However, for many years the ECHR was not a full part of UK law. |
Однако на протяжении многих лет ЕКПЧ не была полностью интегрирована в законодательство Соединенного Королевства. |
The UK is committed to implementing judgments of the ECtHR in full and as quickly as possible, in line with its commitments under the ECHR. |
Соединенное Королевство привержено полному и оперативному выполнению постановлений Европейского суда в соответствии со своими обязательствами в рамках ЕКПЧ. |
In developing and operating those measures the UK Government has worked within human rights frameworks, particularly the ECHR. |
Разрабатывая и применяя эти меры, правительство Соединенного Королевства не выходило за рамки прав человека, в частности ЕКПЧ. |
However, as noted above, Article 6(1) of the ECHR may not be applicable at all. |
Однако, как отмечалось выше, пункт 1 статьи 6 ЕКПЧ может не применяться вовсе. |
Under the terms of the Scotland Act 1998, actions by members of the Scottish Executive and Acts of the Scottish Parliament must be compatible with ECHR. |
В соответствии с положениями Закона о Шотландии 1998 года действия членов исполнительной власти Шотландии и шотландского парламента должны соответствовать ЕКПЧ. |
This criticism has led to an application being submitted against the Netherlands by bodies charged with the international monitoring of compliance with the ECHR. |
Эта критика привела к тому, что органы, осуществляющие международный контроль за соблюдением ЕКПЧ, подали жалобу на Нидерланды. |
The Court considered that the work-council was not an "association" within the meaning of article 11 (ECHR). |
Суд счел, что совет предприятия не является "ассоциацией" по смыслу статьи 11 ЕКПЧ. |
The instruments for the application of those treaties are in some cases less effective than those of the ECHR. |
Механизмы применения этих конвенций частично менее эффективны, чем в случае ЕКПЧ. |
Those rights are directly applicable and treated by the Federal Supreme Court in the same way as the rights enshrined in the ECHR. |
Эти нормы применяются непосредственно и приравниваются Федеральным судом к правам, закрепленным в ЕКПЧ. |
The Special Rapporteur has acknowledged the progress made in the Federation of Bosnia and Herzegovina in bringing its criminal legislation into general compliance with the standards of the ECHR. |
Специальный докладчик отметила прогресс, достигнутый в Федерации Боснии и Герцеговины в деле приведения ее уголовного законодательства в общее соответствие со стандартами ЕКПЧ. |
Unlike its counterpart in Article 2 of the ECHR, Article 4 does not provide for positive protection of the right to life by law. |
В отличие от положения статьи 2 ЕКПЧ статья 4 не предусматривает позитивной защиты права на жизнь со стороны закона. |
A complaint cannot be submitted to the ECHR prior to filing a constitutional appeal to the Constitutional Court. |
Обращаться с жалобами в ЕКПЧ можно только после подачи конституционной апелляции в Конституционный суд. |
This Act incorporates articles 2 to 12, 14, 16 to 18 of ECHR, and its Sixth Protocol, into domestic law. |
На основании этого Закона статьи 2-12, 14, 16-18 ЕКПЧ и шестой протокол к ней были включены во внутреннее право. |
In that connection it should be noted that in a steadily increasing number of cases the ECHR is invoked and applied by the Danish courts. |
В этой связи следует отметить, что количество дел, при рассмотрении которых суды Дании ссылаются на положения ЕКПЧ и применяют их, постоянно возрастает. |
In connection with the incorporation of the ECHR in 1992 an updated translation of the Convention was published as an annex to the incorporation act. |
В связи с инкорпорацией ЕКПЧ в 1992 году уточненный перевод Конвенции был опубликован в качестве приложения к закону об инкорпорации. |
The Government claimed that it had amended 22 laws, including the Constitution and the principal legal codes, as a result of accession to ECHR. |
Правительство утверждает, что оно изменило 22 закона, в том числе Конституцию и основные правовые кодексы, как результат присоединения к ЕКПЧ. |
Privacy within marriage is principally protected by article 13 of the Federal Constitution and article 8 of the ECHR. |
Защита совместной жизни супругов обеспечивается главным образом статьей 13 Федеральной конституции в сочетании со статьей 8 ЕКПЧ. |
The European Convention on Human Rights (ECHR), which the UK ratified in 1951, enshrines fundamental civil and political rights. |
Основные гражданские и политические права воплощены в Европейской конвенции о правах человека (ЕКПЧ), которую Соединенное Королевство ратифицировало в 1951 году. |
According to the findings of the court, there were no obstacles with regard to Articles 3 and 6 ECHR. |
Суд пришел к заключению об отсутствии каких-либо препятствий для экстрадиции в связи со статьями З и 6 ЕКПЧ. |
An accompanying A2 poster of the text of the ECHR sets out the Convention rights and is a useful visual aid for policy makers. |
Прилагаемая к справочнику в формате А2 таблица с текстом ЕКПЧ воспроизводит конвенционные права и является полезным наглядным пособием для разработчиков политики. |
In the context of data protection, another human right which is worth mentioning is that of freedom of expression (Article 10 of the ECHR). |
В контексте защиты данных целесообразно также упомянуть о другом праве человека, а именно о свободе выражения мнений (статья 10 ЕКПЧ). |
If not, the ECHR can still pose procedural requirements, namely under Article 13, which holds the right to an effective remedy. |
И в таком случае ЕКПЧ все-таки предусматривает процессуальные требования, в частности в статье 13, в которой закрепляется право на эффективное средство правовой защиты. |
Although of course not directly applicable, this recommendation may still provide useful guidance as to what is required under Article 13 of the ECHR. |
Несмотря на то что эта рекомендация не имеет прямого применения, она, тем не менее, дает полезные указания относительно того, каковы требования в соответствии со статьей 13 ЕКПЧ. |
The country had amended its national laws and modified its legal system to bring them into line with international instruments, in particular ECHR. |
Страна внесла поправки в свои национальные законы и изменила свою правовую систему, с тем чтобы привести их в соответствие с международными правовыми документами, в частности с ЕКПЧ. |
According to the Federal Court's case law, half-brothers and half-sisters may, in certain circumstances, invoke ECHR article 8 to request family reunification in Switzerland. |
В соответствии с практикой Федерального суда, братья и сестры по одному из родителей могут на определенных условиях ссылаться на статью 8 ЕКПЧ при ходатайстве о воссоединении семьи в Швейцарии. |