на материковую часть Соединенных Штатов Америки в поисках возможностей трудоустройства. |
A number of developing countries continue to see large proportions of their secondary- and tertiary-educated citizens, particularly those trained in health and education, emigrate to developed countries. | Ряд развивающихся стран продолжает сталкиваться с проблемой, заключающейся в том, что большое число их граждан, получивших среднее и высшее образование, особенно в таких областях, как здравоохранение и образование, переселяются в развитые страны. |
Belizeans continue to emigrate in search of social and economic opportunities. | Население Белиза продолжает мигрировать в поисках социально-экономических возможностей. |
It is destroying land in the interior, and making populations emigrate towards areas where they can find potable water. | Море разрушает земли и в глубине континента, вынуждая население мигрировать в те районы, где они могут найти питьевую воду. |
Indigenous men, women and children have continued to emigrate to urban centres. | Коренные мужчины, женщины и дети продолжают мигрировать в городские центры. |
Lack of access to resources, particularly productive land, is a factor that pushes women to emigrate from rural areas, while labour market opportunities at potential destinations work as a pull factor. | Отсутствие доступа к ресурсам, в частности к продуктивным угодьям, является фактором, вынуждающим женщин мигрировать из сельских районов, в то время как возможности, существующие на рынке труда в потенциальных местах назначения, выступают в роли притягивающего фактора. |
While this is certainly of the greatest importance because the lack of access to productive land sentences rural indigenous families to poverty and impels their members to emigrate in search of work, not always successfully, there are other factors involved as well. | Хотя, несомненно, эта проблема имеет важнейшее значение, поскольку нехватка производственных земель обрекает проживающие в сельских районах семьи, принадлежащие к коренным народам, на нищету и вынуждает членов этих семей мигрировать в поисках работы, не всегда с успехом для себя, существуют и другие факторы20. |