Yet Article 13 of the ECHR does have relevance. | Однако статья 13 ЕКПЧ имеет отношение к данной проблеме. |
The Government has developed guidance to help public authorities in Northern Ireland understand how the HRA and the ECHR affect their work. | Правительство подготовило справочник, с тем чтобы помочь органам государственной власти в Северной Ирландии понять, как Закон о правах человека и ЕКПЧ влияют на их работу. |
As to the allegations of discrimination, the ECHR held that article 14 of the Convention does not have an independent existence and declared this part of the case also inadmissible. | Что касается утверждений о дискриминации, то Суд также признал их неприемлемыми, поскольку статья 14 ЕКПЧ не имеет независимого применения. |
The Human Rights (Jersey) Law 2000 has incorporated the ECHR in the Island's domestic law. | В соответствии с Законом (Джерси) о правах человека 2000 года Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (ЕКПЧ) инкорпорирована во внутреннее законодательство Джерси. |
Human rights are protected by a legal system comprising independent courts operating under the Constitution (Part 2 "Fundamental Rights and Freedoms of the Individual") that sets out fundamental rights drawn from the ECHR. | Права человека защищены системой независимых судов, действующих в соответствии с Конституцией (Часть 2 "Основные права и свободы личности"), в которой закреплены основные права, сформулированные в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (ЕКПЧ). |
With regard to cases in which Romania is a party before the ECHR, they have been monitored and the reports produced by State institutions and NGOs have been reviewed as a result of their visits in prisons. | По делам с участием Румынии, рассматриваемым ЕСПЧ, проводится мониторинг, а доклады, выпускаемые государственными учреждениями и НПО по результатам их посещений тюрем, тщательно изучаются. |
In this judgment, the ECHR requested the adoption, by 12 July 2012, of general measures capable of affording adequate redress to all the persons affected by the restitution laws. | В своем постановлении ЕСПЧ просил принять к 12 июля 2012 года общие меры, направленные на обеспечение соответствующих компенсаций всем лицам, подпадающим под действие законов о реституции. |
The most recent rulings of the ECHR show that Norway is now probably more in line with ECHR practice in its assessments of such rights. | Последние решения ЕСПЧ показывают, что в настоящее время положение в Норвегии, вероятно, в большей степени согласуется с практикой ЕСПЧ в его оценке таких прав. |
Since then, ECHR had found violations of the right to a remedy in more than 50 cases. | Впоследствии ЕСПЧ устанавливал факт нарушения права на средство правовой защиты в более чем 50 случаях. |
Since 2008 all the remaining Overseas Territories to which the ECHR applies agreed to accept, on a permanent rather than a renewable five-yearly basis, the competence of the ECtHR to receive applications from individuals, NGOs or groups of individuals. | С 2008 года все остальные заморские территории, на которые распространяется ЕКПЧ, согласились признать на постоянной, а не на возобновляемой пятилетней основе компетенцию ЕСПЧ по приему заявлений от лиц, неправительственных организаций или групп лиц. |
Since 2009, the European Court of Human Rights (ECHR) has examined the merits of three cases brought against Norway on deportation matters. | С 2009 года Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) рассмотрел три дела, возбужденных против Норвегии по случаям депортации. |
It is incumbent upon the national courts and the European Court of Human Rights to ensure strict respect for that right in line with article 6, paragraph 1, of ECHR, whose content is similar to that of article 12, paragraph 3, of the Convention. | На национальные суды и Европейский суд по правам человека возлагается обязанность по обеспечению строгого соблюдения этого права в соответствии с пунктом 1 статьи 6 ЕКПЧ, редакция которого идентична редакции пункта 3 статьи 12 Конвенции. |
In the event that an individual feels that their rights under the ECHR have been violated and intends to bring their case before the European Court of Human Rights, there are number of schemes available to provide them with legal advice and assistance. | В тех случаях, когда то или иное лицо считает, что его права по ЕКПЧ были нарушены, и решает обратиться в Европейский суд по правам человека, существует целый ряд программ, которыми оно может воспользоваться для получения юридических консультаций и помощи. |
The European Court of Human Rights decided the application and rendered judgment 39462/03 of 20 November 2007, finding a violation of the Applicant's rights under Article 6(1) of the ECHR involving non-compliance with the Decision of the Human Rights Chamber BiH. | Европейский суд по правам человека рассмотрел это обращение и вынес 20 ноября 2007 года решение 39462/03 о нарушении прав истца по пункту 1 статьи 6 Европейской конвенции о правах человека в результате невыполнения постановления Палаты по правам человека БиГ. |
The Committee's recommendation refers to the condemnation of Belgium by the European Court of Human Rights (ECHR) in its Riad and Idiab decision of 24 January 2008. | В рекомендации Комитета упоминается тот факт, что Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) осудил Бельгию в своем постановлении по делу Риад и Идиаб против Бельгии, вынесенном 24 января 2008 года. |