| For instance, in Malaysia the shortage of professional accountants is aggravated due to the low salaries which prompt qualified professionals to emigrate to neighbouring countries such as Singapore or Australia where salaries are more attractive. | Например, в Малайзии дефицит профессиональных бухгалтеров усугубляется низким уровнем заработной платы, что заставляет квалифицированных специалистов эмигрировать в соседние страны, например в Сингапур или в Австралию, где уровень оплаты труда более привлекателен. |
| Frente Polisario leaders had made a business of selling international humanitarian aid to neighbouring countries; and thousands of young children were being forced to emigrate and risked losing their identity. | Руководители Фронта ПОЛИСАРИО зарабатывают деньги на продаже товаров международной гуманитарной помощи в соседние страны; и тысячи детей вынуждены эмигрировать и рискуют утратить свою самобытность. |
| He should bear in mind that a great many emigrants from Mexico and other Latin American countries die on the United States border as they try to emigrate - yet not a single word has been said in defence of their rights. | Ему следует не забывать о том, что огромное число эмигрантов из Мексики и других стран Латинской Америки гибнут на границе с Соединенными Штатами при попытке эмигрировать, тем не менее, ни одного слова не было сказано об их правах. |
| Millions of Europeans were driven to emigrate by economic and social deprivation. | Миллионам европейцев пришлось эмигрировать потому что их мучали экономические и социальные недостатки. |
| Preventive activity could pre-empt the development of conditions which caused people to flee, or at least play a limiting role by making available protection and relief before people were forced to emigrate. | Предотвращение позволяет не допустить возникновения условий, порождающих массовый исход населения или, по меньшей мере, способствовать ограничению его масштабов посредством обеспечения защиты и помощи, прежде чем нуждающиеся в них лица вынуждены будут эмигрировать. |
| This reduced the burden on the parish requirement to look after their poor and discouraged France, England and Ireland encouraging their poor to emigrate to Guernsey. | Это снизило нагрузку на остальных жителей, которые должны были заботиться о бедных, и препятствовало эмиграции бедняков из Франции, Англии и Ирландии на Гернси, что поощрялось правительствами этих стран. |
| Do you have a letter of recommendation in order to emigrate to Argentina? | У вас при себе прошение об эмиграции в Аргентину? |
| The Committee notes in particular that the lack of employment opportunities has led much of the population of working age to emigrate. (art. 6) | Комитет, в частности, отмечает, что отсутствие возможности трудоустройства явилось причиной для эмиграции большого количества населения трудового возраста (статья 6). |
| The reasons for this obscurity can be found in the realities of pre-war Romania and the political circumstances that forced him to emigrate to Soviet Moldavia. | Причину этого следует в первую очередь искать в предвоенных реалиях Румынии и в политических обстоятельствах его жизни, в том числе вынужденной эмиграции поэта в советскую Молдавию. |
| Many professionals and technicians from the sugar industry received attractive offers to emigrate to the United States, as did engineers, economists, university professors, architects, teachers and professionals from other economic spheres. | Многочисленные специалисты и техники сахарной промышленности получили соблазнительные предложения, с тем чтобы побуждать их к эмиграции в Соединенные Штаты, равно как и инженеры, экономисты, университетские профессора, архитекторы, учителя и специалисты других сфер экономической деятельности. |
| There can be no doubt about the right to emigrate, which has been enshrined in international conventions and treaties. | Ни в коем случае нельзя оспаривать права на эмиграцию, которое закреплено в международных конвенциях и договорах. |
| Forced to emigrate, Rutenberg settled in Italy. | Вынужденный отправиться в эмиграцию, Рутенберг поселился в Италии. |
| Algeria was sparing no effort in that area and was carrying out several development programmes to protect the lives of some of its citizens trying to emigrate unlawfully. | Алжир не щадит усилий в этой области и осуществляет целый ряд программ по развитию в целях защиты жизни некоторых своих граждан, являющихся кандидатами на нелегальную эмиграцию. |
| People have the right to choose their place of work and residence within their own countries and to emigrate to any country that accepts them. | Люди имеют право на выбор места работы и проживания в своих странах, а также на эмиграцию в любую страну, которая принимает их. |
| As a means of easing its difficulties in the face of a hostile natural environment compounded by inter-ethnic strife, Rwanda took advantage of its Congolese neighbour's legendary hospitality by encouraging its own population to emigrate to the more hospitable lands of Kivu. | Перед лицом суровых природных условий в сочетании с межэтническими конфликтами Руанда, пользуясь известным гостеприимством соседнего Конго, поощряла эмиграцию своего населения на более плодородные земли провинции Киву, рассматривая это как паллиативу своим трудностям. |
| It is the destination of choice for businesspeople and their families wishing to emigrate. | Канада - это превосходный выбор для бизнесменов и их семей, желающих иммигрировать. |
| Following a holiday to Australia in 2001, Smith's family fell in love with the country and decided to emigrate. | После отпуска в Австралии в 2001 году семья Смита влюбилась в эту страну и решила иммигрировать. |
| Some were able to emigrate to Australia and to countries in North America, Latin America and Europe. | Некоторые из них смогли иммигрировать в Австралию и страны Северной Америки, Латинской Америки и Европы17. |
| Particular attention was being paid to communicating with young people in El Salvador, to find out whether they wanted to emigrate, and if so, to address their reasons for wishing to do so. | Особое внимание обращается на общение с молодежью в Сальвадоре с целью выяснения их желания иммигрировать и, при наличии такого желания, выявления причин такого желания. |
| (o) Allow separated families to unite, including by allowing citizens to travel or emigrate where they choose; and immediately provide such persons with facilities for unmonitored communications by way of mail, telephone, e-mail and any other means of communication; | о) разрешить воссоединение разделенных семей, в том числе позволив гражданам совершать поездки или иммигрировать в места по их выбору; и незамедлительно обеспечить таким лицам условия для неконтролируемого общения с родственниками посредством обычной или электронной почты, телефонной и любых других средств связи; |
| The high proportion of foreign labour comes about through the need to fill the vacuum left by the many young American Samoans who emigrate to Hawaii and the United States mainland in search of job opportunities. | В территорию пребывает большое число иностранных рабочих, которые заполняют вакуум, образующийся в результате того, что многие молодые уроженцы Американского Самоа переселяются на Гавайские острова и на материковую часть Соединенных Штатов Америки в поисках возможностей трудоустройства. |
| A number of developing countries continue to see large proportions of their secondary- and tertiary-educated citizens, particularly those trained in health and education, emigrate to developed countries. | Ряд развивающихся стран продолжает сталкиваться с проблемой, заключающейся в том, что большое число их граждан, получивших среднее и высшее образование, особенно в таких областях, как здравоохранение и образование, переселяются в развитые страны. |
| It is destroying land in the interior, and making populations emigrate towards areas where they can find potable water. | Море разрушает земли и в глубине континента, вынуждая население мигрировать в те районы, где они могут найти питьевую воду. |
| Indigenous men, women and children have continued to emigrate to urban centres. | Коренные мужчины, женщины и дети продолжают мигрировать в городские центры. |
| Lack of access to resources, particularly productive land, is a factor that pushes women to emigrate from rural areas, while labour market opportunities at potential destinations work as a pull factor. | Отсутствие доступа к ресурсам, в частности к продуктивным угодьям, является фактором, вынуждающим женщин мигрировать из сельских районов, в то время как возможности, существующие на рынке труда в потенциальных местах назначения, выступают в роли притягивающего фактора. |
| She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
| While this is certainly of the greatest importance because the lack of access to productive land sentences rural indigenous families to poverty and impels their members to emigrate in search of work, not always successfully, there are other factors involved as well. | Хотя, несомненно, эта проблема имеет важнейшее значение, поскольку нехватка производственных земель обрекает проживающие в сельских районах семьи, принадлежащие к коренным народам, на нищету и вынуждает членов этих семей мигрировать в поисках работы, не всегда с успехом для себя, существуют и другие факторы20. |