They are leaving their families and homelands to emigrate. | Они покидают свои семьи и отчизну, чтобы эмигрировать. |
In 1771, for political reasons, Jan Pac was forced to emigrate, and his possessions were sequestered. | Унаследовавший его Михаил Ян Пац в 1771 году по политическим причинам был вынужден эмигрировать, а его имущество было секвестрировано. |
Otherwise, the country's impoverishment will continue to deplete its middle class and lead many young and capable professionals to emigrate. | В противном случае продолжится обнищание страны, что приведет к сокращению среднего класса и заставит эмигрировать многих молодых профессионалов. |
He moved to San Sebastián, and in 1926 had to emigrate to France due to his hostility to the dictatorship of Miguel Primo de Rivera. | Затем переехал в Сан-Себастьян, и в 1926 году был вынужден эмигрировать во Францию из-за своей враждебности к диктатуре Мигеля Примо де Ривера. |
People entering the labor market are increasingly finding only short-term or temporary contracts; often, they are forced to take informal work or emigrate for a job. | Люди, вышедшие на рынок труда, все чаще находят только краткосрочные или временные контракты; зачастую они вынуждены брать неофициальную работу или эмигрировать в ее поисках. |
The Bush Administration had even funded programmes to encourage Cuban health and education specialists working abroad to emigrate to the United States. | Администрация Буша даже финансировала программы стимулирования кубинских специалистов, работавших за рубежом в сферах здравоохранения и образования, к эмиграции в Соединенные Штаты Америки. |
Sometimes, government stifled private initiatives and forced those who did not have civil service jobs to emigrate. | Иногда правительство не позволяет развиться частным инициативам и вынуждает тех, кто не работает на государственной службе, к эмиграции. |
To this end, bribery, intimidation and blackmail have been used against professionals who travel abroad, as well as intensive and systematic subversive propaganda transmitted by radio from abroad urging people to emigrate. | Для этого использовались подкуп, запугивание и шантаж выезжавших за границу специалистов, а также интенсивная и систематическая подрывная пропаганда по радио из-за границы, подстрекающая к эмиграции. |
According to the Emigration Act (20 July 1993), a citizen of the Republic of Georgia has the right to emigrate from Georgia or travel to his permanent residence in another State. | Согласно Закону Республики Грузия "Об эмиграции" (20 июля 1993 года), граждане Республики Грузия имеют право эмиграции из Грузии или выезда на постоянное место жительства в другое государство. |
Most of these children live on the streets whilst attempting to emigrate, having travelled from different parts of Morocco. | Приехав из различных районов Марокко, большинство из них живет на улицах, пытаясь осуществить свою мечту об эмиграции. |
There can be no doubt about the right to emigrate, which has been enshrined in international conventions and treaties. | Ни в коем случае нельзя оспаривать права на эмиграцию, которое закреплено в международных конвенциях и договорах. |
A number of Italy's greatest artists chose to emigrate. | Ряд итальянских художников предпочло эмиграцию из страны. |
A considerable number of citizens have made use of the right to emigrate. | Правом на эмиграцию воспользовалось значительное число граждан республики. |
The National Cultural Centre is also mandated to take the necessary action to persuade outstanding artists in the fields of music, opera, ballet and singing to remain in the country and not emigrate. | Кроме того, Национальный культурный центр принимает необходимые меры по созданию благоприятных условий для выдающихся музыкантов, певцов, артистов оперы и балета, чтобы они оставались работать в стране и не отправлялись в эмиграцию. |
The regulation of immigration has become a contentious political issue in many receiving countries, while political pressures to emigrate have added to social and economic tensions in many countries of departure. | Регулирование иммиграции стало предметом острых политических споров во многих принимающих странах, в то время как политическое давление, обусловливающее эмиграцию, усугубляет социальную и экономическую напряженность во многих странах выезда. |
Some were able to emigrate to Australia and to countries in North America, Latin America and Europe. | Некоторые из них смогли иммигрировать в Австралию и страны Северной Америки, Латинской Америки и Европы17. |
That explained why very many women and men in poor countries sought to emigrate to rich countries in the hope of finding work and earning more for themselves and their families. | Это объясняет то, что многие мужчины и женщины из бедных стран хотят иммигрировать в богатые страны, надеясь найти там работу и улучшить материальное положение самих себя и своих семей. |
Particular attention was being paid to communicating with young people in El Salvador, to find out whether they wanted to emigrate, and if so, to address their reasons for wishing to do so. | Особое внимание обращается на общение с молодежью в Сальвадоре с целью выяснения их желания иммигрировать и, при наличии такого желания, выявления причин такого желания. |
(o) Allow separated families to unite, including by allowing citizens to travel or emigrate where they choose; and immediately provide such persons with facilities for unmonitored communications by way of mail, telephone, e-mail and any other means of communication; | о) разрешить воссоединение разделенных семей, в том числе позволив гражданам совершать поездки или иммигрировать в места по их выбору; и незамедлительно обеспечить таким лицам условия для неконтролируемого общения с родственниками посредством обычной или электронной почты, телефонной и любых других средств связи; |
In 1814, following defeat by the royalists, he was forced to emigrate to Cartagena de Indias in the New Granada, where he undertook the defense of the city against the siege imposed by the Spanish general Pablo Morillo. | В 1814 году после победы роялистов был вынужден иммигрировать в Картахену-де-Индиас в Соединённых Провинциях Новой Гранады, где руководил обороной города, осаждаемого испанским генералом Пабло Морильо. |
The high proportion of foreign labour comes about through the need to fill the vacuum left by the many young American Samoans who emigrate to Hawaii and the United States mainland in search of job opportunities. | В территорию пребывает большое число иностранных рабочих, которые заполняют вакуум, образующийся в результате того, что многие молодые уроженцы Американского Самоа переселяются на Гавайские острова и на материковую часть Соединенных Штатов Америки в поисках возможностей трудоустройства. |
A number of developing countries continue to see large proportions of their secondary- and tertiary-educated citizens, particularly those trained in health and education, emigrate to developed countries. | Ряд развивающихся стран продолжает сталкиваться с проблемой, заключающейся в том, что большое число их граждан, получивших среднее и высшее образование, особенно в таких областях, как здравоохранение и образование, переселяются в развитые страны. |
Belizeans continue to emigrate in search of social and economic opportunities. | Население Белиза продолжает мигрировать в поисках социально-экономических возможностей. |
It is destroying land in the interior, and making populations emigrate towards areas where they can find potable water. | Море разрушает земли и в глубине континента, вынуждая население мигрировать в те районы, где они могут найти питьевую воду. |
Indigenous men, women and children have continued to emigrate to urban centres. | Коренные мужчины, женщины и дети продолжают мигрировать в городские центры. |
Lack of access to resources, particularly productive land, is a factor that pushes women to emigrate from rural areas, while labour market opportunities at potential destinations work as a pull factor. | Отсутствие доступа к ресурсам, в частности к продуктивным угодьям, является фактором, вынуждающим женщин мигрировать из сельских районов, в то время как возможности, существующие на рынке труда в потенциальных местах назначения, выступают в роли притягивающего фактора. |
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |