In its decision of 26 June 2002, the Court dismissed the suit summarily as being manifestly ill-founded, as it found that Norway's use of compulsory arbitration in 1994 was not in contravention of Article 11 of the ECHR, see Appendix 20. | В своем решении от 26 июня 2002 года Суд в порядке суммарного производства отклонил данное дело как являющееся явно необоснованным, поскольку он установил, что применение Норвегией принудительного арбитража в 1994 году не представляло собой нарушения статьи 11 ЕКПЧ. |
Persons who are the subject of requests for extradition are increasingly citing a (substantial) risk of a breach of article 8 ECHR (the right for respect for family life). | Запрашиваемые к выдаче лица все чаще и чаще ссылаются на риск (серьезный) нарушения статьи 8 ЕКПЧ (право на уважение семейной жизни). |
It is incumbent upon the national courts and the European Court of Human Rights to ensure strict respect for that right in line with article 6, paragraph 1, of ECHR, whose content is similar to that of article 12, paragraph 3, of the Convention. | На национальные суды и Европейский суд по правам человека возлагается обязанность по обеспечению строгого соблюдения этого права в соответствии с пунктом 1 статьи 6 ЕКПЧ, редакция которого идентична редакции пункта 3 статьи 12 Конвенции. |
As with Article 2(3) of the ICCPR, the right to an effective remedy as enshrined in Article 13 of the ECHR does not have a general scope, but is only relevant when another right of the convention is involved. | Как и в пункте З статьи 2 МПГПП, право на эффективное средство правовой защиты, закрепленное в статье 13 ЕКПЧ, не имеет общей сферы применения, а действует только в случае нарушения другого права, охраняемого данной Конвенцией. |
The Government has not sought to make any derogating control order nor has it sought a derogation from Article 5 of the ECHR, and it does not for the present time intend to do so. | Правительство не стремилось издавать какие-либо распоряжения, предполагающие отступление, и не стремилось отступать от статьи 5 ЕКПЧ, и это не входит в его намерения в настоящее время. |
On 17 October 2017, ECHR decided that the case of fraud against Alexei and Oleg Navalny on the complaint of the company "Yves Rocher" was considered in Russia with violation of the right to a fair trial. | 17 октября 2017 года ЕСПЧ постановил, что дело о мошенничестве против Алексея и Олега Навальных по жалобе компании «Ив Роше» было рассмотрено в России с нарушением права на справедливый суд. |
Moreover, the argument concerning his discrimination by the Czech authorities has not been (and could not have been) previously examined by the ECHR. | Кроме того, довод о его дискриминации со стороны чешских властей ранее не рассматривался (и не мог рассматриваться) ЕСПЧ. |
As a demonstration of the increased awareness in the realm of human rights, the ECHR and the case-law of the ECtHR were cited in about 750 judgements delivered by the judges and public prosecutors who attended human rights training. | В качестве наглядного примера повышения осведомленности в сфере прав человека можно отметить, что ЕКПЧ и прецедентное право ЕСПЧ упоминались примерно в 750 решениях, вынесенных судьями и прокурорами, которые прошли подготовку по правам человека. |
Slovakia is aware that most of the complaints dealt with by the ECHR concern the question of reasonable length of proceedings before national courts. | Словакии известно, что самое большое число жалоб, рассматриваемых ЕСПЧ, касается разумного срока разбирательства в национальных судах. |
ECHR concluded in Lenskaya v. Russian Federation that the errors committed by the courts of first and second instances were sufficient in nature and effect to warrant the reopening of the proceedings. | В деле Ленская против Российской Федерации ЕСПЧ пришел к заключению о том, что ошибки, совершенные судами первой и второй инстанций, являлись достаточными по своему характеру и последствиям для обоснования возобновления судебного разбирательства по данному делу. |
CoE CHR noted that in recent years, the European Court of Human Rights (ECtHR) has found Austria to be in violation of Article 10 - freedom of expression - of the ECHR on several occasions. | КСЕПЧ отметил, что в последние годы Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) неоднократно признавал факты нарушения Австрией статьи 10 - свобода выражения мнений - ЕКПЧ. |
It is incumbent upon the national courts and the European Court of Human Rights to ensure strict respect for that right in line with article 6, paragraph 1, of ECHR, whose content is similar to that of article 12, paragraph 3, of the Convention. | На национальные суды и Европейский суд по правам человека возлагается обязанность по обеспечению строгого соблюдения этого права в соответствии с пунктом 1 статьи 6 ЕКПЧ, редакция которого идентична редакции пункта 3 статьи 12 Конвенции. |
The Committee's recommendation refers to the condemnation of Belgium by the European Court of Human Rights (ECHR) in its Riad and Idiab decision of 24 January 2008. | В рекомендации Комитета упоминается тот факт, что Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) осудил Бельгию в своем постановлении по делу Риад и Идиаб против Бельгии, вынесенном 24 января 2008 года. |
Appeals in the Russian courts failed, and he filed a case with the ECHR in March 2006. | Аппеляции в российские суды потерпели неудачу, и в марте 2006 года он направил дело на рассмотрение в Европейский Суд по правам человека. |
Since 2001, the constitutional complaint has become an effective tool for redressing the law at the national level and eliminates the submission of complaints directly to the European Court of Human Rights (ECHR). | С 2001 года возбуждение конституционной жалобы стало эффективным инструментом восстановления правосудия на национальном уровне, отменяющим прямое представление жалоб в Европейский суд по правам человека (далее в тексте - "ЕСПЧ"). |