89.25. Continue to implement specific measures to raise awareness of human rights standards, particularly as regards anti-discrimination, and educate the society and train professionals working in this field (Republic of Moldova); |
89.25 продолжить осуществление конкретных мер по повышению осведомленности о стандартах в области прав человека, в частности в отношении борьбы с дискриминацией, а также воспитывать общество и обучать профессиональных сотрудников, работающих в этой области (Республика Молдова); |
The family, community and school shall educate the children and adolescents by ensuring the assimilation and fulfilment of those obligations and responsibilities as part of the children's and adolescents' comprehensive development . |
Семья, община и школа обязаны воспитывать детей и подростков путем обеспечения осмысления и выполнения их обязанностей и обязательств в контексте их всестороннего развития . |
(a) Educate individuals to accept others; |
а) воспитывать в людях терпимость к ближнему; |
(a) Educate family members to respect the rights of adolescent girls according to the positive cultural and spiritual principles inherent within a society; |
а) воспитывать семьи в духе уважения прав девочек-подростков в соответствии с позитивными культурными и духовными установками, свойственными данному обществу; |
Spouses shall mutually undertake, by the fact of their marriage, to feed and educate their children. |
Супруги, состоящие в брачном союзе, обязаны совместно кормить и воспитывать своих детей. |
The dojo kun of kudo is the following: Through the pursuit of Kudo, we develop great physical and mental strength, educate ourselves and gain intelligence, and bond with people and enrich our emotions. |
Вариант Nº 1 Клянёмся, что через учение Кудо мы будем воспитывать силу духа и тела, гармонично развиваться, достигать мастерства! |
Article 21 of the amended Law on the Protection of Minors stipulates that parents have an obligation to raise and educate their children; article 23 stipulates that parents have the right and obligation to protect and educate their minor children. |
Статья 21 принятого в 2006 году Закона "О защите несовершеннолетних" предусматривает, что родители обязаны содержать и воспитывать своих детей; статья 23 предусматривает, что родители имеют право и обязанность защищать и воспитывать своих несовершеннолетних детей. |
The law also states that parents have a legal obligation to feed, maintain, bring up and educate their children. |
Кроме того, закон гласит, что родители обязаны кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей. |
As we do, we must also educate, nurture and care for the living. |
Одновременно с этим мы должны также просвещать живых, воспитывать их и заботиться о них. |
A husband and wife must love, respect and support each other, bring up and educate their children together. |
Супруги должны любить, уважать и оказывать помощь друг другу, совместно воспитывать и обучать своих детей. |
She would also like to suggest that a paragraph might be inserted to the effect that the State must educate for tolerance of minorities. |
Она хочет также предложить, чтобы в проект был включен пункт, в котором бы говорилось, что государство должно воспитывать у населения терпимость к меньшинству. |
Marriage imposes on the spouses the duty to look after, maintain, instruct and educate the children. |
Предполагается, что отношения в браке обязывают супругов ухаживать за детьми, содержать их, воспитывать и дать им образование. |
Parental right involves duty of parents to look after life and health of their children, to maintain and bring them up, educate and prepare them to live on their own regardless of the fact whether those children were born in marriage or in extramarital union. |
Родительские права включают обязанность родителей следить за жизнью и здоровьем детей, содержать и воспитывать их, давать образование и готовить их к самостоятельной жизни независимо от того, рождены дети в браке или во внебрачном союзе. |
In addition, tribes had the right to make and enforce laws and administer justice; choose their own system of government; raise and educate their children; and maintain independent cultural and social identities. |
Кроме того, племена имеют право принимать законы и обеспечивать их применение, а также отправлять правосудие; выбирать свою собственную систему управления; воспитывать и обучать своих детей; и сохранять свою собственную культурную и социальную самобытность. |
Under the Marriage and Family Code parents have the right and the duty to bring up their children, care for their health and their physical, spiritual and moral development, educate them and prepare them for working life. |
В соответствии с Кодексом о браке и семье Украины родители имеют право и обязаны воспитывать своих детей, заботиться об их здоровье, физическом, духовном и моральном развитии, обучать их, готовить к трудовой деятельности. |
The law also states that "husband and wife accept, by the fact of their marriage, an obligation to feed, maintain, raise and educate their children." |
Кроме того, в законе уточняется, что "самим фактом заключения брака супруги берут на себя совместное обязательство кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей". |
Article 62 of the Constitution directs that parents are obliged to bring up, support and educate their children and have the right and freedom to make independent decisions about their children's upbringing. |
В соответствии со статьей 62 Конституции родители должны воспитывать, содержать своих детей и давать им образование и имеют право и свободу самостоятельно решать вопросы их воспитания. |
With that love, they conceive their children, make sacrifices to raise and educate them, pamper and tend to them in moments of sickness and guide them until they become worthy men and women of their community. |
Благодаря этой любви они рождают детей, терпят лишения ради того, чтобы вырастить их и дать им образование, ухаживать за ними, когда они больны, и воспитывать их, пока они не вырастут и не станут мужчинами и женщинами, достойными своего общества. |
The region is filled with talented people, and the overwhelming majority in the region want to get on with their lives in peace, educate and raise their children in health and safety, and participate in global society. |
В этом регионе множество талантов, и подавляющее большинство людей здесь хотят жить в мире, обучать и воспитывать здоровых детей в безопасности, участвовать в жизни мирового сообщества. |
Ordinance No.-089 of 1 October 1962: Article 62 - "Simply by virtue of their marriage, the spouses undertake jointly the obligation to feed, maintain, bring up and educate their children." |
В статье 62 ордонанса Nº 62-089 от 1 октября 1962 года говорится, что "самим фактом бракосочетания супруги берут на себя совместное обязательство кормить, обеспечивать, воспитывать и обучать своих детей". |
Educate boys and girls, men and women on gender justice as well as self-esteem and guide them to enjoy legitimate rights and mutual respect |
Обучать мальчиков и девочек, мужчин и женщин принципам гендерной справедливости, воспитывать у них чувство собственного достоинства и способствовать осуществлению ими своих законных прав на основе взаимного уважения |
In this search, we will not only educate a new generation; we will also educate ourselves about peace and awaken in ourselves firm convictions and a new capacity for taking initiatives in the service of the great cause of peace. |
В этих поисках мы не только будем воспитывать новое поколение; мы будем воспитывать и себя в духе мира, укреплять свои убеждения и культивировать новые инициаторские способности творить на благо великого дела - достижения мира. |