You all think you're part of this fantastic Little egalitarian experiment. |
Вы все думаете что вы часть этого фантастического немного эгалитарного эксперимента. |
It's perfectly possible to create these social pressures which lead to more egalitarian societies. |
Вполне реально создать подобное социальное давление, которое приведет к появлению более эгалитарного общества. |
In the national context, the State must endeavour to create the preconditions for ensuring a more egalitarian economic development. |
В национальном контексте государству следует содействовать формированию условий для более эгалитарного экономического развития. |
This theme is fully consistent with our own political vision, our convictions and our philosophy of a harmonious and egalitarian world. |
Эта тема полностью соответствует нашему собственную политическому видению, нашим убеждениям и нашей философии гармоничного и эгалитарного мира. |
I welcome the reform agenda set forth by President Ghani at the London Conference, including commitments to promote an egalitarian and equitable society and address corruption. |
Я приветствую программу реформы, изложенную президентом Гани на конференции в Лондоне, включая обязательства содействовать развитию эгалитарного и справедливого общества и бороться с коррупцией. |
In its early days, the Internet was often characterized as the ultimate egalitarian conduit of free-flowing information - a harbinger of the end of government controls. |
На заре своего существования Интернет часто характеризовался в качестве конечного эгалитарного канала для свободного перемещения информации - предвестником конца государственного контроля. |
The adoption of the combinations of strategies shown in table 2 above explains why these countries succeeded in achieving egalitarian growth. |
Указанные в вышеприведенной таблице комбинации стратегий, которые они использовали, позволяют объяснить причины успеха этих стран в обеспечении эгалитарного роста. |
To some extent these strategies for achieving more egalitarian growth are complements, and to another extent, substitutes. |
В какой-то мере эти стратегии обеспечения более эгалитарного роста дополняют, а в какой-то - заменяют друг друга. |
The Government of Chile notes the increasing importance of human rights in public policy debates as an ethical framework for economic and social policies and for the construction of more democratic, egalitarian and socially integrated societies. |
Правительство Чили отмечает возросшее значение в контексте обсуждения государственной политики темы прав человека, как этической основы реализации социально-экономических стратегий и построения более демократичного эгалитарного и социально однородного общества. |
Trinidad and Tobago welcomed Cuba's social and political order to serve the broad interests and ambitions of the Cubans in building an egalitarian, compassionate, inclusive, people-centered and just society. |
Тринидад и Тобаго приветствовали социально-политический строй Кубы, служащий широким интересам и замыслам кубинцев в области построения эгалитарного, милосердного, всеохватывающего, ориентированного на человека и справедливого общества. |
The reason was that in an age of mass democracy where the individual was sacrosanct and politics discredited and distrusted, it offered the promise of a new egalitarian world order. |
Причина была в том, что в годы повальной демократии личность считалась неприкосновенной а политики опорочены и лишены доверия, это сулило перспективу нового эгалитарного мирового порядка. |
The family, the school and the university should be places that not only impart knowledge that will pave the way for a professional career but also inculcate moral and social attitudes calculated to promote the egalitarian and pluralistic ideal. |
Однако семья, средняя и высшая школа должны служить не только распространению знаний, обеспечивающих подготовку в профессиональном отношении, но также и воспитанию нравственных и социальных позиций, способствующих развитию эгалитарного и плюралистического идеалов. |
The Special Rapporteur believes that this appointment is a particularly significant indication of Canada's commitment to the construction of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism and the long-term campaign against racism and xenophobia. |
Специальный докладчик считает, что это назначение несет в себе особенно важное послание и служит символом приверженности Канады построению демократического, эгалитарного и интерактивного механизма многокультурности и рассчитанной на длительную перспективу борьбе против расизма и ксенофобии. |
The Brazilian Government would be hosting the Third National Conference of Policies for Women in December 2011 to evaluate progress and define new priorities; it would represent another step towards the democratic construction of a more egalitarian, inclusive and just society. |
В декабре 2011 года бразильское правительство проведет третью национальную конференцию по вопросам политики в отношении женщин для оценки достигнутых успехов и определения новых приоритетов; речь идет еще об одном шаге по пути демократического строительства более эгалитарного, инклюзивного и справедливого общества. |
The Special Rapporteur believes that Mauritania currently faces three major challenges: construction of a democratic, egalitarian and participatory society; comprehensive and permanent eradication of discriminatory cultural traditions; and the correction of political, economic and social inequalities caused by the historical legacy of discrimination. |
Специальный докладчик считает, что в настоящее время Мавритания сталкивается с тремя основными вызовами: строительством демократического, эгалитарного и интерактивного общества; искоренением и преодолением дискриминационных традиций и культурной практики; и выправлением политического, экономического и социального неравенства, обусловленного историческим наследием дискриминации. |
The present general recommendation will serve as a guide for States parties in achieving a de jure and de facto egalitarian regime under which the economic benefits and costs of family relations and the economic consequences of their dissolution are borne equally by men and women. |
Настоящая общая рекомендация будет использоваться государствами-участниками в качестве практического руководства по созданию формального и фактического эгалитарного режима, при котором экономические выгоды и расходы в рамках семейных отношений и экономические последствия их прекращения ложатся в равной степени на мужчин и женщин. |
The profoundly humanistic traditions of the Indian civilization, with its emphasis on tolerance, harmony, non-violence and the inviolability of the individual, have found their modern expression in the setting up of a democratic, secular and egalitarian polity and society in free India. |
Такие глубокие гуманистические традиции индийской цивилизации, в особенности такие, как терпимость, согласие, ненасилие и неприкосновенность личности, нашли свое новое отражение в создании демократического, светского, эгалитарного государственного устройства и общества в свободной Индии. |
A series of education agreements have been made with various public and private institutes and universities to provide the prisons with educational activities for the reintegration of prisoners into society, thus ensuring their egalitarian treatment and promoting equal opportunities for this group of persons. |
Кроме того, были заключены соглашения с различными государственными и частными институтами и университетами относительно проведения в исправительных учреждениях учебно-воспитательных мероприятий, направленных на реадаптацию заключенных, гарантирование эгалитарного отношения к ним в обществе, а также на обеспечение равенства возможностей для этой группы лиц. |
Bem and her husband Daryl Bem advocated egalitarian marriage. |
Вместе со своим мужем Дэрилом Бемом они привлекли всеобщее внимание своей концепцией эгалитарного брака. |
It cannot be denied that this mechanism per se represents a huge step towards a more egalitarian, non-selective and transparent approach to human rights. |
Нельзя отрицать, что сам механизм является гигантским шагом вперед в направлении более эгалитарного, неизбирательного и транспарентного подхода к вопросу о правах человека. |
Both countries combined substantial increases in secular education with rapid job creation in manufacturing jobs; stressed rural development and labor-intensive exports; and pursued rapid, egalitarian development. |
Эти страны совместили значительные успехи в повышении уровня светского образования с быстрым созданием рабочих мест в обрабатывающей промышленности, уделяя при этом особое внимание сельскохозяйственному развитию и экспорту трудоемких товаров, добиваясь таким образом быстрого эгалитарного развития. |
After stressing the linkage between respect for the rights of minorities and recognition and promotion of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism within societies, he highlighted the importance of a system-wide multidisciplinary approach to issues relating to the rights of minorities. |
Подчеркнув связь между уважением прав меньшинств и признанием и поощрением создания демократического, эгалитарного и интерактивного многокультурного общества, он особо указал на важность всеобъемлющего подхода к вопросу прав меньшинств в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
I submit that in the not-so-distant future, moral, social, and political support for capitalism will be severely tested as would-be egalitarian health systems face ever-rising costs. |
Я предполагаю, что в недалеком будущем моральная, социальная и политическая поддержка капитализма будет поставлена под сомнение по мере того, как стоимость так называемого эгалитарного здравоохранения неимоверно возрастет. |
Recommended measures would include the subsidized provision of improved seeds and modern inputs in a broadly egalitarian agriculture and, whenever needed, price support. |
Рекомендуемые меры включали бы субсидированное предоставление семян улучшенного качества и современных производственных ресурсов в рамках более или менее эгалитарного сельского хозяйства и, по мере необходимости, ценовую поддержку. |
The concerted efforts of the international community would be required to devise an appropriate and durable solution, which must be based on respect for human rights, human dignity and egalitarian and inclusive development. |
Для выработки оптимального долгосрочного решения, основанного на уважении к правам человека, человеческому достоинству и принципу эгалитарного и всеохватывающего развития потребуются согласованные усилия со стороны международного сообщества. |