Английский - русский
Перевод слова East-west
Вариант перевода Между востоком и западом

Примеры в контексте "East-west - Между востоком и западом"

Примеры: East-west - Между востоком и западом
At a minimum, it marked the lessening of tensions that were the hallmark of that era and signaled a major turning point in East-West relations. По крайней мере, саммит обозначил сокращение противоречий предыдущего периода и стал поворотной точкой в отношениях между востоком и западом.
The project cost is estimated at £20,000.11 Talks are also being held with Island Shipping Ltd for an East-West ferry that would start service in May 2006. С компанией «Айленд шиппинг лтд.» ведутся также переговоры о паромном сообщении между востоком и западом, которое должно начаться в мае 2006 года.
Now that the resource-wasteful East-West ideological conflicts are at an end, a more economically beneficial encounter and a more morally uplifting one between North and South should be seriously embarked upon. Сейчас, когда покончено с расточительными идеологическими конфликтами между Востоком и Западом, целесообразно со всей серьезностью приступить к более экономически взаимовыгодному и морально благотворному взаимодействию между Севером и Югом.
Thereby, Moldova is nodal point for both 'East-West' and 'South-North'. Тем самым Молдова является узловым центром между Востоком и Западом, равно как и между Скандинавией и Средиземноморьем с Балканами.
If not rapidly corrected, this trend could eventually replace the East-West polarities of the past with a new and very dangerous form of North-South confrontation. Если в ближайшее время положение не изменится, эта тенденция может привести в конечном итоге к замене существовавшего в прошлом противостояния между Востоком и Западом новой и очень опасной формой конфронтации между Севером и Югом.
At the European level, a new East-West emphasis is progressively being added to our international drugs cooperation. На европейском уровне международного сотрудничества по борьбе с наркотиками постепенно появляется новый акцент на взаимоотношения между Востоком и Западом.
The East-West conflict has been consigned to the past. Стал достоянием истории период противостояния между Востоком и Западом.
It has traditionally played a key role in East-West and transatlantic dialogue. Она традиционно играла ключевую роль в диалоге между Востоком и Западом и трансатлантическом диалоге.
The Survey provides an independent voice on East-West economic issues whereas the Bulletin is a source of scarce information on Eastern European and East-West trade. В "Обзоре" приводятся независимые точки зрения по вопросам экономических отношений между Востоком и Западом, в то время как "Бюллетень" является источником редкой информации о торговле между восточноевропейскими странами и между Востоком и Западом.
The end of the Cold War and the disappearance of the East-West ideological divide have given rise to numerous economic and social expectations that have yet to materialize. Окончание холодной войны и исчезновение идеологических разделительных линий между Востоком и Западом породили множество экономических и социальных ожиданий, которые остаются пока не реализованными.
The end of East-West antagonism unquestionably provides the international community with a unique opportunity to make significant progress in the field of disarmament and arms reduction. Безусловно, прекращение противостояния между Востоком и Западом дает международному сообществу уникальную возможность достичь существенного прогресса в области разоружения и сокращения вооружений.
Disagreements are increasingly depicted as being rooted in an East-West divide, as a struggle between believers and apostates. Все чаще считается, что расхождения во мнениях происходят из раскола между Востоком и Западом, который изображается как борьба между верующими и вероотступниками.
Bahrain has been and continues to be a key international commercial centre, serving as a primary East-West international trade and communications link. Бахрейн был и остается ключевым центром международной торговли, через который осуществляются внешнеторговые сделки и устанавливаются контакты между Востоком и Западом.
Although highly diverse, the countries of Asia are being reconnected by a new East-West trade in a new age of globalization. Эпоха глобализации открыла новый этап в торговле между Востоком и Западом и соединила азиатские страны друг с другом, несмотря на всю их несхожесть.
Yet, although now free from the tensions of East-West rivalry, we are still hostage to many threats to our peace and security. Вместе с тем, хотя сейчас мы освободились от напряженности, которую создавало противоборство между Востоком и Западом, мы по-прежнему остаемся заложниками многих угроз для нашего мира и безопасности.
The most important and most welcome change arising from the removal of East-West tensions is the diminished likelihood that nations will become embroiled in a global conflagration. Наиболее важным и отрадным изменением, происшедшим в результате ликвидации напряженности в отношениях между Востоком и Западом, является уменьшение вероятности того, что государства будут втянуты в мировую войну.
We all know that the term "deterrence" applied in a strategic meaning made sense in the East-West context of the cold war. Как все мы знаем, термин "сдерживание", применяемый в стратегическом значении, имел смысл в контексте "холодной войны" между Востоком и Западом.
The end of the East-West bipolarity was indeed reflected in the speedy settlement, under the auspices of the United Nations, of several regional conflicts that had been stirred up and maintained, often artificially, by the ideological rivalry of the era. Окончание противостояния между Востоком и Западом в самом деле нашло свое отражение в быстром урегулировании под эгидой Организации Объединенных Наций нескольких региональных конфликтов, которые разжигались и поддерживались, зачастую искусственно, идеологическим противоборством той эпохи.
Following the transformation of the East-West division, the dramatic political changes in Europe and the new disarmament agreements that have been reached, there has been a radical rethinking of established strategic doctrines based on obsolete perceptions. После трансформации отношений противостояния между Востоком и Западом, кардинальных политических изменений в Европе и заключения новых соглашений в области разоружения произошло радикальное переосмысление существующих стратегических доктрин, основанных на устаревших понятиях.
During the period of East-West tension, various initiatives for the establishment of nuclear-weapon-free zones were made which were part of the discussion on nuclear weapon capabilities stationed in Europe by both the military alliances. В период существования напряженности в отношениях между Востоком и Западом выдвигались различные инициативы относительно создания зон, свободных от ядерного оружия, которые были частью дискуссии о ядерном военном потенциале, размещенном в Европе обоими военными союзами.
While not designed explicitly to deal with the effects of the sanctions, the project seeks to ameliorate traffic conditions in the East-West corridor that has experienced the greatest increases in passenger and freight traffic. Хотя этот проект не был специально разработан для компенсации последствий санкций, его цель заключается в улучшении транспортных условий в коридоре между Востоком и Западом, который переживает величайший за всю свою историю наплыв пассажирского и грузового транспорта.
Hence, the dictum that East-West rivalry has been transformed into North-South confrontation is appearing more and more frequently in the political literature. Поэтому в политической литературе все чаще и чаще появляется утверждение о том, что соперничество между Востоком и Западом преобразовалось в конфронтацию между Севером и Югом.
The hopes for a better world raised by the ending of East-West conflict had been dashed by the combined effects of the new budgetary austerity and the loss of strategic importance of the developing countries. Надежды на лучший мир, которые свя-зывались с окончанием конфликта между Востоком и Западом, оказались разбитыми в результате новых бюджетных ограничений и в связи с утратой стратегической роли разви-вающихся стран.
Congratulations are also due to the United Nations itself on its success in clearing away much of the divisive ideological and political underbrush that occupied so much time, to so little effect, during the era of maximum East-West and North-South confrontation. Мы поздравляем также и саму Организацию Объединенных Наций, которая успешно освободилась от вносивших раскол идеологических и политических тормозящих моментов, которые отнимали у нас так много времени и приносили так мало пользы в эпоху самого высокого накала конфронтации между Востоком и Западом и между Севером и Югом.
One of the encouraging trends of these times has been the ability of the international community to clear away much of the divisive ideological and political underbrush that occupied so much time, to so little effect, during the era of maximum East-West and North-South confrontation. Одной из обнадеживающих тенденций нашего времени является способность международного сообщества избавиться от немалой части того разделяющего идеологического и политического шлака, который так без толку занимал столь много времени в эпоху наибольшей конфронтации между Востоком и Западом и между Севером и Югом.