| But without advancing development and anti-poverty goals, we will not create durable peace. | Между тем без достижения прогресса в области развития и в борьбе с нищетой мы не сможем обеспечить прочный мир. |
| If the prevailing discourse of global relations becomes one of justice and spirituality, then durable peace will be guaranteed. | Если в развитии глобальных отношений возобладают справедливость и духовность, то прочный мир будет гарантирован. |
| But a sustained effort will often be necessary to guarantee a durable peace. | Но для того чтобы гарантировать прочный мир, зачастую необходимы долговременные усилия. |
| And its goal is to build durable peace in societies shattered by war. | И цель этой работы - обеспечить прочный мир в странах, пострадавших от войны. |
| It is only by addressing the deep-rooted causes of conflict and appropriately addressing the nexus between peace and development that durable and sustainable peace can be secured. | Прочный и долговременный мир можно установить лишь устранив коренные причины конфликтов и обеспечив четкую взаимосвязь между миром и развитием. |
| Getting these countries on a viable and durable path of development requires close cooperation and coordination by the international community. | Для того чтобы помочь этим странам встать на путь устойчивого долгосрочного развития, необходимо тесное сотрудничество и координация со стороны международного сообщества. |
| He also called on all countries to promote and contribute to the discussions on options for an effective, equitable, durable, independent and development-oriented debt restructuring and international debt resolution mechanism. | Он также призывает все страны участвовать и вносить свой вклад в обсуждение вариантов эффективного, справедливого, долгосрочного, независимого и ориентированного на развитие международного механизма реструктуризации долга и урегулирования кризиса задолженности. |
| The Naples terms, with the potential to achieve a 67 per cent debt reduction on either export credits or debt service, is only the beginning in offering durable debt relief to developing countries, especially with regard to those with very high debt service ratios. | Договоренности в Неаполе, способные сократить задолженность на 67 процентов, как по экспортным кредитам, так и в плане обслуживания задолженности, - это только начало долгосрочного плана по сокращению долга развивающихся стран, особенно в отношении тех стран, которые выплачивают высокие проценты по обслуживанию задолженности. |
| But we share the Secretary-General's view that a viable reconciliation process is vital for durable and long-term peace in Afghanistan. | Тем не менее мы разделяем мнение Генерального секретаря, согласно которому для установления прочного и долгосрочного мира в Афганистане жизненно необходим жизнеспособный процесс примирения. |
| However, increased, sustained support by donors for the critically important task of strengthening the capability of FARDC and ensuring its effective, long-term functioning is critical for ensuring security and durable stability in the country. | Однако для обеспечения безопасности и долгосрочной стабильности в стране крайне необходимо сохранение и усиление поддержки донорами выполнения крайне важной задачи укрепления потенциала ВСДРК и обеспечения их эффективного долгосрочного функционирования. |
| This will be made possible within the context of a comprehensive and durable agreement. | Это станет возможным в контексте всеобъемлющего и долговременного соглашения. |
| I am aware of the significant efforts made by your country in the search for an end to the conflict in Darfur and the achievement of a just and durable settlement. | Мне известно о тех значительных усилиях, которые прилагает Ваша страна для поиска путей прекращения конфликта в Дарфуре и для его справедливого и долговременного урегулирования. |
| We hope that all those efforts will lead to a security pact that will in turn lead to lasting and durable peace and stability in the Great Lakes region. | Мы надеемся, что все эти усилия приведут к достижению договоренности относительно сферы безопасности, что, в свою очередь, приведет к установлению прочного и долговременного мира и стабильности в районе Великих озер. |
| Just to set the record straight, I would like to refer this August body to Security Council resolution 1507 of 12 September, in which the Council suggested that there should be dialogue between the parties with a view to realizing a lasting and durable peace. | Чтобы восстановить истинное положение вещей, я хотел бы напомнить этому органу о резолюции 1507 Совета Безопасности от 12 сентября, в которой Совет предложил сторонам провести диалог для достижения прочного и долговременного мира. |
| The peace plan for the resolution of the situation in Croatia - the "Vance plan" 2/ adopted by resolution 724 (1991) - has outlined the necessary framework for the durable cessation of hostilities. | В мирном плане урегулирования ситуации в Хорватии, плане Вэнса 2/, утвержденном резолюцией 724 (1991), определены необходимые рамки долговременного прекращения военных действий. |
| OIOS trusts that a durable executive solution to ensuring the survival of IMDIS can be found without delay. | УСВН надеется, что долгосрочное директивное решение, обеспечивающее выживание ИМДИС, удастся найти в ближайшее время. |
| Efforts also focused on providing help in assessing and ordering of durable medical equipment for the home care agency and nursing home, advising on providing accessibility to the handicapped during construction of buildings, and training on Special Olympics; | Усилия были сосредоточены также на оказании помощи в проведении оценки и размещении заказов на долгосрочное медицинское оборудование для учреждений по обслуживанию на дому и дома для престарелых, консультировании в отношении обеспечения доступа инвалидам при строительстве зданий и подготовки к Специальным олимпийским играм. |
| The protection of civilians begins with the need for an immediate, durable and fully respected ceasefire, as called for by the Council in resolution 1860. | Для защиты гражданских лиц необходимо незамедлительное, долгосрочное и соблюдаемое сторонами прекращение огня, к которому Совет Безопасности призвал в резолюции 1860. Гуманитарным учреждениям должен быть предоставлен беспрепятственный доступ для оказания помощи населению Газы, пострадавшему в результате боевых действий. |
| The international community also continues to work in concert by trying to find a durable and lasting solution. | Международное сообщество также по-прежнему выступает единым фронтом в попытках найти надежное и долгосрочное решение. |
| The Commission, in requesting the drafting group to prepare an appropriate reformulation of article 9, expressed its understanding that the reference to a record was understood to be a reference to a durable record. | Комиссия, обратившись к редакционной группе с просьбой подготовить надлежащую новую формулировку статьи 9, высказала понимание, что ссылка на запись должна пониматься в качестве ссылки на запись, обеспечивающую долгосрочное хранение информации. |
| UNCTAD has developed effective and durable debt management solutions that are of great interest to LDCs. | ЮНКТАД разработала эффективные долгосрочные механизмы управления задолженностью, представляющие большой интерес для НРС. |
| We recognize the need to implement expeditiously, through genuine and durable partnerships, the global effort in support of the sustainable development of small island developing States through concrete, focused, forward-looking and action-oriented programmes. | Мы признаем необходимость оперативной реализации - через подлинные и долгосрочные партнерства - глобальных усилий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств через посредство конкретных, целенаправленных, перспективных и ориентированных на практические действия программ. |
| Durable and effective solutions to the violence, humanitarian suffering and discrimination in Rakhine State must be found. | Необходимо выработать долгосрочные и эффективные решения проблем, связанных с насилием, людскими страданиями и дискриминацией в штате Ракхайн. |
| At the technical level, urgent, durable measures should be taken to ensure regular supplies of vaccine; decentralized micro-planning and monitoring and evaluation should be resumed and strengthened; and the national office for major endemic diseases should be strengthened. | В техническом плане необходимо в срочном порядке принять долгосрочные меры по обеспечению регулярности поставок вакцин, восстановить и укрепить практику децентрализованного микропланирования и контроля за деятельностью/оценки и улучшить работу национальной санитарно-эпидемиологической службы. |
| Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that a durable and comprehensive energy strategy must be found which could meet short-term and long-term needs, ensure energy security, protect the environment and establish concrete commitments to address climate change. | Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что необходимо разработать надежную, всеобъемлющую энергетическую стратегию, которая позволила бы удовлетворять краткосрочные и долгосрочные потребности, обеспечить энергетическую безопасность и охрану окружающей среды и установить конкретные обязательства для противодействия изменению климата. |
| Bangladesh will continue to work together with them in addressing the challenges of building durable peace and sustainable development. | Бангладеш будет и далее помогать им в работе по урегулированию сложных проблем в целях обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
| The establishment of an effective, professional and accountable security sector is one of the critical elements for laying the foundations for durable peace and development, including economic recovery, and for the sustainable transition from a United Nations peacekeeping operation. | Создание эффективного, профессионального и подотчетного сектора безопасности является одним из решающих условий закладки основ прочного мира и развития, включая восстановление экономики, и устойчивого перехода от миротворческих операций Организации Объединенных Наций к миростроительству. |
| As highlighted in the Secretary-General's report, the promotion of durable peace and sustainable development in Africa demands that we deal with the systematic causes of conflicts. | Как отмечено в докладе Генерального секретаря, содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке требует того, чтобы мы устранили коренные причины конфликтов. |
| The Secretary-General, in his July progress report on the implementation of recommendations in his report on the causes of conflict and the promotion of durable pace and sustainable development in Africa, rightly reminded us that mobilizing international support for peace is essential. | Генеральный секретарь в своем июльском очередном докладе о ходе осуществления рекомендаций, содержащихся в его докладе о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке, справедливо напомнил нам, что мобилизация международной поддержки в интересах мира совершенно необходима. |
| Moreover, it would be useful to analyse further the transition from relief to development so that efforts during emergencies could also lead to concrete efforts for durable development. | Наряду с этим было бы полезно дополнительно изучить вопрос о переходе от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапу развития, с тем чтобы предпринимаемые усилия по ликвидации чрезвычайных ситуаций также вели к принятию конкретных мер по обеспечению устойчивого развития. |
| The State party should further strengthen its measures to address the needs of internally displaced persons, which, in addition to durable housing solutions, should provide support for local integration and sustainable income-generation opportunities in situations of resettlement, including for women. | Государству-участнику следует удовлетворять потребности внутренне перемещенных лиц и еще более активизировать меры, которые, в дополнение к долгосрочным решениям в области жилья, призваны содействовать местной интеграции и расширению возможностей устойчивого получения дохода в случаях переселения, в частности женщин. |
| This, in our view, is the most robust and durable way of reviving the CD, which is the common objective of all of us present here today. | И это, на наш взгляд, является самым надежным и долгосрочным способом возрождения КР, что является общей целью всех нас, присутствующих здесь сегодня. |
| A smaller number of resettlement places is required, predominantly for selected individuals whose physical security is threatened, or for vulnerable refugees for whom resettlement remains the only suitable, durable and humane solution. | Несколько меньшее количество мест для переселения необходимо главным образом отдельным лицам, физическая безопасность которых находится под угрозой, или беженцам, находящимся в уязвимом положении, для которых переселение остается единственным подходящим, долгосрочным и гуманным решением. |
| Cities must be supported to increase their absorption capacity in order to make that solution durable and sustainable. | Чтобы это решение стало долгосрочным и устойчивым, необходимо оказывать поддержку городам в наращивании их «абсорбционного» потенциала. |
| Unfortunately, we have yet to identify in concrete terms how best to collectively tackle the problem in a long-term and durable manner. | К сожалению, мы до сих пор не смогли определить в конкретной форме, как решить эту проблему на основе приложения коллективных усилий долгосрочным и устойчивым образом. |
| Further, new trading opportunities for developing countries, such as outsourcing of services, provided avenues for instant and durable development gains. | Кроме того, новые торговые возможности для развивающихся стран, такие, как практика внешнего порядка в секторе услуг, позволяют получить непосредственные и долговременные выгоды для процесса развития. |
| The UNCTAD World Investment Report 2007 emphasized that FDI in natural resource exploitation did not automatically translate into durable development gains; considerable public sector involvement was often indispensable in order to overcome economic, environmental and social obstacles to harnessing broader developmental impacts. | В Докладе о мировых инвестициях за 2007 год ЮНКТАД подчеркивалось, что ПИИ в разработку полезных ископаемых не всегда приносят долговременные выгоды в плане развития; для преодоления экономических, экологических и социальных препятствий на пути более широкого использования последствий процесса развития нередко требуется серьезное участие государственного сектора. |
| The European Union recognizes that some positive developments took place in 1998, but it continues to be concerned about the political and economic situation in Cuba, and expresses its hope for durable and substantive improvements. | Европейский союз признает, что в 1998 году произошли некоторые позитивные события, однако он по-прежнему обеспокоен политической и социальной ситуацией на Кубе и выражает надежду на долговременные и существенные улучшения. |
| To that end, policy makers in Africa face the challenges of developing modalities that would make possible the attainment of high and durable growth, expansion of employment, equitable income distribution in an environment of stable prices and a sustainable balance of payments position. | Чтобы добиться этого, политическим руководителям в Африке приходится решать проблемы, связанные с изысканием таких средств, которые бы позволили обеспечить высокие и долговременные темпы экономического роста, увеличить занятость, добиться справедливого распределения доходов в условиях стабильных цен и устойчивого состояния платежного баланса. |
| States should prioritize safe emergency shelter to women and children until durable housing solutions are established. | Государствам следует уделять приоритетное внимание вопросу предоставления женщинам и детям в экстремальных ситуациях безопасного убежища до того момента, пока не будут найдены долговременные решения их жилищных проблем. |
| Expenditures on non-food and durable industrial goods have increased substantially. | Существенно возросли затраты населения на приобретение непродовольственных промышленных товаров длительного пользования. |
| ERS has attempted to address this issue by excluding farm production assets and household durable goods from measures of net worth used in constructing composite well being indicators. | СЭИ предпринимает попытку решить этот вопрос путем исключения производственных активов фермерского хозяйства и товаров длительного пользования домашнего хозяйства из показателей чистых активов, используемых для разработки комплексных показателей благосостояния. |
| Now a million pounds a day sounds like a lot of stuff, but it's a tiny drop of the durable goods that are disposed each and every year around the world - well less than one percent. | Миллион фунтов в день звучит как много вещей, но это всего лишь крошечная капля товаров длительного пользования от которых избавляются каждый год по всему миру - и менее одного процента. |
| While the meeting in Reykjavik focused mainly on durable goods, participants also discussed the conceptual basis of different requirements of indexes for different purposes. | Хотя совещание в Рейкьявике было посвящено главным образом товарам длительного пользования, на нем обсуждались также концептуальные основы разных требований в отношении индексов, применяемых для разных целей. |
| Rising durable goods orders are normally associated with stronger economic activity and can lead to higher short-term interest rates, which is usually supportive for a currency. | Повышающиеся индексы заказов на товары длительного пользования обычно свидетельствуют об укреплении экономических позиций страны и могут приводить к более высоким краткосрочным процентным ставкам, что, как правило, является обычно благоприятным для национальной валюты. |
| It is an accepted fact that sound and sustainable development is attainable only with durable peace, conflict prevention and conflict mitigation. | Все согласны с тем, что прочное и устойчивое развитие достижимо лишь при условии надежного мира, предотвращения конфликтов и снижения их интенсивности. |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| Ensuring durable navigation on the river Waal by combining dredging and other measures; | Обеспечение надежного судоходства на реке Ваал посредством дноуглубления и других мер; |
| We continue to urge all factions involved in the conflict to halt violence, conclude a durable ceasefire and form a viable Government that represents the interests of the Afghan people. | Мы продолжаем настоятельно призывать все группировки, вовлеченные в конфликт, к прекращению насилия, к заключению надежного соглашения о прекращении огня и к формированию жизнеспособного правительства, представляющего интересы афганского народа. |
| Stable, predictable and durable long-term development financing remains a binding constraint on sustainable growth and employment in many developing countries. | Одним из факторов, ограничивающих возможности для устойчивого роста и поддержания занятости во многих развивающихся странах, является отсутствие стабильного, предсказуемого и надежного долгосрочного финансирования развития. |
| It should focus on laying durable foundations for lasting peace through economic and social development. | Она должна заключаться в создании надежных основ для прочного мира путем экономического и социального развития. |
| In the Democratic Republic of the Congo, UNICEF is working on enhancing a durable protective environment and sustainable national ownership of protective mechanisms. | В Демократической Республике Конго ЮНИСЕФ работает также над созданием более надежных условий для защиты и укреплением роли страны в обеспечении функционирования механизмов защиты. |
| The Security Council pays tribute to the efforts undertaken by the Secretary-General in using his good offices, and dispatching Representatives, Special Envoys and mediators, to help facilitate durable and comprehensive settlements. | Совет Безопасности отдает должное прилагаемым Генеральным секретарем усилиям по использованию механизма оказания им добрых услуг и направлению представителей, специальных посланников и посредников для содействия выработке надежных и всеобъемлющих вариантов урегулирования. |
| I therefore wish to commend the United Nations and to encourage the establishment of durable mechanisms to ensure that disputes between and within States are resolved in a peaceful manner. | Я воздаю должное Организации Объединенных Наций и призываю к созданию надежных механизмов для обеспечения того, чтобы споры как внутри государств, так и между ними урегулировались мирными средствами. |
| Since my previous report on the implementation of resolution 2139 (2014), I call yet again upon all parties to the conflict to work with the United Nations to establish durable and lasting arrangements at key border and combat line crossings to facilitate access. | Я вновь, как и в своем предыдущем докладе об осуществлении резолюции 2139 (2014), призываю все конфликтующие стороны работать с Организацией Объединенных Наций над достижением прочных и надежных договоренностей, облегчающих пользование ключевыми пунктами перехода границы или боевых рубежей для получения доступа. |
| Find a durable and equitable solution to the problems faced by the Bedouin communities, particularly in the area of possession of land (Belgium); | 136.100 найти долговременное и справедливое решение проблем, с которыми сталкиваются бедуинские общины, в частности в области землевладения (Бельгия); |
| A key measure of the Council's performance is its capacity to have a durable impact on the work of the United Nations system at large and on the policy makers that determine the thrust of its policies and activities. | Одним из основных показателей, характеризующих деятельность Совета, является его способность оказывать долговременное воздействие на деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций в целом и руководителей, определяющих направленность политики и деятельности этих организаций. |
| Number of refugees requesting Care and Maintenance (CM) assistance in all countries will have reduced, thus gradually re-orienting CM projects, especially in South Africa, Swaziland, and Botswana, to durable solutions-oriented projects; | Сокращение числа беженцев, обратившихся с просьбой о попечении и обслуживании (ПО) во всех странах, что будет способствовать постепенной переориентации проектов ПО, особенно в Южной Африке, Свазиленде и Ботсване, на долговременное решение проблемы беженцев. |
| A durable settlement on an issue of such magnitude and sensitivity has never been the product of compulsion; it always necessitates consent. | Долговременное урегулирование столь принципиального и болезненного вопроса никогда еще не было результатом импульсивного желания. |
| The strategic and sustainable improvement of human rights is seen as a prerequisite for durable peace in Afghanistan. | Необходимым условием установления прочного мира в Афганистане является долговременное и основательное улучшение положения в области прав человека. |
| Sierra Leone has demonstrated that multilateralism can indeed succeed and yield positive results when all actors work together in true partnership to promote durable peace, democratic transformation and development in a post-conflict country. | Пример Сьерра-Леоне свидетельствует о том, что многосторонний подход может быть эффективным и принести положительные результаты, если все участники действуют сообща в духе истинного партнерства для содействия долгосрочному миру, демократизации и развитию страны в постконфликтный период. |
| It encouraged the Government to continue in its efforts to resolve in a durable and sustainable manner issues related to refugees, displaced persons and internally displaced persons. | Она рекомендовала правительству продолжить свои усилия по долгосрочному и устойчивому решению проблем, касающихся беженцев, перемещенных лиц и внутренне перемещенных лиц. |
| Moreover, if the monitoring of arms and armies for which UNMIN has been responsible is to be successfully completed, the current temporary arrangements should transition smoothly into a durable and permanent solution. | Кроме того, чтобы успешно завершить наблюдение за оружием и вооруженными силами, за что отвечает МООНН, необходимо обеспечить плавный переход от нынешних временных мер к долгосрочному и постоянному решению. |
| In this context, there are many challenges to be met before the durable return of displaced persons safely and with dignity can be contemplated, even if returns have occurred in some specific regions. | В этом контексте представляется, что по-прежнему сохраняются многочисленные проблемы, препятствующие долгосрочному возвращению в прежние места проживания большого числа перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения их достоинства, несмотря на то что в ряде конкретных районов были отмечены случаи возвращения населения. |
| Ministers strongly recommended investment that spurred durable, long-term economic growth in the globe's 48 LDCs and advocated policy initiatives that could reduce obstacles to sovereign wealth fund investment flows, including through international cooperation. | Министры настоятельно рекомендовали добиваться того, чтобы инвестиции способствовали устойчивому и долгосрочному экономическому росту в 48 НРС мира, и выступили за политические инициативы, которые могли бы уменьшить препятствия для притока инвестиций государственных инвестиционных фондов, в том числе по линии международного сотрудничества. |
| The bulb was officially listed in the Guinness Book of World Records as "the most durable light" in 1972, replacing another bulb in Fort Worth, Texas. | «Столетняя лампа» была официальна включена в Книгу рекордов Гиннесса как «самый долговечный свет» в 1972 году, заняв место другой лампы в городе Форт-Уэрт, штат Техас. |
| It is not only quiet, but has also in practice shown itself to be extremely reliable and durable. | Он не только тихий, но и очень надежный и долговечный. |
| The mainstay for trolley fleet for that time was extremely simple, reliable and durable MTB-82 vehicle. | Основой парка подвижного состава тогда был МТБ-82, очень надёжный, долговечный и простой по конструкции троллейбус. |
| Durable, engineered, permanent - those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral. | Долговечный, сконструированный, постоянный - всё это противоположно уникальному, изысканному и эфемерному. |
| According to "the Coase Conjecture," a monopolist selling a durable good must sell it at marginal cost. | Согласно "гипотезе Коуза", монополист, продающий долговечный товар, должен продать его по предельно высокой цене. |
| The Representative recommends that governments and the international community should embark in parallel on various activities related to early recovery, in such areas as security, reconstruction and development, so as to ensure the durable reintegration of returnees and respect for their rights. | Представитель рекомендует правительствам и международному сообществу параллельно инициировать разные мероприятия, связанные со скорейшим восстановлением, в частности в областях безопасности, реконструкции и развития, для обеспечения долгосрочной реинтеграции возвратившихся лиц и уважения их прав. |
| Resolution of property claims of minorities by the Housing and Property Directorate, construction of housing, creation of employment opportunities, a more secure return environment and integration with the majority population are necessary ingredients for durable returns, but have yet to be realized. | Урегулирование имущественных претензий меньшинств Директоратом по вопросам жилья и собственности, строительство жилья, создание возможностей в области трудоустройства, обеспечение более безопасных условий для возвращения и интеграции с основным населением являются необходимыми компонентами долгосрочной репатриации, которую еще предстоит обеспечить. |
| The HIPC Initiative was slow and insufficient and had not provided a durable exit from the debt problem as expected. | Что касается Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников, то, по словам господина Чоудхури, она осуществляется медленно и неэффективно и не позволила решить проблему задолженности в долгосрочной перспективе, как это планировалось. |
| Furthermore, in the medium to long term, a birth certificate can assist in the durable return of refugees to their areas of origin. | Кроме того, в среднесрочной или долгосрочной перспективе свидетельство о рождении может помочь в организации окончательного возвращения беженцев в места их происхождения. |
| The country can finally devote its undivided attention to the essential task of building the strong and durable foundations that are crucial for long-term stability and prosperity. | Страна, наконец, может безраздельно сосредоточиться на важнейшей задаче строительства прочных и надежных основ, имеющих определяющее значение для долгосрочной стабильности и процветания. |
| This is an example testimony from 2 people. This is the third testimony also proves that I favor more loud, long and durable... | Это является свидетельством того, что три оказаться больше я за жесткий, прочный и длительный... |
| But a strong and durable economic expansion is unlikely until progress is made in dealing with the toxic assets poisoning the balance sheets of financial institutions and bedeviling policymakers almost everywhere. | Но сильный и длительный экономический подъем маловероятен до тех пор, пока не будут приведены в порядок ядовитые активы, отравляющие балансовые отчеты финансовых учреждений и сбивающие с толку высокопоставленных чиновников практически повсюду. |
| There is still a long way to go in the pursuit of durable peace and common development. | Нам еще предстоит пройти длительный путь к цели обеспечения прочного мира и общего развития. |
| Enterprise environmental monitoring will sometimes be required to continue under the responsibility of the operator after a process has ceased to operate, if its harmful effects are more durable. | В ряде случаев от оператора потребуется продолжение проведения мониторинга окружающей среды на предприятии после прекращения использования процесса, если оказываемое им воздействие имеет более длительный характер. |
| In addition, the continued absence of sustainable political solutions to the conflicts impedes possibilities for safe and durable return and perpetuates the state of uprootedness. | Кроме того, продолжительное отсутствие эффективного политического урегулирования конфликтов делает безопасное возвращение на длительный срок невозможным, а статус перемещенного лица - вечным. |