Who, indeed, is unaware that this pernicious anachronism is slowly tipping the old East-West opposition into a North-South antagonism which is even more sterile? |
Да и разве, к тому же, не видно каждому, что этот пагубный анахронизм медленно превращает былое противостояние между Востоком и Западом в еще более бесплодный антагонизм между Севером и Югом. |
Armament and the arms race, during the greater part of the post-Second World War era, were prompted by the East-West antagonism of the cold war. |
Вооружение и гонка вооружений в период после окончания Второй мировой войны начались в результате антагонизма, существовавшего между Востоком и Западом в годы «холодной войны». |
Tensions between East and West, which culminated in the East-West Schism, and the rise of powerful, largely independent metropolitan sees and patriarchates outside the Byzantine Empire in Bulgaria, Serbia, and Russia, eroded the importance of the old imperial sees. |
Напряжённость в отношениях между Востоком и Западом, который завершился расколом христианской церкви, и рост мощных, в значительной степени независимых митрополий и патриархов в Болгарии, Сербии и России подорвали важность старых имперских кафедр. |
As Foreign Minister, Genscher stood for a policy of compromise between East and West, and developed strategies for an active policy of détente and the continuation of the East-West dialogue with the USSR. |
В качестве министра иностранных дел Геншер выступал за политику компромиссов между Востоком и Западом и разрабатывал стратегии для активной политики разрядки и продолжения диалога между странами Запада и СССР, а также за образование Европейского сообщества. |
The disappearance of bloc politics, East-West tensions and ideological differences coupled with the increasing interdependence of the world had contributed to the emergence of growing desire for the creation of a safer world order. |
Отказ от блоковой политики, устранение напряженности в отношениях между Востоком и Западом и идеологических противоречий в совокупности с осознанием растущей взаимозависимости мира, способствовали возникновению стремления к утверждению гораздо более безопасного мирового порядка. |
On the other hand, the Security Council has been instrumental in the promotion of peace in regions that had become involved in conflicts with an East-West component, as was the case in Central America, Cambodia and Mozambique. |
С другой стороны, Совет Безопасности сыграл важную роль в деле содействия установлению мира в регионах, которые оказались вовлечены в конфликты, содержащие компонент отношений между Востоком и Западом, как в случае Центральной Америки, Камбоджи и Мозамбика. |
In many cases the United Nations has had a marginal function, particularly during the years of East-West rivalry, when certain international crises were dealt with outside the framework of the Organization, a phenomenon that has not yet completely disappeared. |
Во многих случаях Организация Объединенных Наций играла лишь самую незначительную роль, особенно в период противостояния между Востоком и Западом, когда урегулирование некоторых международных кризисов осуществлялось за рамками Организации, - явление, которое до сих пор полностью так и не исчезло. |
The initiative to create a nuclear-weapon-free zone in Central and Eastern Europe and including the Baltic States, advanced recently by the President of Belarus, in itself has a positive impact in a region once deeply entrenched in the East-West conflict. |
Инициатива о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной и Восточной Европе, включающей балтийские государства, выдвинутая недавно президентом Беларуси, оказала позитивное влияние на положение в регионе, который когда-то был ареной конфликта между Востоком и Западом. |
After the fall of the Berlin wall, and the events of the 1990s, conditions matured for an unprecedented improvement of transatlantic and East-West relations. |
Она традиционно играла ключевую роль в диалоге между Востоком и Западом и трансатлантическом диалоге. |
Whereas the recently changed international climate has improved the prospects for some of these projects, the end of the cold war has rendered obsolete some others, mainly those which had been developed within the context of the East-West military situation, particularly in Europe. |
Если в результате недавних изменений в международной обстановке перспективы осуществления некоторых из этих проектов улучшились, то другие проекты с окончанием "холодной войны" устарели, главным образом те, которые разрабатывались в контексте военной ситуации, сложившейся в отношениях между Востоком и Западом, особенно в Европе. |
The end of the cold war and of the East-West conflict has not yet fully liberated mankind from all its anguish; nor has it allowed it to remove the heavy burden posed by the build-up and improvement in arms. |
Прекращение "холодной войны", завершение конфликта между Востоком и Западом пока еще не до конца избавили человечество от тревог; это не позволило также снять то тяжелое бремя, которое на нем лежит и которое сводится к накоплению и совершенствованию оружия. |
Some years ago, in the context of the East-West divide and the continuing build-up of nuclear arsenals, we were agonizing in international forums over the future of our cold war is finally over, opening up new prospects for positive change in international policies. |
Несколько лет назад в контексте раскола между Востоком и Западом и постоянного наращивания ядерных арсеналов мы отчаянно боролись на международных форумах за будущее нашей цивилизации. "Холодная война" наконец окончена, что открывает новые перспективы для позитивных изменений в сфере международной политики. |
With the disappearance of East-West ideologies and North-South confrontations, the potential for cooperation and the forging of a sense of partnership to seek global solutions to world problems have gained heightened awareness and have made all this achievement possible. |
После исчезновения идеологической конфронтации между Востоком и Западом и конфронтации Север-Юг потенциал сотрудничества и укрепление чувства партнерства в поиске глобальных решений мировых проблем приобрели для мирового сообщества более глубокий смысл и сделали это достижение возможным. |
The end of the cold war and the East-West conflict had led to increased cooperation in space activities, not only between developed and developing countries but also between States with existing space programmes. |
Окончание "холодной войны" и конфликта между Востоком и Западом позволило активизировать сотрудничество в космическом пространстве не только между развитыми и развивающимися странами, но также и между государствами, располагающими космическими программами. |
Those of us who still remember the days of East-West division - and especially of the division that existed in Europe at the time of that major ideological conflict - also recall the Helsinki Final Act. |
Те из нас, кто еще помнят времена раскола между Востоком и Западом - и особенно раскола, существовавшего в Европе в период серьезного конфликта идеологий, - также должны помнить Заключительный акт Хельсинки. |
Clients require the time-consuming re-expedition service in East-West foreign trade more frequently, for customs law, civil law and transport law reasons. |
в соответствии с нормами таможенного, гражданского и транспортного законодательства заказчики все чаще и чаще нуждаются в рамках внешнеторговых операций между Востоком и Западом в реэкспедиционных услугах, связанных со значительными затратами времени; |
There is thus a tactical incentive to use them early in a conflict to avoid their loss; "use them or lose them" was a common phrase in the West during the darkest years of the East-West conflict. |
Поэтому, по тактическим соображениям, чтобы не допустить его уничтожения, есть смысл применять тактическое оружие на ранней стадии конфликта; в мрачные годы конфликта между Востоком и Западом на Западе получила широкое хождение фраза «применяй его или лишишься его». |
In this context, I wish to quote Secretary-General Ban Ki-moon, who said in a statement to the East-West Institute: |
В этом контексте я хотел бы привести слова Генерального секретаря Пан Ги Муна, который сказал в своем заявлении в Институте по изучению отношений между Востоком и Западом: |
The end of the cold war and of the East-West division that marked international relations for so long offers us a historic opportunity to achieve the purposes enshrined in the Charter of our Organization since its creation, namely: |
Окончание "холодной войны" и раскола между Востоком и Западом, которые в течение долгого времени омрачали международные отношения, предоставляют нам историческую возможность достигнуть целей, записанных в Уставе нашей Организации, в частности речь идет о том, чтобы: |