| I welcome the reform agenda set forth by President Ghani at the London Conference, including commitments to promote an egalitarian and equitable society and address corruption. | Я приветствую программу реформы, изложенную президентом Гани на конференции в Лондоне, включая обязательства содействовать развитию эгалитарного и справедливого общества и бороться с коррупцией. |
| The family, the school and the university should be places that not only impart knowledge that will pave the way for a professional career but also inculcate moral and social attitudes calculated to promote the egalitarian and pluralistic ideal. | Однако семья, средняя и высшая школа должны служить не только распространению знаний, обеспечивающих подготовку в профессиональном отношении, но также и воспитанию нравственных и социальных позиций, способствующих развитию эгалитарного и плюралистического идеалов. |
| Bem and her husband Daryl Bem advocated egalitarian marriage. | Вместе со своим мужем Дэрилом Бемом они привлекли всеобщее внимание своей концепцией эгалитарного брака. |
| Both countries combined substantial increases in secular education with rapid job creation in manufacturing jobs; stressed rural development and labor-intensive exports; and pursued rapid, egalitarian development. | Эти страны совместили значительные успехи в повышении уровня светского образования с быстрым созданием рабочих мест в обрабатывающей промышленности, уделяя при этом особое внимание сельскохозяйственному развитию и экспорту трудоемких товаров, добиваясь таким образом быстрого эгалитарного развития. |
| It's perfectly possible to create these social pressures which lead to more egalitarian societies. | Вполне реально создать подобное социальное давление, которое приведет к появлению более эгалитарного общества. |
| Land reform has not always been successful in achieving a more egalitarian basis for self-reliant production. | Земельная реформа не всегда проводилась успешно с точки зрения установления более эгалитарной базы производства, опирающегося на собственные ресурсы. |
| His report to the Human Rights Council on the visit would recommend that the elites in Dominican society must recognize the existence of racism and replace it with democratic and egalitarian multiculturalism. | В докладе Специального докладчика Совету по правам человека о ходе этого визита будет высказана рекомендация верхушке доминиканского общества относительно признания существования расизма и замены его демократической и эгалитарной многокультурностью. |
| Mr. Texier concurred with Mr. Hunt by stating the importance of looking for ways of ameliorating the current system of intellectual property protection to render it more egalitarian. | Г-н Тэксье выразил согласие с мнением г-на Ханта и подчеркнул важное значение поиска путей, ведущих к совершенствованию существующей системы охраны интеллектуальной собственности, с тем чтобы сделать ее более эгалитарной. |
| Egalitarian juridical policies had to precede affirmative action. | Практическим мерам по преодолению дискриминации должно предшествовать введение эгалитарной судебной политики. |
| Mills was an intense student of philosophy before he became a sociologist and his vision of radical, egalitarian democracy was a direct result of the influence of ideas from Thorstein Veblen, John Dewey, and Mead. | Миллс был усердным студентом-философом до того, как стал социологом, и его видение радикальной, эгалитарной демократии было прямым результатом влияния идей Торстейна Веблена, Джона Дьюи и Джорджа Герберта Мида. |
| During this meeting, the Special Rapporteur stressed that education and teaching were essential ways of changing minds and building pluralist, multicultural, genuinely egalitarian societies. | В ходе этой встречи Специальный докладчик подчеркнул, что образование и просвещение являются важными средствами изменения мышления и создания плюралистического, многокультурного и подлинно равноправного общества. |
| The United Kingdom's lack of respect for United Nations resolutions went against international efforts to achieve a world that was more just, secure, equitable and egalitarian. | Неуважение резолюций Организации Объединенных Наций со стороны Соединенного Королевства противостоит международным усилиям по достижению более справедливого, безопасного и равноправного мира. |
| Since education is the keystone to building an egalitarian and democratic society, a number of measures have been taken to increase school attendance of young girls in the educational system. | Поскольку образование является основой для создания равноправного демографического общества, мы принимаем ряд мер по более широкому охвату девочек системой образования. |
| In Switzerland, a study found that, in families where fathers and mothers share responsibilities in the household and in professional life, both parents and children have a positive perception of the egalitarian sharing of roles. | В Швейцарии в результате исследования было выявлено, что в тех семьях, где отцы и матери в равной степени выполняют работу по дому и занимаются профессиональной деятельностью, у родителей и у детей вырабатывается позитивное восприятие равноправного разделения обязанностей. |
| Indicate what has been done to ensure that the laws adopted by the National Assembly are non-discriminatory and egalitarian and to promote legislation aimed at guaranteeing women's rights. | Кроме того, сообщите об усилиях по обеспечению недискриминационного и равноправного характера законов, принимаемых Национальной ассамблеей, и по содействию принятию законодательства, предназначающегося для обеспечения прав женщин. |
| China was one of the world's most egalitarian societies as late as 1985. | Китай был одним из наиболее эгалитарных обществ мира уже в 1985 году. |
| Those efforts, however, must also involve the long-term construction of multicultural, democratic, egalitarian and interactive societies. | Однако эти усилия должны также предусматривать долгосрочное формирование многокультурных, демократических, эгалитарных и интерактивных обществ. |
| The strategy adopted had been to bring together a critical mass of persons within civil society who had modern and egalitarian views of women's rights. | Была принята стратегия, предусматривающая консолидацию достаточного числа представителей гражданского общества, которые придерживаются современных и эгалитарных взглядов на права женщин и являются поборниками их равноправия. |
| Ultimately more utopian than dystopian, the story focuses on egalitarian, sociological, and scientific advances made on Mars, while Earth suffers from overpopulation and ecological disaster. | История по большому счету скорее утопична и повествует об эгалитарных, социологических и научных достижениях, совершённых на Марсе, в то время как Земля страдает от перенаселения и экологической катастрофы. |
| New responses must be found in twenty-first century education to the patriarchal attitudes that have subordinated girls, women and groups discriminated against, so that human rights can point the way to the fashioning of egalitarian civic communities. | В XXI веке система образования должна предложить новые подходы к преодолению патриархальных предрассудков и стереотипов, ставящих девочек, женщин и представителей дискриминируемых групп населения в зависимое и подчиненное положение, подходы на основе соблюдения прав человека, ориентированные на построение эгалитарных гражданских обществ. |
| The Security Council had to be reformed by expanding both its permanent and non-permanent membership in order to achieve a democratic, egalitarian and fair way of functioning. | Необходимо реформировать Совет Безопасности и увеличить число его членов, как постоянных, так и непостоянных, с тем чтобы обеспечить соблюдение принципов демократии, равноправия и справедливости в его работе. |
| In addition, five State enterprises had started to adopt more egalitarian policies under an incentive scheme involving the award of "quality with equity" certification. | Кроме того, пять государственных предприятий начали проводить политику по обеспечению большего равноправия в рамках инициативы, предусматривающей присуждение премий "За обеспечение качества в условиях равенства". |
| Objective: To promote egalitarian models in which the main social stakeholders are involved. | Задача: пропагандировать модели равноправия с помощью основных участников общественной жизни |
| Now that I'm an egalitarian, | Теперь, когда я - сторонник равноправия, |
| Sixthly, in order to build sustainable peace, we must strive after every conflict to establish a culture of peace, tolerance, national rebirth and social equalization so as to rebuild society along more harmonious and egalitarian lines. | В-шестых, для построения устойчивого мира мы должны стремиться после каждого конфликта внедрять культуру мира, терпимости, национального возрождения и социального равноправия в целях воссоздания общества на более гармоничной и равноправной основе. |
| One of the essential principles in putting an end to AIDS is the provision of preventive and therapeutic tools to prolong life and to carry out research into treatment and prevention, and apply it to the populations of the world on an entirely egalitarian basis. | Один из ключевых принципов борьбы со СПИДом заключается в том, чтобы предоставлять профилактические и терапевтические возможности для продления жизни, проводить исследования в области лечения и профилактики и делиться достигнутым с населением всего мира на абсолютно равноправной основе. |
| The fight against racism is linked to political recognition of the multicultural reality of all societies and the political will to transform a multicultural heritage founded on discrimination and inequality into the construction of societies governed by democratic, egalitarian and interactive multiculturalism. | Борьба с расизмом неотделима от политического признания реального культурного многообразия всех обществ и от политической воли к преобразованию отмеченного печатью дискриминации и неравноправия наследия различных культур в общество, основанное на демократической, равноправной и интерактивной многокультурности. |
| This system is supposedly more egalitarian than America's system of higher education, which many Europeans look down on as elitist. | Предполагается, что европейская система высшего образования является более равноправной, чем американская, на которую многие европейцы посматривают свысока, как на элитарную. |
| In particular, he recommended that the Inter-American Commission on Human Rights should assign a central role in peacebuilding to the thoroughgoing eradication of racism and racial discrimination with a view to building democratic, egalitarian and interactive multiculturalism in the region. | Он, в частности, рекомендовал Межамериканской комиссии по правам человека уделить в процессе мирного строительства главное внимание искоренению расизма и расовой дискриминации с учетом будущего строительства региональной, демократической, равноправной и взаимодействующей многокультурности. |
| The lack of comprehensive public policy based on an equitable and egalitarian conception of the relationship between men and women is undermining the progress made, against a backdrop of increasing political and religious conservatism. | Отсутствие всеобъемлющей государственной политики, основанной на равноправной и эгалитарной концепции отношений между мужчинами и женщинами, подрывает достигнутый прогресс на фоне усиления политического и религиозного консерватизма. |
| In places with relatively egalitarian income distribution, growth helps everyone. | Там, где имеет место относительно эгалитарное распределение доходов, экономический рост приносит пользу всем. |
| That egalitarian, progressive legislation would bring about social and economic change and, by facilitating women's access to the labour market, would allow them to contribute effectively to the sustainable development of their country. | Это эгалитарное и прогрессивное законодательство должно вызвать социально-экономические преобразования и, расширив доступ женщин к рынку труда, позволить им вносить эффективный вклад в долгосрочное развитие страны. |
| Given this reality, is it possible to think of correctives and interventions, in national development strategies, that would make for more egalitarian economic development and broader based social development? | С учетом такой реальности можно ли думать о коррективах и мерах воздействия в национальных стратегиях развития, которые делали бы возможным более эгалитарное экономическое развитие и опирающееся на более широкую базу социальное развитие? |
| Tzofim is famously known as the first egalitarian scouting movement in the world, where boys and girls participate together on an equal basis. | В своё время «Цофим» было первым эгалитарное скаутским движение в мире, куда мальчики и девочки принимались вместе на равных правах. |
| But the very rules that kind of set up this egalitarian group resulted in the opposite of the dream. | Но именно те правила, которые создали это эгалитарное общество в итоге противоречили нашей мечте. |
| That supports egalitarian policies at the national level, in law and public institutions, as per article 2 | содействие эгалитарным стратегиям на национальном уровне в юридических и государственных учреждениях в соответствии со статьей 2 |
| Where and how would we tax the resources to put real weight behind egalitarian principles? | Где и как должны мы облагать налогом ресурсы, чтобы придать эгалитарным принципам реальный вес? |
| The relatively small differences between the wages of men and women are due not only to active efforts to promote equal status, but also to the fact that the Norwegian society is on the whole egalitarian. | Относительно небольшие различия в зарплатах мужчин и женщин обусловлены не только активными усилиями, направленными на содействие равному статусу, но и тем фактом, что норвежское общество в целом является эгалитарным. |
| Household surveys, which were instituted only in the late 1980s, present a picture of a society that has become less egalitarian and has witnessed a rise in poverty. | Обследования домашних хозяйств, которые начали проводить лишь в конце 80-х годов, дают представление об обществе, которое стало менее эгалитарным и в котором увеличиваются масштабы нищеты. |
| Hu pledged to replace Deng's elitist ethos of "letting one part of the population get rich first"- a policy that has produced a staggering wealth gap - with a more egalitarian approach. | Ху обязался заменить элитарную цель Дэна, которая позволяла «разрешить разбогатеть сначала одной части населения» - ту самую политику, которая привела к неравномерному распределению богатства - более эгалитарным подходом. |
| The Citizenship Act 1994 endorses the egalitarian provisions regulating citizenship in the Constitution. | Закон о гражданстве 1994 года подтверждает эгалитарные нормы, регулирующие вопросы гражданства в Конституции. |
| The promotion of equal rights for women and girls was an important factor of sustainable development, as egalitarian societies were better equipped to reduce poverty. | Важным фактором устойчивого развития является содействие обеспечению равных прав для женщин и девочек, так как эгалитарные общества имеют больше возможностей для сокращения масштабов нищеты. |
| Slavoj Žižek stated that "all modern egalitarian radicals, from Rousseau to the Jacobins... imagined the republican France as a new Sparta". | Славой Жижек заявил, что «все современные эгалитарные радикалы, от Руссо до якобинцев... представляли республиканскую Францию как новую Спарту». |
| The numerous reforms that followed independence were driven by the egalitarian principles of providing equal opportunities, the humanitarian principles of social justice and the educational principles of experiential learning. | Движущей силой многочисленных реформ, проводившихся после обретения независимости, были эгалитарные принципы предоставления равных возможностей, гуманитарные принципы социальной справедливости и образовательные принципы эмпирической профессиональной подготовки. |
| This culture, which also has egalitarian and democratic roots, does not aim to exclude. | В то же время эта культура, имеющая также эгалитарные и демократические корни, не направлена, по всей видимости, на исключение каких-либо людей из жизни общества. |
| It promotes citizens' capacity to create egalitarian and inclusive relationships and institutions that further uphold women's citizenship rights. | Она поощряет имеющиеся у граждан возможности по установлению равноправных и всеохватных связей и созданию институтов, которые еще более способствуют осуществлению женских прав гражданства. |
| In addition, international cooperation for development should support efforts to establish more just and egalitarian societies and more transparent and democratic political systems. | Кроме того, международное сотрудничество в целях развития должно поддерживать усилия по созданию более справедливых и равноправных обществ и более транспарентных и демократических политических систем. |
| From the perspective of promoting egalitarian gender relations, trade-related gains in employment have not led to any improvement in the quality of female jobs. | Если же смотреть на этот вопрос с точки зрения утверждения равноправных гендерных отношений, то расширение занятости в результате развития торговли не привело к какому-либо улучшению качественного состава женских профессий. |
| For this reason strengthening our democracies also involves intensifying the debate on the role of the family because of its influence as a first educator of free and egalitarian consciences. | По этой причине укрепление наших демократических обществ также обусловливает необходимость дискуссии о роли семьи ввиду ее влияния в качестве первого воспитателя свободных и равноправных граждан. |
| Over the previous twenty years, many laws and policies had promoted shared parenting and egalitarian relationships. | За последние 20 лет принятые многочисленные законы и программы способствовали разделению обязанностей по уходу за детьми и формированию более равноправных отношений между супругами. |
| With this approach, there will always be poor people in Canada, unless we someday achieve a strictly egalitarian distribution of income. | При таком подходе бедные в Канаде будут всегда, если только однажды не удастся достичь строго равного распределения доходов. |
| Appropriate and egalitarian access to justice is a basic condition for the effective implementation of human rights and is a serious problem in many countries. | Обеспечение надлежащего и равного доступа к правосудию - основного условия для эффективного осуществления прав человека - является серьезной проблемой для многих стран. |
| In the present report to the General Assembly, he will briefly outline the various factors and circumstances impeding appropriate and egalitarian access to justice. | В настоящем докладе Генеральной Ассамблее он кратко изложит различные факторы и обстоятельства, которые препятствуют обеспечению надлежащего и равного доступа к правосудию. |
| One of the measures designed to guarantee egalitarian access to all levels of education is the Programme for the Improvement of Initial and Pre-school Education. | Среди других мер, направленных на обеспечение равного доступа ко всем уровням образования, можно назвать Программу улучшения начального и дошкольного образования. |
| Additionally, children growing up in a home environment where reproductive responsibilities are shared by both parents will be socialized into more egalitarian gender roles. | Кроме того, ребенок, растущий в доме, где семейные обязанности выполняются обоими родителями, будет воспитываться в духе равноправия мужчины и женщины и равного распределения функций между ними. |
| It is not necessary to share egalitarian ideologies to arrive at this conclusion. | Для того чтобы прийти к этому выводу, нет необходимости разделять эгалитарную идеологию. |
| They also participate successfully in a market economy while seeking to preserve an egalitarian social model. | Они успешно принимают участие в рыночной экономике, одновременно стараясь сохранить эгалитарную социальную модель. |
| The State implemented egalitarian policies and deemed that objectivity and impartiality as well as cultural diversity must be taken into account in human rights policies. | Государство проводит эгалитарную политику и считает, что в правозащитной политике необходимо проявлять объективность и беспристрастность и учитывать культурное разнообразие. |
| The phrase has been in more common use since Jack Lang, Premier of New South Wales, described his egalitarian policies as "cutting the heads off tall poppies" in 1931. | Фраза стала более популярной в 1931 году - после того как премьер-министр Нового Южного Уэльса Джек Ланг описал свою эгалитарную политику как «отрезание голов высоких маков». |
| This undermines the egalitarian purpose. | Это сводит на нет эгалитарную направленность. |
| In this sense, anarchist communism is a profoundly egalitarian philosophy. | В этом смысле анархо-коммунизм - глубоко эгалитарная философия. |
| In this context, a pragmatic, realistic and egalitarian formula should be sought in the sum total of national sovereignties, merged into a collective, or continental, sovereignty. | В этом контексте прагматичная, реалистическая и эгалитарная формула должна быть найдена в совокупности общих национальных суверенитетов, слившихся в коллективный или континентальный суверенитет. |
| Democratic, egalitarian and interactive multiculturalism should be based on two connected ideas: promotion of dialogue and mutual understanding among communities, boosted by the promotion of cultural, ethnic and religious diversity. | Демократическая, эгалитарная и интерактивная многокультурность должна основываться на двух взаимосвязанных идеях; содействие диалогу и взаимопониманию между общинами, подкрепляемое содействием культурному, этническому и религиозному многообразию. |
| Chapter 8 - Egalitarian, democratic, and non-discriminatory culture, communications, and media. | Раздел 8 - Эгалитарная, демократическая и недискриминационная культура, связь и средства массовой информации. |
| The egalitarian nature of their societies (rare in most societies), structured around the limited village environment gave them the possibilities to develop a political system based on collective consciousness, which they worked through their initiation rites. | Эгалитарная природа их обществ (достаточно редкое явление в обществе в целом), ограниченная деревенской средой, позволила из создать политическую систему, основанную на всеобщем самосознании, которое в свою очередь было достигнуто благодаря обрядам инициирования. |
| The regulation contained in article 146 guarantees egalitarian participation of men and women in the execution of the process of regularization. | Статьей 146 положения о порядке реализации этого закона гарантируется равноправное участие мужчин и женщин в процессе упорядочения прав собственности на землю. |
| While such developments do not mean the end of race-based discrimination with all its economic, social and political implications, they do shed lights of hope on the possibility that through democratic processes, change to a more egalitarian and multicultural society can be achieved. | Хотя такие факты не означают прекращения расовой дискриминации со всеми вытекающими из нее экономическими, социальными и политическими последствиями, они позволяют надеяться на то, что использование демократических процессов приведет к переменам, позволяющим создать более равноправное многокультурное общество. |
| Our aim is to arrive at a fairer and more equal society through the introduction of egalitarian policies, which are one of the main driving forces of social change and socio-economic development. | Наша цель - создать более справедливое и равноправное общество, реализуя политику обеспечения равенства, которая выступает одной из движущих сил социальных перемен и социально-экономического развития. |
| That requires a different development model and a different use of resources and territory, as well as tax changes to ensure a more just and egalitarian distribution. | Поэтому нужна иная модель развития и распоряжения ресурсами и иная территория, равно как и изменения в налогообложении, что позволило бы гарантировать более справедливое и более равноправное распределение. |
| The concept of women who stay at home is gradually disappearing, and a more egalitarian vision of family life is emerging in which family responsibilities are divided between women and men and there is some varying period of time devoted to child-rearing. | Концепция "пожизненной домохозяйки" постепенно уходит в прошлое, и ей на смену приходит новое представление о семейной жизни, предполагающее более равноправное распределение ролей и семейных обязанностей между мужчиной и женщиной, а также наличие более или менее длительного периода, посвященного воспитанию детей. |
| It is important to stress that trade should be egalitarian and should not serve only the interests of large and economically powerful countries. | Нельзя забывать также и о том, что торговый обмен должен быть равноправным и отвечать интересам не только крупных и экономически сильных стран. |
| This is attributable largely to public investment in rural infrastructure, and, in the initial period, to institutional changes in agrarian production organization and an egalitarian distribution of land-cultivation rights. | Это связано в значительной степени с государственными инвестициями в сельскую инфраструктуру и, в начальный период, с институциональными изменениями в аграрной организации производства и равноправным распределением прав на земледелие. |
| Multilateral diplomacy - an instrument of international relations in a world society that we hope will become ever more open, egalitarian and democratic - should also take very much into account the voice of the Parliaments of States, which are the embodiment of popular representation. | Многосторонняя дипломатия - это инструмент международных отношений в мировом сообществе, которое, как мы надеемся, станет более открытым, равноправным и демократическим, - должна также всемерно принимать во внимание голос парламентов государств, которые являются воплощением народного представительства. |
| The question of the Malvinas Islands was not the only case which showed that the international order was not egalitarian and that some countries, especially the weakest ones, suffered from the failure of others to comply with international resolutions. | Вопрос о Мальвинских островах является не единственным примером того, что существующий международный порядок не является равноправным и что некоторые страны, особенно самые слабые, страдают от нежелания других выполнять международные резолюции. |