On the map (Figure 1) of the UNECE area below interesting East-West and North-South tendencies in census methodology can be found. |
На приведенной ниже карте региона ЕЭК ООН (Диаграмма 1) можно проследить интересные тенденции, свидетельствующие о различиях в практике между Востоком и Западом и Севером и Югом. |
The end of the cold war certainly made it possible for the international community to free itself from the ideological shackles and other constraints imposed on it by East-West antagonisms. |
Не может быть сомнения в том, что окончание "холодной войны" обеспечило возможность высвобождения международного сообщества из идеологических пут и других ограничений, которые накладывались на него в результате разногласий между Востоком и Западом. |
In the days of the cold war the actions of the Council were checkmated by the East-West pull and counter-pull. |
В эпоху "холодной войны" действия Совета затруднялись противостоянием между Востоком и Западом. |
Despite the detente that has existed since the end of the East-West antagonism, the international political situation continues to present a gloomy picture, marked by ongoing disputes, tensions and conflicts. |
Несмотря на разрядку напряженности, которая существует со времени окончания противодействия между Востоком и Западом, международная политическая ситуация по-прежнему представляет собой мрачную картину, отмеченную продолжающимися разногласиями, напряженностью и конфликтами. |
The world, so long divided by East-West antagonism and by North-South imbalances, can and must conceive and implement new, democratic relations among States. |
Мир, который столь долго был разделен антагонизмом между Востоком и Западом и дисбалансом между Севером и Югом, может и должен выработать концепцию новых демократических отношений между государствами и обеспечить их внедрение. |
The proliferation of local conflicts around the world that coincided with the changes in the East should not belittle the long-run benefits expected in the wake of these changes in East-West relations. |
Рост числа местных конфликтов по всему миру, совпавший с переменами на Востоке, не должен уменьшить долгосрочные выгоды, ожидаемые в связи с произошедшими изменениями в отношениях между Востоком и Западом. |
The fall of the Berlin Wall and the end of the cold war and of East-West antagonism shattered the ideological screen which concealed the complex reality of international relations and precipitated the collapse of the bipolar system. |
Падение берлинской стены и окончание "холодной войны", а также антагонизма между Востоком и Западом рассеяли идеологическую завесу, которая скрывала сложные реальности международных отношений, и послужили причиной коллапса двухполюсной системы. |
International goods transport continued to perform better than domestic transport, by both road and rail, particularly in Central and Eastern European member countries, due to the strong development of East-West trade. |
Международные грузовые перевозки продолжали опережать по своим показателям перевозки внутринационального уровня как на автомобильном, так и на железнодорожном транспорте, причем особенно в центрально- и восточноевропейских странах-членах, что обусловлено активным развитием торговли между Востоком и Западом. |
The East-West difference is notable: before interrupting employment (and the subsequent birth of a child) a total of 79 per cent of the women in West Germany worked full-time, but only 19 per cent after interrupting their employment. |
Заметна разница между востоком и западом: до приостановления своей профессиональной деятельности (и последующего рождения ребенка) в западной Германии на условиях полной занятости в общей сложности работали 79% женщин, и только 19% - после перерыва. |
Studies on the quality of medical care and on mortality from conditions amenable to medical intervention have revealed that a lower standard of health care contributes to the East-West life expectancy gap; however no consensus exists regarding the degree in which this contribution may be taken into account. |
Исследования по изучению качества медицинского обслуживания и смертности в результате обстоятельств, связанных с медицинским вмешательством, свидетельствуют о том, что низкий уровень медицинского обслуживания содействует увеличению разрыва в ожидаемой продолжительности жизни между Востоком и Западом; однако в отношении степени этого влияния не существует единой точки зрения. |
The provision of appropriate training (and materials) and self-audit manuals for companies in countries in transition seeking to start an EMS, will be a key element in the approach to east-west cooperation in this field. |
Обеспечение соответствующего уровня подготовки (учебных материалов) и предоставление руководств по самостоятельному аудиту компаниям стран с переходной экономикой, стремящимся внедрить СУП, будут являться ключевыми аспектами подхода к сотрудничеству между Востоком и Западом в данной области. |
(b) Electricity trade assessment: Determine regulatory prerequisites for the promotion of investment in cleaner electricity production from fossil fuels through the exploration of long-distance east-west electricity trade opportunities and interconnection capacities. |
Ь) Оценка торговли электроэнергией: Определение базовых нормативных условий для поощрения инвестиций в экологически чистое производство электроэнергии на основе ископаемых видов топлива путем изучения возможностей для ведения торговли электроэнергией между Востоком и Западом на большие расстояния и объединения энергосистем. |
The daunting East-West health gap |
Огромный разрыв между Востоком и Западом в области здравоохранения |
The East-West arms race had created an explosive situation. |
Гонка вооружений между Востоком и Западом создала взрывоопасную ситуацию. |
Due to its historically grown position in the East-West trade tradition Leipzig possesses important preconditions to fulfil these new tasks. |
Лейпциг, благодаря своему исторически сложившемуся положению в торговле между Востоком и Западом, обладает важными предпосылками для выполнения новых задач. |
In countries formerly divided by the East-West conflict, drastic reductions of nuclear and conventional weapons had been carried out. |
В странах, разделявшихся ранее конфликтом между Востоком и Западом, произведено резкое сокращение ядерных и обычных вооружений. |
The east-west mortality gap has gradually developed over the last twenty-five or thirty years. |
Разрыв в показателях смертности между Востоком и Западом образовывался постепенно в течение последних 25 или 30 лет. |
In the North, the arms build-up caused by the East-West conflict has been replaced by large-scale disarmament. |
На Севере на смену наращиванию вооружений, вызванному конфликтом между Востоком и Западом, пришло широкомасштабное разоружение. |
Its borders with Azerbaijan will be opened, with all the prosperity that will follow lucrative east-west trade and transport. |
Откроются ее границы с Азербайджаном, а выгодная торговля между востоком и западом и транспортные связи обеспечат экономическое процветание. |
There are pervasive expectations that the Uruguay Round will prompt more east-west joint ventures, especially in services. |
Ожидается, что Уругвайский раунд будет содействовать созданию совместных предприятий между востоком и западом, особенно в сфере услуг. |
It should support the approach that is most likely to result in the TIR system continuing and enhancing its invaluable contribution to the development of international, and in particular east-west, trade. |
Должен быть поддержан тот подход, который с большей вероятностью позволит системе МДП как продолжать, так и увеличивать свой вклад в развитие международной торговли, в частности между востоком и западом, севером и югом. |
For a long time East-West antagonism stood in the way. |
На протяжении длительного времени реализации этих планов препятствовала конфронтация между Востоком и Западом. |
The long-awaited peace dividend from the end of the East-West rivalry and the arms race had failed to materialize. |
Долгожданный мирный дивиденд прекращения гонки вооружений и соперничества между Востоком и Западом так и не материализовался. |
When the East-West conflict existed, Puerto Rico was a colony of the United States. |
Когда между Востоком и Западом существовала конфронтация, Пуэрто-Рико была колонией Соединенных Штатов. |
The end of East-West antagonism has given rise to a powerful movement towards peace and has simultaneously awakened great hopes for sustainable development. |
Конец противостояния между Востоком и Западом дал мощный толчок в направлении мира и одновременно пробудил большие надежды на устойчивое развитие. |