No one can deduce that they have a right to family reunification under the ECHR or the Federal Constitution unless they themselves have a well-established right of presence in Switzerland. |
На основании ЕКПЧ и Федеральной конституции правом на воссоединение семьи могут воспользоваться лишь лица, имеющие законное право находиться в Швейцарии. |
The court rejected claims that the authorities had violated the relatives' rights under Article 3 of the ECHR in failing to provide information on the fate and whereabouts of the disappeared. |
Суд отклонил иски о том, что власти нарушили права родственников, закреплённые в статье З ЕКПЧ, не предоставив информацию о судьбе и местонахождении исчезнувших лиц. |
The Government is satisfied that the provisions are compliant with ECHR, but are aware of strong views expressed in reaction to provisions on demonstrations around Parliament. |
Правительство удовлетворено тем, что данные положения соответствуют ЕКПЧ, но при этом ему известно о резкой критике в отношении данных положений. |
A new constitution adopted in October was not fully compatible with the provisions of the European Convention on Human Rights (ECHR), and failed to ensure independence of the judiciary or afford minorities adequate protection against discrimination. |
Принятая в октябре новая Конституция не вполне отвечала положениям Европейской конвенции о защите прав человека (ЕКПЧ). Она не обеспечивала независимость судебной власти, а также надлежащую защиту от дискриминации представителям меньшинств. |
The Human Rights Act applies to the Devolved Administrations and legislatures as public authorities, but they are also subject to additional legal requirements to comply with the ECHR. |
Закон о правах человека распространяется на такие органы государственной власти, как автономные администрации и законодательные органы, однако в целях соблюдения ЕКПЧ к этим органам по закону предъявляются дополнительные требования. |
The HRA makes it unlawful for a public authority to act in a way that is incompatible with a ECHR right unless it is required to do so by primary legislation that cannot be interpreted in any other way. |
Закон о правах человека признает неправомерными действия любого государственного органа, которые идут вразрез с правами, закрепленными в ЕКПЧ, если только этого не требует первичное законодательство, которое не может быть истолковано каким-либо иным образом. |
All control orders were subject to mandatory review by the High Court, and in October 2007 the House of Lords found Control Order legislation to be fully compliant with ECHR. |
Эти приказы подлежат обязательному рассмотрению Высоким судом, и в октябре 2007 года Палата лордов пришла к выводу, что законодательство о приказах об ограничении свободы полностью соответствует ЕКПЧ. |
According to the Instrument of Government, no act of law or other provision may be adopted which contravenes Sweden's undertakings under the ECHR. |
В соответствии с Законом о форме правления не может быть принят ни один законодательный акт или ни одно другое положение, которое противоречит обязательствам Швеции в соответствии с ЕКПЧ. |
The incorporation can be seen as having mainly psychological consequences by opening the eyes of the legal practitioners of the ECHR and the convention organs and improving the possibility of the national judges of having a human rights-updated level of protection in domestic courts decisions. |
Этот шаг скорее имел психологическое значение, позволив обратить внимание юристов на ЕКПЧ и органы Конвенции и расширить возможности защиты прав человека в национальных судах. |
It observed that in this area the obligation they enter into under article 11 of ECHR is an obligation as to measures to be taken and not as to results to be achieved. |
Он отметил, что в этой области обязательство, которое они принимают в соответствии со статьей 11 ЕКПЧ, является обязательством относительно принятия мер, а не достижения результатов217. |
Article 3 of the ECHR referred to in the MLAA sets out a prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment, and article 6 of the ECHR guarantees a fair trial. Liechtenstein law thus goes beyond the minimum requirements set out in the CAT. |
В статье З ЕКПЧ, упомянутой в ЗВПП, содержится запрет на применение пыток и бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание, а в статье 6 ЕКПЧ гарантируется беспристрастное судебное разбирательство. |
The report noted a serious breach of Articles 3 and 8 of the European Convention on Human Rights (ECHR) relating to the prohibition of torture and respect for privacy. |
В докладе отмечались грубые нарушения статей З и 8 ЕКПЧ, относящихся к запрещению пыток и соблюдению права на уважение частной жизни. |
Indeed, the article is in general based on international guarantees of fundamental freedoms, in particular the ECHR and the second Covenant; art. 24 (1); and art. 26), as well as a large number of cantonal constitutions. |
По своей общей направленности это конституционное положение созвучно гарантиям основных свобод на международном уровне, содержащимся, в частности, в ЕКПЧ и во втором Пакте, а также в многочисленных конституционных кантональных актах. |
Secondly, it requires that all legislation must be read and given effect, so far as it is possible to do so, in a way compatible with the ECHR rights. |
Во-вторых, он требует, чтобы все законодательные акты могли трактоваться и осуществляться, насколько это возможно, в соответствии с правами, предусмотренными ЕКПЧ. |
Most of these purposes can be found explicitly in article 2 (2) of ECHR relating to the non-absolute nature of the right to life, but no similar exceptions have been adopted in relation to the right to personal integrity and dignity in article 3 of ECHR. |
Большинство таких целей конкретно перечисляется в статье 2 (2) Европейской конвенции по правам человека применительно к неабсолютному характеру права на жизнь, однако никаких аналогичных отступлений в отношении права на честь и достоинство личности в статье 3 ЕКПЧ не предусматривается. |
Since then, the provisions of the second Covenant, articles 6 to 27 of which safeguard the traditional basic rights, are for the most part directly applicable in internal law and are treated by the Federal Court on the same footing as the ECHR. |
С тех пор положения второго Пакта, статьи 6 - 27 которого гарантируют классические основные права, в своем большинстве прямо применяются во внутреннем праве и Федеральный суд оперирует ими аналогично нормам ЕКПЧ. |
The guarantee in the ECHR is very similar to that of the ICCPR, albeit with a slightly longer list of aims in service of which expression may be restricted. |
В ЕКПЧ положение, гарантирующее такую защиту, весьма схоже с положением МПГПП, хотя перечень целей, ради которых может ограничиваться свобода выражения мнения, является несколько более длинным. |
The Human Rights (Jersey) Law 2000 has incorporated the ECHR in the Island's domestic law. |
В соответствии с Законом (Джерси) о правах человека 2000 года Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (ЕКПЧ) инкорпорирована во внутреннее законодательство Джерси. |
Information, including guidance, about the Human Rights Act 2001 and the ECHR, is available on the Isle of Man Government's website. |
Информация и рекомендации, касающиеся Закона о правах человека 2001 года и Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (ЕКПЧ) размещены на веб-сайте правительства острова Мэн. |
At present, in the human rights context, the Human Rights Act 1998 gives further effect in UK law to the rights in the ECHR, and makes most of the ECHR rights directly enforceable in UK courts. |
Действующий в настоящее время Закон о правах человека 1998 года способствует внедрению в правовую систему Соединенного Королевства прав, установленных Европейской конвенцией по правам человека (ЕКПЧ), и большинство прав, установленных ЕКЧП, пользуются прямой защитой в судах Соединенного Королевства. |
In 2012, in cooperation with CEDEM and the London-based AIRE Centre, the Judicial Training Centre organized a workshop on the European Convention on Human Rights (ECHR) and criminal legislation. |
В 2012 году совместно с ЦЕДЕМ и базирующимся в Лондоне Европейским центром консультаций по вопросам индивидуальных прав (ЕЦКИП) Центр подготовки судебных работников организовал рабочее совещание по вопросам Европейской конвенции о правах человека (ЕКПЧ) и уголовного законодательства. |
In 2013, within the framework of the in-service training programme of court staff, priority was given to Articles 9 and 14 of ECHR regarding which 4 trainings were organized with participation of 88 judge's assistants and court secretaries. |
В 2013 году в рамках Программы повышения квалификации судей и работников аппарата судов без отрыва от служебных обязанностей первоочередное внимание было уделено статьям 9 и 14 ЕКПЧ, которым было посвящено 4 занятия, охвативших 88 помощников судей и секретарей судебного заседания. |
Similar to Article 6 of the ECHR, the standard set by Article 14 of the ICCPR only applies to specific cases where the determination of a "criminal charge" is involved, or where "rights and obligations in a suit at law" are at stake. |
По аналогии со статьей 6 ЕКПЧ норма, установленная в статье 14 МПГПП, применяется только в конкретных случаях, когда речь идет о рассмотрении "уголовного обвинения" или об определении "прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе". |
The Court held that the work-council, as an elected body exercising functions of staff participation, could not be considered an "association" within article 11 (ECHR), or that the statutory provisions in question interfered with any rights under this article. |
Суд счел, что совет предприятия, будучи выборным общественным органом, не может рассматриваться как "ассоциация" на основании статьи 11 ЕКПЧ и что уставные положения, на которые ссылается автор, не нарушают каких-либо прав, предусмотренных этой статьей. |
The Federal Court, on the basis of OFC article 49, ECHR article 9 and article 18 of the second Covenant, considered that the particular style of dress chosen by the complainant because of her religious belief enjoyed protection, but not absolute protection. |
Опираясь на статью 49 прежней Федеральной конституции, статью 9 ЕКПЧ и статью 18 второго Пакта, Федеральный суд счел, что особая манера одеваться, выбранная истицей по религиозным соображениям, подлежит защите, но эта защита не является абсолютной. |