| Those pushing the sanctions that will force millions to emigrate or perish will bear responsibility before history for this avoidable disaster. | Те, кто настаивает на введении санкций, которые вынудят миллионы людей эмигрировать или приведут к их гибели, будут ответственны перед историей за эту катастрофу, которую можно избежать. |
| In their benevolence, the Federation allowed them to emigrate to the Outer Worlds. | По своей щедрости, Федерация позволила им эмигрировать во Внешние Миры. |
| In early 1912, Benjamin decided to take his family and emigrate to Winnipeg, Manitoba, where he planned to open a drugstore. | В начале 1912 года Харты решили эмигрировать в Канаду в провинцию Манитоба, где Бенджамин запланировал открыть аптеку в Виннипеге. |
| Due to permanent conflicts with the bishop's secretary, Murgaš had to emigrate to the United States in 1896, where he was assigned a Slovak parish in the city of Wilkes-Barre, Pennsylvania. | Из-за постоянных конфликтов с епископатом, в 1896 году Мургашу пришлось эмигрировать в США, где он был назначен в словацкий приход в городе Уилкс-Барре, штат Пенсильвания. |
| He had no birth certificate, and his father had taken the last name of "Weber" to match an available passport in order to emigrate to the US. | У него не было сертификата о рождении, а фамилия Вебер была взята его отцом для соответствия паспорту, по которому он смог эмигрировать в США (настоящая его фамилия была Гербер). |
| A person with a decent job would be much less inclined to emigrate than an unemployed worker. | Человек, имеющий достойную работу, будет в значительно меньшей степени склонен к эмиграции, чем безработный. |
| The Committee notes in particular that the lack of employment opportunities has led much of the population of working age to emigrate. (art. 6) | Комитет, в частности, отмечает, что отсутствие возможности трудоустройства явилось причиной для эмиграции большого количества населения трудового возраста (статья 6). |
| The reasons for this obscurity can be found in the realities of pre-war Romania and the political circumstances that forced him to emigrate to Soviet Moldavia. | Причину этого следует в первую очередь искать в предвоенных реалиях Румынии и в политических обстоятельствах его жизни, в том числе вынужденной эмиграции поэта в советскую Молдавию. |
| So far the Secretariat has never been addressed by a member of a national minority requesting protection from pressures to emigrate to other State. | Пока ни один представитель национального меньшинства не обращался в Секретариат с просьбой о защите от давления, оказываемого с целью побудить к эмиграции в другое государство. |
| (c) Law "On emigration of Albanian nationals for labour motives" establishes the prohibition of discrimination among Albanian nationals who wish to emigrate abroad. | с) закон "Об эмиграции граждан Албании по причинам поиска работы" запрещает дискриминацию среди албанских граждан, желающих эмигрировать за границу. |
| Summoned to the country, for fear of arrest, he refused to come and went in December 1948 to emigrate to France. | Призван в страну, но опасаясь ареста, Ч. Бобровский отказался от приезда и отправился в декабре 1948 года в эмиграцию во Францию. |
| Algeria was sparing no effort in that area and was carrying out several development programmes to protect the lives of some of its citizens trying to emigrate unlawfully. | Алжир не щадит усилий в этой области и осуществляет целый ряд программ по развитию в целях защиты жизни некоторых своих граждан, являющихся кандидатами на нелегальную эмиграцию. |
| As a means of easing its difficulties in the face of a hostile natural environment compounded by inter-ethnic strife, Rwanda took advantage of its Congolese neighbour's legendary hospitality by encouraging its own population to emigrate to the more hospitable lands of Kivu. | Перед лицом суровых природных условий в сочетании с межэтническими конфликтами Руанда, пользуясь известным гостеприимством соседнего Конго, поощряла эмиграцию своего населения на более плодородные земли провинции Киву, рассматривая это как паллиативу своим трудностям. |
| A number of Italy's greatest artists chose to emigrate. | Ряд итальянских художников предпочло эмиграцию из страны. |
| The regulation of immigration has become a contentious political issue in many receiving countries, while political pressures to emigrate have added to social and economic tensions in many countries of departure. | Регулирование иммиграции стало предметом острых политических споров во многих принимающих странах, в то время как политическое давление, обусловливающее эмиграцию, усугубляет социальную и экономическую напряженность во многих странах выезда. |
| It is the destination of choice for businesspeople and their families wishing to emigrate. | Канада - это превосходный выбор для бизнесменов и их семей, желающих иммигрировать. |
| Following a holiday to Australia in 2001, Smith's family fell in love with the country and decided to emigrate. | После отпуска в Австралии в 2001 году семья Смита влюбилась в эту страну и решила иммигрировать. |
| That explained why very many women and men in poor countries sought to emigrate to rich countries in the hope of finding work and earning more for themselves and their families. | Это объясняет то, что многие мужчины и женщины из бедных стран хотят иммигрировать в богатые страны, надеясь найти там работу и улучшить материальное положение самих себя и своих семей. |
| Particular attention was being paid to communicating with young people in El Salvador, to find out whether they wanted to emigrate, and if so, to address their reasons for wishing to do so. | Особое внимание обращается на общение с молодежью в Сальвадоре с целью выяснения их желания иммигрировать и, при наличии такого желания, выявления причин такого желания. |
| (o) Allow separated families to unite, including by allowing citizens to travel or emigrate where they choose; and immediately provide such persons with facilities for unmonitored communications by way of mail, telephone, e-mail and any other means of communication; | о) разрешить воссоединение разделенных семей, в том числе позволив гражданам совершать поездки или иммигрировать в места по их выбору; и незамедлительно обеспечить таким лицам условия для неконтролируемого общения с родственниками посредством обычной или электронной почты, телефонной и любых других средств связи; |
| The high proportion of foreign labour comes about through the need to fill the vacuum left by the many young American Samoans who emigrate to Hawaii and the United States mainland in search of job opportunities. | В территорию пребывает большое число иностранных рабочих, которые заполняют вакуум, образующийся в результате того, что многие молодые уроженцы Американского Самоа переселяются на Гавайские острова и на материковую часть Соединенных Штатов Америки в поисках возможностей трудоустройства. |
| A number of developing countries continue to see large proportions of their secondary- and tertiary-educated citizens, particularly those trained in health and education, emigrate to developed countries. | Ряд развивающихся стран продолжает сталкиваться с проблемой, заключающейся в том, что большое число их граждан, получивших среднее и высшее образование, особенно в таких областях, как здравоохранение и образование, переселяются в развитые страны. |
| Belizeans continue to emigrate in search of social and economic opportunities. | Население Белиза продолжает мигрировать в поисках социально-экономических возможностей. |
| Indigenous men, women and children have continued to emigrate to urban centres. | Коренные мужчины, женщины и дети продолжают мигрировать в городские центры. |
| Lack of access to resources, particularly productive land, is a factor that pushes women to emigrate from rural areas, while labour market opportunities at potential destinations work as a pull factor. | Отсутствие доступа к ресурсам, в частности к продуктивным угодьям, является фактором, вынуждающим женщин мигрировать из сельских районов, в то время как возможности, существующие на рынке труда в потенциальных местах назначения, выступают в роли притягивающего фактора. |
| She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
| While this is certainly of the greatest importance because the lack of access to productive land sentences rural indigenous families to poverty and impels their members to emigrate in search of work, not always successfully, there are other factors involved as well. | Хотя, несомненно, эта проблема имеет важнейшее значение, поскольку нехватка производственных земель обрекает проживающие в сельских районах семьи, принадлежащие к коренным народам, на нищету и вынуждает членов этих семей мигрировать в поисках работы, не всегда с успехом для себя, существуют и другие факторы20. |