In addition to elaborating situation analyses on women and children for its programming, UNICEF contributes to the situation analysis made by the United Nations country team through the common country assessment. |
Помимо анализа положения женщин и детей в связи с разработкой программ ЮНИСЕФ в рамках процесса общего анализа по стране участвует в подготовке соответствующего анализа положения страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Invites the Conference of the Parties to the Convention to contribute towards the preparation of a 10-year review, inter alia, by elaborating proposals on the best option for the financing of the implementation of the objective of the convention at the national, subregional and regional levels; |
предлагает Конференции Сторон Конвенции принять участие в подготовке десятилетнего обзора, в частности, путем разработки предложений относительно оптимального варианта финансирования деятельности по достижению цели Конвенции на национальном, субрегиональном и региональном уровнях; |
Follow-up activities still to be costed include assistance to MoETI in elaborating the MPDTS and preparing an action plan for its implementation. |
Последующая деятельность, расходы на выполнение которой предстоит еще определить, включает оказание помощи МЭТП в разработке ГПТУ и подготовке плана действий для ее осуществления. |
On prosecution matters, UNODC, jointly with the International Association of Prosecutors, started developing a handbook elaborating on the 1990 Guidelines on the Role of Prosecutors and the 1999 Standards of Professional Responsibility and Statement of the Essential Duties and Rights of Prosecutors. |
Что касается вопросов уголовного преследования, то ЮНОДК вместе с Международной ассоциацией прокуроров приступило к подготовке справочника по Руководящим принципам 1990 года, касающимся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, и Стандартам профессиональной ответственности и Декларации основных обязанностей и прав сотрудников прокуратуры 1999 года. |
The procuratorial authorities attach great importance to building up law enforcement practice, analysing positive experience and elaborating informational and practical material directed at preventing and combating extremism. |
Органами прокуратуры Российской Федерации большое внимание уделяется обобщению правоприменительной практики, изучению положительного опыта работы, подготовке информационно-методических материалов, направленных на профилактику противодействия экстремизму. |
The working group has cooperated with non-governmental organisations in elaborating the Report. A round-table discussion on the Report took place on 9 September 2009, where around 40 representatives from non-governmental, as well as international organisations have participated. |
При подготовке настоящего доклада учрежденная рабочая группа сотрудничала с неправительственными организациями. 9 сентября 2009 года состоялось его обсуждение в формате "круглого стола", в котором приняли участие 40 представителей неправительственных и международных организаций. |
Mr. KOLODKIN (Russian Federation) said that the progress made by the International Law Commission in elaborating a draft statute for an international criminal court showed that that important task had been approached with unprecedented vigour. |
Г-н КОЛОДКИН (Российская Федерация) говорит, что успехи, достигнутые КМП в подготовке проекта статута Международного уголовного трибунала, свидетельствуют о том, что работа над этой актуальной темой приобрела новый динамизм. |
It is worth recalling that the implementation of UPR shares a common ground with the Brazilian proposal for elaborating a global human rights report, defended by Brazil in a reiterated manner in the former Human Rights Commission. |
Уместно напомнить, что проведение УПО соответствует принципам выдвинутого Бразилией предложения о подготовке доклада о положении в области прав человека в мире, которое Бразилия не раз вносила в рамках существовавшей ранее Комиссии по правам человека. |
It has also been closely involved in the drafting of a new Law on the establishment of a National Fact-finding Commission on Disappearances, through supporting the Preparatory Commission composed of State institutions and civil society organizations that was tasked with elaborating a proposal to that end. |
Помимо этого оно активно участвовало в подготовке нового закона о об учреждении национальной комиссии по установлению фактов в случаях исчезновений путем оказания поддержки Подготовительной комиссии в составе представителей государственных учреждений и организаций гражданского общества, перед которой была поставлена задача разработать соответствующее предложение. |
In October 2008, a national office for human rights training was established in Argentina with the aim of elaborating policies on education, training and cultural development linked to human rights. Cyprus has established the institution of the Commissioner for the Rights of the Child. |
В целях развития образования, профессиональной подготовки и повышения культурного уровня в увязке с правами человека в октябре 2008 года в Аргентине было создано национальное управление по подготовке кадров специалистов в области прав человека. |
It had also joined in elaborating a joint pilot child-rights training initiative for peacekeeping operations staff and had exchanged information with Geneva-based partners and the Office of the Special Representative. |
Кроме того, совместно с канцелярией Специального представителя Управление Верховного комиссара разработало пилотную инициативу по подготовке миротворческого персонала Организации Объединенных Наций в области прав детей, а также провело обмен информацией со своими партнерами в Женеве и с канцелярией Специального представителя. |