| The street educators recognized them as boys who were known to be trying to emigrate and would therefore be reluctant to be drawn into a dialogue with the group. | Сотрудники Бейти узнали в них ребят, которые, по имеющимся сведениям, пытаются эмигрировать и поэтому не были настроены вступать в диалог. |
| I'm 13 - they'd let me emigrate to Jupiter if I could get a ride. | Мне уже 13 - мне бы разрешили эмигрировать на Юпитер, если бы я нашла, кто подвезет. |
| Due to permanent conflicts with the bishop's secretary, Murgaš had to emigrate to the United States in 1896, where he was assigned a Slovak parish in the city of Wilkes-Barre, Pennsylvania. | Из-за постоянных конфликтов с епископатом, в 1896 году Мургашу пришлось эмигрировать в США, где он был назначен в словацкий приход в городе Уилкс-Барре, штат Пенсильвания. |
| No way I'm going to emigrate. | Никак я не собираюсь эмигрировать. |
| An offer of Portuguese citizenship was instead made to all Goan natives who wished to emigrate to Portugal rather than remain under Indian rule. | Всем уроженцам Гоа, пожелавшим эмигрировать в Португалию, а не принять власть Индии, было предложено португальское гражданство. |
| In Panama, the Government is aware that some criminal groups operating internationally are able to induce individuals to emigrate illegally through a number of border-crossing points. | Правительство Панамы имеет информацию о том, что на международном уровне выступает ряд преступных групп, способных склонить отдельных лиц к незаконной эмиграции через ряд пограничных пропускных пунктов. |
| In the Special Rapporteur's opinion, all these persons are covered by the definition of migrant, which should take account of whether a decision to emigrate is voluntary or not. | По мнению Специального докладчика, все эти лица подпадают под определение "мигранты", в котором следовало бы учесть добровольный или недобровольный характер решения об эмиграции. |
| Do you have a letter of recommendation in order to emigrate to Argentina? | У вас при себе прошение об эмиграции в Аргентину? |
| Nations that traditionally received immigrants are now seeing their nationals emigrate. | Государства, которые традиционно принимали иммигрантов, сегодня сталкиваются с проблемой эмиграции своих граждан. |
| While other variations on that theme had been discussed, little had yet been said about the possibility of stemming such emigration or of compensating developing countries for the cost of training skilled workers or professionals who chose to emigrate. | Обсуждались и другие варианты, связанные с данной темой, однако до сих пор мало что было сказано о возможности сдерживания подобной эмиграции или компенсации развивающимся странам затрат на подготовку решивших эмигрировать квалифицированных работников или дипломированных специалистов. |
| There can be no doubt about the right to emigrate, which has been enshrined in international conventions and treaties. | Ни в коем случае нельзя оспаривать права на эмиграцию, которое закреплено в международных конвенциях и договорах. |
| Forced to emigrate, Rutenberg settled in Italy. | Вынужденный отправиться в эмиграцию, Рутенберг поселился в Италии. |
| People have the right to choose their place of work and residence within their own countries and to emigrate to any country that accepts them. | Люди имеют право на выбор места работы и проживания в своих странах, а также на эмиграцию в любую страну, которая принимает их. |
| A number of Italy's greatest artists chose to emigrate. | Ряд итальянских художников предпочло эмиграцию из страны. |
| The regulation of immigration has become a contentious political issue in many receiving countries, while political pressures to emigrate have added to social and economic tensions in many countries of departure. | Регулирование иммиграции стало предметом острых политических споров во многих принимающих странах, в то время как политическое давление, обусловливающее эмиграцию, усугубляет социальную и экономическую напряженность во многих странах выезда. |
| Following a holiday to Australia in 2001, Smith's family fell in love with the country and decided to emigrate. | После отпуска в Австралии в 2001 году семья Смита влюбилась в эту страну и решила иммигрировать. |
| That explained why very many women and men in poor countries sought to emigrate to rich countries in the hope of finding work and earning more for themselves and their families. | Это объясняет то, что многие мужчины и женщины из бедных стран хотят иммигрировать в богатые страны, надеясь найти там работу и улучшить материальное положение самих себя и своих семей. |
| Particular attention was being paid to communicating with young people in El Salvador, to find out whether they wanted to emigrate, and if so, to address their reasons for wishing to do so. | Особое внимание обращается на общение с молодежью в Сальвадоре с целью выяснения их желания иммигрировать и, при наличии такого желания, выявления причин такого желания. |
| Emigrate to another country that's willing to accept him | Иммигрировать в другую страну, которая пожелает принять его |
| In 1814, following defeat by the royalists, he was forced to emigrate to Cartagena de Indias in the New Granada, where he undertook the defense of the city against the siege imposed by the Spanish general Pablo Morillo. | В 1814 году после победы роялистов был вынужден иммигрировать в Картахену-де-Индиас в Соединённых Провинциях Новой Гранады, где руководил обороной города, осаждаемого испанским генералом Пабло Морильо. |
| The high proportion of foreign labour comes about through the need to fill the vacuum left by the many young American Samoans who emigrate to Hawaii and the United States mainland in search of job opportunities. | В территорию пребывает большое число иностранных рабочих, которые заполняют вакуум, образующийся в результате того, что многие молодые уроженцы Американского Самоа переселяются на Гавайские острова и на материковую часть Соединенных Штатов Америки в поисках возможностей трудоустройства. |
| A number of developing countries continue to see large proportions of their secondary- and tertiary-educated citizens, particularly those trained in health and education, emigrate to developed countries. | Ряд развивающихся стран продолжает сталкиваться с проблемой, заключающейся в том, что большое число их граждан, получивших среднее и высшее образование, особенно в таких областях, как здравоохранение и образование, переселяются в развитые страны. |
| It is destroying land in the interior, and making populations emigrate towards areas where they can find potable water. | Море разрушает земли и в глубине континента, вынуждая население мигрировать в те районы, где они могут найти питьевую воду. |
| Indigenous men, women and children have continued to emigrate to urban centres. | Коренные мужчины, женщины и дети продолжают мигрировать в городские центры. |
| Lack of access to resources, particularly productive land, is a factor that pushes women to emigrate from rural areas, while labour market opportunities at potential destinations work as a pull factor. | Отсутствие доступа к ресурсам, в частности к продуктивным угодьям, является фактором, вынуждающим женщин мигрировать из сельских районов, в то время как возможности, существующие на рынке труда в потенциальных местах назначения, выступают в роли притягивающего фактора. |
| She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
| While this is certainly of the greatest importance because the lack of access to productive land sentences rural indigenous families to poverty and impels their members to emigrate in search of work, not always successfully, there are other factors involved as well. | Хотя, несомненно, эта проблема имеет важнейшее значение, поскольку нехватка производственных земель обрекает проживающие в сельских районах семьи, принадлежащие к коренным народам, на нищету и вынуждает членов этих семей мигрировать в поисках работы, не всегда с успехом для себя, существуют и другие факторы20. |