You all think you're part of this fantastic Little egalitarian experiment. | Вы все думаете что вы часть этого фантастического немного эгалитарного эксперимента. |
It cannot be denied that this mechanism per se represents a huge step towards a more egalitarian, non-selective and transparent approach to human rights. | Нельзя отрицать, что сам механизм является гигантским шагом вперед в направлении более эгалитарного, неизбирательного и транспарентного подхода к вопросу о правах человека. |
Both countries combined substantial increases in secular education with rapid job creation in manufacturing jobs; stressed rural development and labor-intensive exports; and pursued rapid, egalitarian development. | Эти страны совместили значительные успехи в повышении уровня светского образования с быстрым созданием рабочих мест в обрабатывающей промышленности, уделяя при этом особое внимание сельскохозяйственному развитию и экспорту трудоемких товаров, добиваясь таким образом быстрого эгалитарного развития. |
The concerted efforts of the international community would be required to devise an appropriate and durable solution, which must be based on respect for human rights, human dignity and egalitarian and inclusive development. | Для выработки оптимального долгосрочного решения, основанного на уважении к правам человека, человеческому достоинству и принципу эгалитарного и всеохватывающего развития потребуются согласованные усилия со стороны международного сообщества. |
It's perfectly possible to create these social pressures which lead to more egalitarian societies. | Вполне реально создать подобное социальное давление, которое приведет к появлению более эгалитарного общества. |
Land reform has not always been successful in achieving a more egalitarian basis for self-reliant production. | Земельная реформа не всегда проводилась успешно с точки зрения установления более эгалитарной базы производства, опирающегося на собственные ресурсы. |
This was possible in times of almost full employment and in times of egalitarian culture. | Это было возможно во времена практически всеобщей занятости и во времена эгалитарной культуры. |
If financial constraints are socially and politically malleable, it should be possible to build a socially egalitarian macroeconomic agenda - one that locates the pursuit of social objectives, such as the enhancement of social equity, at the heart of economic policy while fulfilling macroeconomic goals. | Если финансовые затруднения поддаются социальному и политическому воздействию, тогда становится возможным создание эгалитарной в социальном отношении макроэкономической повестки дня, в рамках которой в центре экономической политики находится достижение таких социальных целей, как расширение социального равенства, при обеспечении достижения макроэкономических целей. |
Mills was an intense student of philosophy before he became a sociologist and his vision of radical, egalitarian democracy was a direct result of the influence of ideas from Thorstein Veblen, John Dewey, and Mead. | Миллс был усердным студентом-философом до того, как стал социологом, и его видение радикальной, эгалитарной демократии было прямым результатом влияния идей Торстейна Веблена, Джона Дьюи и Джорджа Герберта Мида. |
It combines the libertarian assumption that each person possesses a natural right of self-ownership over his person with the egalitarian premiss that natural resources should be shared equally. | «Оно сочетает либертарное предположение, что каждый человек имеет естественное право на суверенитет личности с эгалитарной посылкой, что природные ресурсы должны распределяться поровну. |
During this meeting, the Special Rapporteur stressed that education and teaching were essential ways of changing minds and building pluralist, multicultural, genuinely egalitarian societies. | В ходе этой встречи Специальный докладчик подчеркнул, что образование и просвещение являются важными средствами изменения мышления и создания плюралистического, многокультурного и подлинно равноправного общества. |
Mr. Rutilo (Argentina) stressed the importance of the active and egalitarian participation by women in the public sphere in Argentina. | Г-н Рутило (Аргентина) подчеркивает важное значение активного и равноправного участия женщин в государственном секторе в Аргентине. |
The construction of a major egalitarian, free, and democratic society that respects and works with the international institutions is the best thing that Brazil can give to the world right now. | Строительство равноправного, свободного и демократического общества, которое уважает международные институты и работает с ними - это самое лучшее, что сейчас Бразилия может дать миру. |
To achieve a more just, egalitarian and caring society, we need strategies for change that take account of the emancipation of women, give priority to gender parity and foster a much-needed sharing of responsibility between men and women. | Для создания более справедливого, равноправного и солидарного общества необходимы проекты преобразований, в которых бы учитывались интересы расширения возможностей женщин и уделялось основное внимание равенству мужчин и женщин, а также столь необходимому укреплению совместной ответственности мужчин и женщин. |
One of these is the political element, which involves political, active and egalitarian participation by women in every area of national life. | Каждое из четырех стратегических направлений деятельности, предусматриваемых этим планом, включает политический аспект, касающийся заинтересованного и равноправного участия женщин во всех сферах жизни страны. |
Those efforts, however, must also involve the long-term construction of multicultural, democratic, egalitarian and interactive societies. | Однако эти усилия должны также предусматривать долгосрочное формирование многокультурных, демократических, эгалитарных и интерактивных обществ. |
Ultimately more utopian than dystopian, the story focuses on egalitarian, sociological, and scientific advances made on Mars, while Earth suffers from overpopulation and ecological disaster. | История по большому счету скорее утопична и повествует об эгалитарных, социологических и научных достижениях, совершённых на Марсе, в то время как Земля страдает от перенаселения и экологической катастрофы. |
The mix of economic and egalitarian policies and capacities which is necessary to induce adjustment with a human face and social justice with economic growth is weak in many countries. | Оптимального сочетания экономических и эгалитарных стратегий и возможностей, без которого невозможно провести перестройку "с человеческим лицом" и добиться социальной справедливости при одновременном обеспечении экономического роста, во многих странах достичь не удалось. |
Furet set about to imagine the Revolution less as the result of social and class conflict and more a conflict over the meaning and application of egalitarian and democratic ideas. | В 1978 году была издана его книга «Постижение французской революции», где представил революцию не как результат социального и классового конфликта, а больше как конфликт по поводу смысла и применения эгалитарных и демократических идей. |
This analysis and cross-country comparisons suggest the following factors are likely to lead to more egalitarian growth: | Этот анализ и сопоставления между различными странами позволяют сделать вывод о том, что становлению более эгалитарных моделей роста, по всей вероятности, будут способствовать следующие факторы: |
The preventive actions are those with educational and cultural content that disseminate egalitarian values and ethical attitudes, promoting gender and race/ethnicity equity. | Под профилактикой имеются в виду меры просветительского и культурного характера, предполагающие популяризацию принципов равноправия и этических ценностей, содействие утверждению равноправия между мужчинами и женщинами, а также представителями различных рас/национальностей. |
The Gender Policy Council's main function is to formulate recommendations to eliminate practices and regulations obstructing egalitarian recruitment and career development for men and women. | Главная задача Совета по гендерной политике заключается в разработке рекомендаций по искоренению соответствующей практики и отмене норм, препятствующих мужчинам и женщинам поступать на службу и продвигаться по службе на условиях равноправия. |
Since society is based on an egalitarian regime, article 11 of the Constitutional Act is worded as follows: | Принципы равноправия закреплены в статье 11 Конституционного акта переходного периода, который гласит следующее: |
Free access to education also contributed to social and economic mobility and to political awareness and popular participation in governance, thus weakening the political and economic power of the traditional elite and creating an egalitarian social infrastructure. | Свободный доступ к образованию также содействует социальной и экономической мобильности граждан, их высокому политическому сознанию и активному участию в управлении государственными делами, что в свою очередь ослабляет политическую и экономическую власть традиционной элиты и создает социальную инфраструктуру на принципах равноправия. |
In addition, measures have been taken since the ratification of CEDAW introducing egalitarian instruments, and amendments in other items of legislation, eliminating gender-based discrimination and establishing equality between men and women. | Помимо этого, после ратификации в 1986 году Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин были приняты меры для создания правовых норм, касающихся обеспечения равноправия и внесения в другие законы изменений, предусматривающих ликвидацию дискриминации по признаку пола и равноправие мужчин и женщин. |
Indeed, recent research comparing education in the US and Italy finds that family income is more important in determining a student's success (measured in terms of his salary) in "egalitarian" Italy than it is in "elitist" America. | В действительности, недавние исследования по изучению систем образования в США и Италии обнаружили, что доход семьи в «равноправной» Италии является даже более важным фактором в определении уровня успеха студента (измеренного в терминах его зарплаты), чем в «элитной» Америке. |
It is all the more crucial that the principle of equality between all nations, large and small, developed and developing, be an integral factor in shaping a more effective and egalitarian United Nations for the new millennium. | Еще более важное значение приобретает необходимость включения принципа равенства между всеми странами, большими и малыми, развитыми и развивающимися, в качестве неотъемлемой части процесса формирования более эффективной и равноправной Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии. |
This system is supposedly more egalitarian than America's system of higher education, which many Europeans look down on as elitist. | Предполагается, что европейская система высшего образования является более равноправной, чем американская, на которую многие европейцы посматривают свысока, как на элитарную. |
The Education Policy aims at democratic, inclusive and egalitarian quality education for all. | Политика в области образования ставит целью оказание соответствующих услуг для всех на демократической, всеобъемлющей и равноправной основе. |
Swaziland commended Morocco for its comprehensive national report and for the positive developments that have occurred in that country since the adoption of its first report to the universal periodic review, as a result of a peaceful transition to a more egalitarian status quo. | Свазиленд оценил всеобъемлющий национальный доклад Марокко и позитивные изменения, которые произошли в этой стране после принятия ее первого доклада в рамках универсального периодического обзора в результате мирного перехода к более равноправной парадигме. |
In places with relatively egalitarian income distribution, growth helps everyone. | Там, где имеет место относительно эгалитарное распределение доходов, экономический рост приносит пользу всем. |
That egalitarian, progressive legislation would bring about social and economic change and, by facilitating women's access to the labour market, would allow them to contribute effectively to the sustainable development of their country. | Это эгалитарное и прогрессивное законодательство должно вызвать социально-экономические преобразования и, расширив доступ женщин к рынку труда, позволить им вносить эффективный вклад в долгосрочное развитие страны. |
This argument is supported, for example, by the micro-level evidence suggesting that a more egalitarian distribution of land, fertilizer and credit within African farming systems would generate significant productivity gains. | Этот довод подкреплен, например, полученными на микроуровне данными, свидетельствующими о том, что более эгалитарное распределение земли, удобрений и кредитов в рамках африканских систем ведения фермерского хозяйства может обеспечить существенное повышение производительности. |
Given this reality, is it possible to think of correctives and interventions, in national development strategies, that would make for more egalitarian economic development and broader based social development? | С учетом такой реальности можно ли думать о коррективах и мерах воздействия в национальных стратегиях развития, которые делали бы возможным более эгалитарное экономическое развитие и опирающееся на более широкую базу социальное развитие? |
Tzofim is famously known as the first egalitarian scouting movement in the world, where boys and girls participate together on an equal basis. | В своё время «Цофим» было первым эгалитарное скаутским движение в мире, куда мальчики и девочки принимались вместе на равных правах. |
Where and how would we tax the resources to put real weight behind egalitarian principles? | Где и как должны мы облагать налогом ресурсы, чтобы придать эгалитарным принципам реальный вес? |
The 2003-2007 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) noted that Tuvalu's Government generally respects the human rights of its citizens, and society is largely egalitarian. | Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2003-2007 годы отметила, что правительство Тувалу, как правило, уважает права человека своих граждан и что общество является в целом эгалитарным. |
Household surveys, which were instituted only in the late 1980s, present a picture of a society that has become less egalitarian and has witnessed a rise in poverty. | Обследования домашних хозяйств, которые начали проводить лишь в конце 80-х годов, дают представление об обществе, которое стало менее эгалитарным и в котором увеличиваются масштабы нищеты. |
Slovenia noted that, according to the United Nations Development Assistance Framework report, Tuvalu generally respects the human rights of its citizens and that society is largely egalitarian, while some forms of discrimination exist, particularly with regard to women. | Словения отметила, что, согласно докладу Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, Тувалу в целом уважает права человека своих граждан и общество является в целом эгалитарным, несмотря на существование некоторых форм дискриминации, особенно в отношении женщин. |
China's income distribution has become highly skewed: at 0.438, the Gini coefficient, which measures income inequality, puts the country closer to the United States than to northern Europe's egalitarian societies (with the exception of the United Kingdom). | Распределение доходов в Китае стало крайне неравномерным: коэффициент Джини, которым измеряется неравенство доходов, составляет 0,438, что ставит страну ближе к США, нежели к эгалитарным сообществам Северной Европы (за исключением Великобритании). |
The Citizenship Act 1994 endorses the egalitarian provisions regulating citizenship in the Constitution. | Закон о гражданстве 1994 года подтверждает эгалитарные нормы, регулирующие вопросы гражданства в Конституции. |
The promotion of equal rights for women and girls was an important factor of sustainable development, as egalitarian societies were better equipped to reduce poverty. | Важным фактором устойчивого развития является содействие обеспечению равных прав для женщин и девочек, так как эгалитарные общества имеют больше возможностей для сокращения масштабов нищеты. |
The numerous reforms that followed independence were driven by the egalitarian principles of providing equal opportunities, the humanitarian principles of social justice and the educational principles of experiential learning. | Движущей силой многочисленных реформ, проводившихся после обретения независимости, были эгалитарные принципы предоставления равных возможностей, гуманитарные принципы социальной справедливости и образовательные принципы эмпирической профессиональной подготовки. |
The Temple stressed egalitarian ideals, asking members to attend in casual clothes so poor members would not feel out of place, and providing shelter for the needy. | Храм подчеркивал эгалитарные идеалы, предлагая членам присутствовать в повседневной одежде, чтобы бедные члены не чувствовали себя не в своей тарелке, и предоставляя убежище нуждающимся. |
There is a growing view that more egalitarian societies tend to deal more effectively with economic, social and political shocks, sharing the burdens and adapting to changing situations. | В настоящее время получает все более широкое распространение точка зрения, согласно которой более эгалитарные общества лучше справляются с экономическими, социальными и политическими потрясениями за счет своей способности поровну распределять обусловленные такими потрясениями тяготы среди всех членов общества и лучше адаптироваться к изменяющейся ситуации. |
It promotes citizens' capacity to create egalitarian and inclusive relationships and institutions that further uphold women's citizenship rights. | Она поощряет имеющиеся у граждан возможности по установлению равноправных и всеохватных связей и созданию институтов, которые еще более способствуют осуществлению женских прав гражданства. |
For this reason strengthening our democracies also involves intensifying the debate on the role of the family because of its influence as a first educator of free and egalitarian consciences. | По этой причине укрепление наших демократических обществ также обусловливает необходимость дискуссии о роли семьи ввиду ее влияния в качестве первого воспитателя свободных и равноправных граждан. |
Improve gender relations, i.e. promote egalitarian and more democratic relations within society and thus contribute to the more harmonious development of society as a whole. | Улучшение гендерных отношений, то есть стимулирование равноправных и более демократичных отношений между мужчинами и женщинами, что будет способствовать более гармоничному развитию общества в целом. |
The Special Rapporteur wishes to make it clear that gender issues are not exclusively women's issues but also involve men, who can benefit from less rigid roles and more egalitarian relationships. | Специальный докладчик со всей определенностью заявляет, что гендерные вопросы касаются не только женщин, но и мужчин, которые могут только выиграть от менее жесткого распределения ролей и более равноправных отношений. |
From the perspective of indigenous peoples' organization, these facts do not seem to imply discrimination; on the contrary, even though there is little public participation of indigenous women, the internal organization of communities reflects egalitarian relationships between men and women. | С точки зрения жизненного уклада коренных народов вышеприведенные факты отнюдь не означают какой-либо дискриминации, а скорее, наоборот: при зачастую весьма незначительном участии женщин из числа коренных народов в жизни общества внутриобщинный уклад свидетельствует о равноправных отношениях между мужчинами и женщинами. |
With this approach, there will always be poor people in Canada, unless we someday achieve a strictly egalitarian distribution of income. | При таком подходе бедные в Канаде будут всегда, если только однажды не удастся достичь строго равного распределения доходов. |
In the present report to the General Assembly, he will briefly outline the various factors and circumstances impeding appropriate and egalitarian access to justice. | В настоящем докладе Генеральной Ассамблее он кратко изложит различные факторы и обстоятельства, которые препятствуют обеспечению надлежащего и равного доступа к правосудию. |
One of them, conducted as part of the National Research Programme 52 analyzed the phenomenon of egalitarian division of roles from a long-term perspective while taking into account children's perception of it. | В одном из них, выполненном в рамках Национальной программы научных исследований 52, был проанализирован вопрос равного распределения ролей в долгосрочной перспективе в плане восприятия этого детьми. |
These spots deal with civil behaviour within the family, egalitarian sharing of household tasks, communication as a way of resolving marital disputes, dialogue between parents and teenagers, and cooperation between parents and children in the management of household budgets. | Наряду с прочим они касались таких тем, как отношение членов семьи друг к другу, равного распределения обязанностей по дому, общения как способа решения конфликтов между супругами, диалога между родителями и подростками и согласования между родителями и детьми вопросов семейного бюджета. |
In other instances, the fault lies, not with a lack of institutional capacity, but with an absence of will on the part of Government authorities to provide appropriate and egalitarian access to justice, especially, as mentioned below, by the more vulnerable social groups. | В других случаях речь идет не столько об отсутствии организационного потенциала, сколько об отсутствии у правительственных властей желания содействовать обеспечению надлежащего и равного доступа частных граждан, и прежде всего, как отмечено ниже, наиболее уязвимых социальных групп, к правосудию. |
It is not necessary to share egalitarian ideologies to arrive at this conclusion. | Для того чтобы прийти к этому выводу, нет необходимости разделять эгалитарную идеологию. |
They also participate successfully in a market economy while seeking to preserve an egalitarian social model. | Они успешно принимают участие в рыночной экономике, одновременно стараясь сохранить эгалитарную социальную модель. |
The State implemented egalitarian policies and deemed that objectivity and impartiality as well as cultural diversity must be taken into account in human rights policies. | Государство проводит эгалитарную политику и считает, что в правозащитной политике необходимо проявлять объективность и беспристрастность и учитывать культурное разнообразие. |
The phrase has been in more common use since Jack Lang, Premier of New South Wales, described his egalitarian policies as "cutting the heads off tall poppies" in 1931. | Фраза стала более популярной в 1931 году - после того как премьер-министр Нового Южного Уэльса Джек Ланг описал свою эгалитарную политику как «отрезание голов высоких маков». |
This undermines the egalitarian purpose. | Это сводит на нет эгалитарную направленность. |
Yahtzee is the most egalitarian game in the world. | Ятци - это самая эгалитарная игра на свете. |
In this context, a pragmatic, realistic and egalitarian formula should be sought in the sum total of national sovereignties, merged into a collective, or continental, sovereignty. | В этом контексте прагматичная, реалистическая и эгалитарная формула должна быть найдена в совокупности общих национальных суверенитетов, слившихся в коллективный или континентальный суверенитет. |
Democratic, egalitarian and interactive multiculturalism should be based on two connected ideas: promotion of dialogue and mutual understanding among communities, boosted by the promotion of cultural, ethnic and religious diversity. | Демократическая, эгалитарная и интерактивная многокультурность должна основываться на двух взаимосвязанных идеях; содействие диалогу и взаимопониманию между общинами, подкрепляемое содействием культурному, этническому и религиозному многообразию. |
Chapter 8 - Egalitarian, democratic, and non-discriminatory culture, communications, and media. | Раздел 8 - Эгалитарная, демократическая и недискриминационная культура, связь и средства массовой информации. |
The egalitarian nature of their societies (rare in most societies), structured around the limited village environment gave them the possibilities to develop a political system based on collective consciousness, which they worked through their initiation rites. | Эгалитарная природа их обществ (достаточно редкое явление в обществе в целом), ограниченная деревенской средой, позволила из создать политическую систему, основанную на всеобщем самосознании, которое в свою очередь было достигнуто благодаря обрядам инициирования. |
The regulation contained in article 146 guarantees egalitarian participation of men and women in the execution of the process of regularization. | Статьей 146 положения о порядке реализации этого закона гарантируется равноправное участие мужчин и женщин в процессе упорядочения прав собственности на землю. |
While such developments do not mean the end of race-based discrimination with all its economic, social and political implications, they do shed lights of hope on the possibility that through democratic processes, change to a more egalitarian and multicultural society can be achieved. | Хотя такие факты не означают прекращения расовой дискриминации со всеми вытекающими из нее экономическими, социальными и политическими последствиями, они позволяют надеяться на то, что использование демократических процессов приведет к переменам, позволяющим создать более равноправное многокультурное общество. |
Our aim is to arrive at a fairer and more equal society through the introduction of egalitarian policies, which are one of the main driving forces of social change and socio-economic development. | Наша цель - создать более справедливое и равноправное общество, реализуя политику обеспечения равенства, которая выступает одной из движущих сил социальных перемен и социально-экономического развития. |
That requires a different development model and a different use of resources and territory, as well as tax changes to ensure a more just and egalitarian distribution. | Поэтому нужна иная модель развития и распоряжения ресурсами и иная территория, равно как и изменения в налогообложении, что позволило бы гарантировать более справедливое и более равноправное распределение. |
The concept of women who stay at home is gradually disappearing, and a more egalitarian vision of family life is emerging in which family responsibilities are divided between women and men and there is some varying period of time devoted to child-rearing. | Концепция "пожизненной домохозяйки" постепенно уходит в прошлое, и ей на смену приходит новое представление о семейной жизни, предполагающее более равноправное распределение ролей и семейных обязанностей между мужчиной и женщиной, а также наличие более или менее длительного периода, посвященного воспитанию детей. |
It is important to stress that trade should be egalitarian and should not serve only the interests of large and economically powerful countries. | Нельзя забывать также и о том, что торговый обмен должен быть равноправным и отвечать интересам не только крупных и экономически сильных стран. |
This is attributable largely to public investment in rural infrastructure, and, in the initial period, to institutional changes in agrarian production organization and an egalitarian distribution of land-cultivation rights. | Это связано в значительной степени с государственными инвестициями в сельскую инфраструктуру и, в начальный период, с институциональными изменениями в аграрной организации производства и равноправным распределением прав на земледелие. |
Multilateral diplomacy - an instrument of international relations in a world society that we hope will become ever more open, egalitarian and democratic - should also take very much into account the voice of the Parliaments of States, which are the embodiment of popular representation. | Многосторонняя дипломатия - это инструмент международных отношений в мировом сообществе, которое, как мы надеемся, станет более открытым, равноправным и демократическим, - должна также всемерно принимать во внимание голос парламентов государств, которые являются воплощением народного представительства. |
The question of the Malvinas Islands was not the only case which showed that the international order was not egalitarian and that some countries, especially the weakest ones, suffered from the failure of others to comply with international resolutions. | Вопрос о Мальвинских островах является не единственным примером того, что существующий международный порядок не является равноправным и что некоторые страны, особенно самые слабые, страдают от нежелания других выполнять международные резолюции. |