The Citizenship Act 1994 endorses the egalitarian provisions regulating citizenship in the Constitution. |
Закон о гражданстве 1994 года подтверждает эгалитарные нормы, регулирующие вопросы гражданства в Конституции. |
To promote gender equality, Governments have to engage women from all walks of life, introduce egalitarian laws and good social mechanisms. |
В целях содействия обеспечению гендерного равенства правительства должны привлекать к участию женщин из всех слоев общества, принимать эгалитарные законы и разрабатывать эффективные социальные механизмы. |
The promotion of equal rights for women and girls was an important factor of sustainable development, as egalitarian societies were better equipped to reduce poverty. |
Важным фактором устойчивого развития является содействие обеспечению равных прав для женщин и девочек, так как эгалитарные общества имеют больше возможностей для сокращения масштабов нищеты. |
Slavoj Žižek stated that "all modern egalitarian radicals, from Rousseau to the Jacobins... imagined the republican France as a new Sparta". |
Славой Жижек заявил, что «все современные эгалитарные радикалы, от Руссо до якобинцев... представляли республиканскую Францию как новую Спарту». |
The numerous reforms that followed independence were driven by the egalitarian principles of providing equal opportunities, the humanitarian principles of social justice and the educational principles of experiential learning. |
Движущей силой многочисленных реформ, проводившихся после обретения независимости, были эгалитарные принципы предоставления равных возможностей, гуманитарные принципы социальной справедливости и образовательные принципы эмпирической профессиональной подготовки. |
These inequalities explain a great deal of the region's slow progress in attaining the health Millennium Development Goals, as there is strong evidence to suggest that more egalitarian societies tend to be healthier. |
Такое неравенство в значительной степени объясняет медленный прогресс региона на пути к достижению целей в области здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, тем более что имеются убедительные данные, подтверждающие, что более эгалитарные общества являются и более здоровыми. |
This culture, which also has egalitarian and democratic roots, does not aim to exclude. |
В то же время эта культура, имеющая также эгалитарные и демократические корни, не направлена, по всей видимости, на исключение каких-либо людей из жизни общества. |
The Temple stressed egalitarian ideals, asking members to attend in casual clothes so poor members would not feel out of place, and providing shelter for the needy. |
Храм подчеркивал эгалитарные идеалы, предлагая членам присутствовать в повседневной одежде, чтобы бедные члены не чувствовали себя не в своей тарелке, и предоставляя убежище нуждающимся. |
There is a growing view that more egalitarian societies tend to deal more effectively with economic, social and political shocks, sharing the burdens and adapting to changing situations. |
В настоящее время получает все более широкое распространение точка зрения, согласно которой более эгалитарные общества лучше справляются с экономическими, социальными и политическими потрясениями за счет своей способности поровну распределять обусловленные такими потрясениями тяготы среди всех членов общества и лучше адаптироваться к изменяющейся ситуации. |