We have witnessed in recent times the end of the cold war and the dramatic reduction in East-West tensions. |
В последнее время мы были свидетелями прекращения "холодной войны" и резкого снижения напряженности в отношениях между Востоком и Западом. |
The instruments forged to cope with an East-West ideological clash are often proving hopelessly inadequate to our modern age. |
Инструменты, созданные для преодоления идеологических разногласий между Востоком и Западом, часто оказываются безнадежно недостаточными в условиях современной эпохи. |
The end of the East-West conflict, long a factor of paralysis for our Organization, launched a new era. |
Прекращение конфликта между Востоком и Западом, долговременного фактора паралича нашей Организации, ознаменовало новую эру. |
The end of the East-West conflict also marked a halt to the nuclear arms race, dispelling the danger of a global nuclear conflagration. |
Окончание конфликта между Востоком и Западом также ознаменовало собой прекращение гонки ядерных вооружений, устранив опасность глобального ядерного пожара. |
The East-West arms race had created an explosive situation. |
Гонка вооружений между Востоком и Западом создала взрывоопасную ситуацию. |
The East-West conflict is well behind us. |
Конфликт между Востоком и Западом остался позади. |
His passionate commitment to internationalism went far beyond the policy of détente in the then East-West conflict. |
Его страстная преданность интернационализму простиралась гораздо дальше политики разрядки в тогдашнем конфликте между Востоком и Западом. |
The end of the East-West ideological divide and the end of absolute faith in markets are historical turning points. |
Конец идеологического разделения между Востоком и Западом, также как и конец безоглядной веры в рынок, является поворотным моментом в истории. |
Afghanistan's strategic situation has always been a major focal point of East-West competition to dominate Central and South Asia. |
В силу стратегического положения Афганистан всегда находился в центре внимания в соперничестве между Востоком и Западом за господство в Центральной и Южной Азии. |
International Conference on "East-West, South-North Economic Relations", Budapest, 1976 |
Международная конференция "Экономические отношения между Востоком и Западом и Югом и Севером", Будапешт, 1976 год |
Due to the East-West struggle, the United Nations was able in the past to achieve only an impoverished sort of peace. |
В прошлом из-за борьбы между Востоком и Западом Организация Объединенных Наций могла достичь лишь весьма хрупкого мира. |
Both discussants emphasized the significant contribution of the Conference to the East-West dialogue, the mutual exchange of knowledge and experiences and the improvements in international comparability of data. |
Оба оратора подчеркнули важный вклад Конференции в диалог между Востоком и Западом, взаимный обмен знаниями и опытом и повышение международной сопоставимости данных. |
In reality, the East-West divide is perhaps more a North-South divide. |
Разрыв между Востоком и Западом фактически представляет собой разрыв между Севером и Югом. |
In reply, President Bush said: We can realise a lasting peace and transform the East-West relationship to one of enduring co-operation. |
В ответ Д. Буш сказал: Мы можем воплотить в жизнь идею прочного мира и достичь надежного сотрудничества в отношениях между Востоком и Западом. |
The New International Economic Order and the Development of the East-West Relations, Sofia, 1984 |
Новый международный экономический порядок и развитие отношений между Востоком и Западом, София, 1984 год |
This means that the origins of the issue date back to the politics of the cold war, characterized by global tension and East-West ideological rivalry. |
Это означает, что происхождение этого вопроса уходит корнями в политику времен "холодной войны", характеризовавшейся глобальной напряженностью и идеологическим соперничеством между Востоком и Западом. |
Is its agenda really well adapted to the new international situation following the disappearance of the East-West conflict? |
Действительно ли ее повестка дня соответствует новой международной конфигурации, возникшей в результате исчезновения конфликта между Востоком и Западом? |
After the fall of the Berlin wall, and the events of the 1990s, conditions matured for an unprecedented improvement of transatlantic and East-West relations. |
После падения берлинской стены и событий 90х годов созрели условия для беспрецедентного улучшения трансатлантических отношений и отношений между Востоком и Западом. |
These initiatives have been continued and strengthened after the end of the East-West ideological confrontation; |
Эти инициативы были продолжены и укреплены после окончания идеологического противостояния между Востоком и Западом; |
It would be regrettable if the railways were to forfeit their position in the East-West transport market on account of a problem of this nature. |
Было бы жаль, если бы железнодорожный транспорт утратил свои позиции на рынке перевозок между Востоком и Западом, в том числе и по такого рода причинам. |
East-West antagonism has disappeared, together with the strategic bipolarity that was its hallmark! |
Исчез антагонизм между Востоком и Западом, а вместе с ним исчезла характерная для него стратегическая биполярность! |
We have witnessed the end of the East-West military and political rivalry, which at times crippled decision-making in the United Nations system. |
Мы стали свидетелями окончания военного и политического противостояния между Востоком и Западом, которое нередко парализовывало процесс принятия решений в системе Организации Объединенных Наций. |
This document not only constituted a breakthrough in East-West relations during the cold war but also initiated the Helsinki process, which still holds very valid lessons for our common efforts for peace and stability. |
Этот документ ознаменовал собой не только прорыв в отношениях между Востоком и Западом в период «холодной войны», но и положил начало Хельсинкскому процессу, из которого по-прежнему можно извлечь крайне полезные уроки для наших общих усилий в интересах мира и стабильности. |
The onset of the cold war and the outbreak of East-West rivalry induced the leading Powers of the world to try to impose durable peace by the paradoxical means of establishing military superiority over each other. |
Начало "холодной войны" и соперничество между Востоком и Западом побудили ведущие державы попытаться навязать прочный мир парадоксальным методом установления военного превосходства одной стороны над другой. |
Mr. BYAMUGISHA (Uganda) said that, with the ending of the cold war, the emphasis in the area of international peace and security had shifted from the East-West conflict to intra-State conflicts. |
Г-н БЬЯМУГИША (Уганда) говорит, что с окончанием "холодной войны" акцент в области международного мира и безопасности сместился с конфликта между Востоком и Западом на внутригосударственные конфликты. |