Reference is made to relevant jurisprudence of the ECHR. |
Кроме того, упоминается соответствующая практика ЕСПЧ. |
The authors in the present communication chose not to submit their cases to the ECHR. |
Авторы данного сообщения решили не представлять свои жалобы в ЕСПЧ. |
The ECHR refused to consider the issue of political motivation. |
ЕСПЧ отказался рассматривать вопрос о политической мотивации дела. |
As pointed out in section C above, the ECHR has routinely applied general international law. |
Как отмечалось в разделе С выше, ЕСПЧ широко применяет общее международное право. |
For this reason, he has asked the ECHR and the Council of Europe to strip the representative of his immunity. |
По этой причине он просил ЕСПЧ и Совет Европы лишить данного представителя иммунитета. |
In two of the cases, the ECHR found that deportation would violate the right to privacy and family life. |
В двух случаях ЕСПЧ признал, что депортация стала бы нарушением права на частную и семейную жизнь. |
The communications to the Human Rights Committee and to the ECHR are to a large extent identical. |
Сообщения в адрес Комитета по правам человека и ЕСПЧ в значительной степени являются идентичными. |
The communications before the Human Rights Committee and the ECHR are therefore not the "same matter". |
Поэтому сообщения в Комитет по правам человека и ЕСПЧ нельзя считать "этим же вопросом". |
The Azerbaijan Supreme Court has suggested that the norms on defamation are amended to be brought in line with ECHR standards. |
Верховный суд Азербайджана предложил внести поправки в нормы о диффамации, которые должны быть приведены в соответствие со стандартами ЕСПЧ. |
The HRC and the ECHR have indicated that the occupying Power is responsible for the protection of human rights in the occupied territory. |
КПЧ и ЕСПЧ отмечают, что оккупирующая держава отвечает за защиту прав человека на оккупированной территории77. |
There had been an interesting series of judgements in which ECHR had introduced the notion of a positive duty to provide remedies. |
Имеется ряд интересных решений, в которых ЕСПЧ ввел концепцию позитивной обязанности предоставлять средства правовой защиты. |
What follow-up was given to the judgements of ECHR? |
Какие последующие шаги были предприняты в отношении постановлений, принятых ЕСПЧ? |
The State party notes that the ECHR did not request interim measures of protection regarding the expulsion order. |
Государство-участник отмечает, что ЕСПЧ не просил принять временные меры защиты в связи с решением о высылке. |
(b) According to the judgment of the ECHR in Lenskaya v. Russian Federation, the principle of legal certainty was not absolute. |
Ь) Согласно постановлению ЕСПЧ по делу Ленская против Российской Федерации, принцип правовой определенности не является абсолютным. |
The Committee should not become an appeal body from decisions of the ECHR. |
Комитет не должен становиться органом, занимающимся рассмотрением апелляций в отношении решений ЕСПЧ. |
The Committee is an independent expert body and there are different considerations which apply to its deliberations as compared with the ECHR. |
Комитет является независимым органом экспертов, и в своей работе он руководствуется иными соображениями, нежели ЕСПЧ. |
However, the author has not provided the Committee with details on the object of his ECHR complaint. |
Однако автор не представил в Комитет подробную информацию о предмете его жалобы в ЕСПЧ. |
Two years and 7 months elapsed since ECHR declared the case inadmissible. |
С момента вынесения решения о неприемлемости сообщения ЕСПЧ прошло два года и семь месяцев. |
The author claims, without further substantiation, that the proceedings before the European Court of Human Rights (ECHR) were different. |
Автор утверждает, без дополнительного обоснования, что разбирательство в Европейском суде по правам человека (ЕСПЧ) носило иной характер. |
Thus, it considered the Views on the same level as decisions of the ECHR. |
Таким образом, государство-участник считает, что эти Соображения стоят на одном уровне с решениями ЕСПЧ. |
Russia had been taking measures to bring its national judicial practices into compliance with the standards of the European Court of Human Rights (ECHR). |
В России ведется работа по приведению национальной судебной практики в соответствие со стандартами Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ). |
He states that the decision of the ECHR, cited by the State party does not support its view. |
Он заявил, что решение ЕСПЧ, процитированное государством-участником, вовсе не подкрепляет мнение последнего. |
In doing so, it addressed the issues raised before the Constitutional Tribunal and the ECHR on the subject. |
На это решение были поданы апелляции в Конституционный суд и ЕСПЧ. |
The State party notes that the applications were reviewed and rejected by ECHR not only on procedural grounds, but on the merits. |
Государство-участник отмечает, что заявления были рассмотрены и отклонены ЕСПЧ не только по процессуальным основаниям, но и по существу. |
They claim that they diligently pursued their claims through the domestic courts, putting up with significant delays prior to applying to the ECHR. |
Они утверждают, что терпеливо добивались рассмотрения своих исков во внутренних судах, смирившись со значительными задержками, прежде чем обратиться в ЕСПЧ. |