Still durable peace remains as elusive as ever. | И вместе с тем прочный мир столь же недостижим, как и ранее. |
We must seize this historic opportunity to forge workable and durable mechanisms for effectively responding to the problems that confront us. | Мы должны ухватиться за эту историческую возможность и создать прочный и хорошо работающий механизм для эффективной реакции на проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
We will continue to work with the Secretary-General and Member States to ensure that the transition to Afghan leadership in security is durable, credible and irreversible. | Мы будем и впредь взаимодействовать с Генеральным секретарем и государствами-членами, с тем чтобы передача афганскому руководству ответственности за обеспечение безопасности носила прочный, авторитетный и необратимый характер. |
Lastly, there will be a durable peace only if all the countries of the region are successful in defining among themselves the rules by which to promote security and development. | Наконец, прочный мир установится только в том случае, если все страны региона сумеют определить для самих себя правила обеспечения безопасности и развития. |
It is imperative that it be preserved until a more durable peace is achieved. | Абсолютно необходимо, чтобы оно оставалось в силе до тех пор, пока не будет достигнут более прочный мир. |
Getting these countries on a viable and durable path of development requires close cooperation and coordination by the international community. | Для того чтобы помочь этим странам встать на путь устойчивого долгосрочного развития, необходимо тесное сотрудничество и координация со стороны международного сообщества. |
We call on the international community to support these efforts in order to ensure that a lasting and durable peace is found in those countries. | Мы призываем международное сообщество поддерживать эти усилия в целях обеспечения установления в этих странах прочного и долгосрочного мира. |
He urges the Government to accelerate efforts towards finding a durable political resolution rather than a military solution to the complex undertaking of forging a stable, multi-ethnic nation. | Он настоятельно призывает правительство активизировать усилия по поиску долгосрочного политического, а не военного решения целого комплекса задач по созданию стабильного многоэтнического общества. |
Practical activities must be designed to achieve cumulative results and to affect those particular problems for which even partial solutions will enhance the prospects for durable progress. | Практические мероприятия должны быть нацелены на то, чтобы обеспечить достижение кумулятивного эффекта и оказать воздействие на те конкретные проблемы, даже частичное решение которых укрепит шансы на обеспечение долгосрочного прогресса. |
Realizing that the desire for sustainable peace of the peoples of Ethiopia and Eritrea can only be achieved when the present no war no peace situation is replaced with a lasting and durable peace between the two countries; | сознавая, что стремление народов Эфиопии и Эритреи к устойчивому миру может быть достигнуто только тогда, когда нынешнее состояние ни войны, ни мира сменится установлением долгосрочного и прочного мира между двумя странами, |
In the case of support by the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), these direct contacts could become a practical basis for the achievement of a durable cease-fire. | В случае их поддержки Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) эти прямые контакты могли бы стать реальной основой для достижения долговременного прекращения огня. |
The continuing conflict constrains the ability of the United Nations and its partners in relief to assist in finding a durable and lasting solution to the problem of refugees and displaced persons in Azerbaijan. | Продолжающийся конфликт ограничивает способность Организации Объединенных Наций и ее партнеров по оказанию помощи содействовать поиску долговременного и прочного решения проблемы беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане. |
As stated in paragraph 2 above, other fuel parameters can influence the exhaust emissions of vehicles and thus adherence to this limited list may not be sufficient to enable durable compliance to local emissions standards, which will vary from country to country. 4.3. | Как указано в пункте 2 выше, существуют и другие параметры топлива, от которых могут зависеть выбросы выхлопных газов транспортными средствами, и соблюдение рекомендаций, включенных в этот краткий перечень, может оказаться недостаточным для долговременного соответствия нормам выбросов, которые в разных странах различаются. |
Investing in Africa's economic and social development, promoting human rights and strengthening its peace and security capacity will go a long way towards ensuring durable and sustainable peace in Africa. | Инвестирование процесса социально-экономического развития в Африке, поощрение прав человека, укрепление мира и безопасности в ней имеют важное значение для обеспечения прочного и долговременного мира в Африке. |
If those repatriations were to prove durable in the long term, States and United Nations agencies, including UNHCR, had to work together. | Оратор подчеркивает, что для обеспечения долговременного характера репатриации необходимо тесное взаимодействие между учреждениями Организации Объединенных Наций и государствами. |
Also, in paragraph 19, the word "permanent" should be replaced by "durable". | Кроме того, в пункте 19 слово "долговременное" следует заменить словом "долгосрочное". |
All those initiatives are significant, but it is imperative that they be implemented in a coordinated manner in order to have a real and durable impact on African development. | Все эти инициативы имеют большое значение, однако важно, чтобы они осуществлялись скоординированно для того, чтобы они оказали реальное и долгосрочное влияние на развитие в Африке. |
Genuine and durable partnerships, including North-South, South-South and triangular cooperation, as well as cooperation among small island developing States and public-private partnerships, remain critical enablers for infrastructure development. | Важными факторами, способствующими развитию инфраструктуры, по-прежнему остаются подлинное и долгосрочное партнерство, в том числе сотрудничество Север-Юг и Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, а также сотрудничество между малыми островными развивающимися государствами и между государственным и частным секторами. |
Currently, the Committee was reviewing its methods of work with a view to providing a more durable long-term solution to that problem. | В настоящее время Комитетом рассматриваются его методы работы, с тем чтобы найти более стабильное и долгосрочное решение этой проблемы. |
He hoped a durable and sustainable solution would be found to this critical issue. | Он выразил надежду на то, что удастся найти долгосрочное решение по данному важнейшему вопросу. |
These are real and durable achievements that help to protect nations against the threat of nuclear terrorism. | Это реальные и долгосрочные достижения, которые помогают защитить нации от угрозы ядерного терроризма. |
The parties must reach durable political solutions so a transition towards recovery and development can occur and a meaningful peace dividend delivered to the people. | Стороны должны найти долгосрочные политические решения, чтобы обеспечить переход к восстановлению и развитию, а также дать населению страны возможность воспользоваться существенными мирными дивидендами. |
Furthermore, all relevant authorities of the Republic of Azerbaijan implement durable common projects on promotion of human rights with international organizations (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, OSCE, European Council and other specialized organizations). | Кроме того, все компетентные органы Азербайджанской Республики совместно с международными организациями (Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, ОБСЕ, Советом Европы и другими специализированными организациями) осуществляют долгосрочные совместные проекты по поощрению прав человека. |
Putting into operation new production one of the leading oil-refining enterprises of Bashkortostan will make its positions on Russian market even more durable. | Новое оборудование позволит производить продукцию высокого качества, востребованную на отечественном и зарубежном рынке стекловолокна, а также снизить себестоимость и увеличить объемы производства. На "СТЕКЛОНиТе" рассчитывают, что в результате предприятие получит долгосрочные конкурентные преимущества и сможет расширить рынки сбыта. |
In order to salvage the peace process, the parties concerned must take a sober look at the long-term future of the region from the standpoint of their own interests in securing a stable environment for durable peace and prosperity in the region. | Чтобы спасти мирный процесс, заинтересованные стороны должны трезво оценить долгосрочные перспективы будущего развития региона с точки зрения своих собственных интересов в плане обеспечения стабильной обстановки во имя прочного мира и процветания в этом регионе. |
Sustainable progress will also depend on stronger, durable capacity in other sectors of society, including the social services, education and labour sectors. | Достижение устойчивого прогресса будет зависеть также от создания более надежного, прочного потенциала в других сферах жизни общества, включая социальное обслуживание, образование и занятость. |
For indeed, the underlying requirement for sustained and durable progress in Afghanistan is peace. The year 2014 has been one of the more violent since 2001. | Главным условием устойчивого и долгосрочного прогресса в Афганистане, конечно же, является мир. 2014 год был свидетелем самого массового насилия с 2001 года. |
Proof of this was the adoption by consensus of a resolution on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa, which set out the main principles for providing assistance to the continent. | Свидетельством тому является принятие на основе консенсуса резолюции о причинах конфликтов и обеспечении прочного мира и устойчивого развития в Африке, в которой формулируются основополагающие принципы оказания помощи этому континенту. |
The challenge now is to provide adequate support to rely on systems of effective and fair criminal justice across the globe that can further reinforce international cooperation so as to promote safety and security while fostering sustainable development and durable peace. | Теперь главная задача состоит в оказании надлежащей поддержки для обеспечения надежности систем эффективного и справедливого уголовного правосудия во всем мире, что способствовало бы дальнейшей активизации международного сотрудничества, повышению уровня безопасности и обеспечению устойчивого развития и прочного мира. |
Taking into account the Secretary-General's comprehensive report (A/52/871) on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa, the world community can no longer feign ignorance of the causes and effects of conflict in Africa. | После представления Генеральным секретарем его всеобъемлющего доклада о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке (А/52/871) международное сообщество больше не может симулировать неосведомленность о причинах и последствиях конфликтов в Африке. |
In 2013, the MRA budget was doubled in order to improve the living conditions of internally displaced persons and provide them with decent and durable housing. | В 2013 году бюджет МБР был увеличен в два раза с целью улучшения условий жизни внутренне перемещенных лиц и обеспечения их достойным и долгосрочным жильем. |
The Government is committed to working with United Nations agencies, non-governmental organizations and civil society to ensure that IDP returns are durable and that recovery is meaningful for all Timorese people. | Правительство привержено сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и гражданским обществом в обеспечении того, чтобы возвращение ВПЛ было долгосрочным, а процесс восстановления - конструктивным для всего тиморского народа. |
This, in our view, is the most robust and durable way of reviving the CD, which is the common objective of all of us present here today. | И это, на наш взгляд, является самым надежным и долгосрочным способом возрождения КР, что является общей целью всех нас, присутствующих здесь сегодня. |
They also promote durable, rights-based solutions for displaced populations and actions to reduce future disaster risk. | Они также содействуют обеспечивающим соблюдение прав человека долгосрочным решениям проблем перемещенного населения и мероприятиям по уменьшению опасности стихийных бедствий в будущем. |
After new displacements occurred in August 2008 as a result of the conflict on the territory of Georgia, government assistance focused on durable housing options for both old and new caseload internally displaced persons. | После имевшего в августе 2008 года нового перемещения в результате конфликта на территории Грузии помощь правительства была сосредоточена на вариантах обеспечения долгосрочным жильем прежних и новых контингентов внутренне перемещенных лиц. |
Further, new trading opportunities for developing countries, such as outsourcing of services, provided avenues for instant and durable development gains. | Кроме того, новые торговые возможности для развивающихся стран, такие, как практика внешнего порядка в секторе услуг, позволяют получить непосредственные и долговременные выгоды для процесса развития. |
The UNCTAD World Investment Report 2007 emphasized that FDI in natural resource exploitation did not automatically translate into durable development gains; considerable public sector involvement was often indispensable in order to overcome economic, environmental and social obstacles to harnessing broader developmental impacts. | В Докладе о мировых инвестициях за 2007 год ЮНКТАД подчеркивалось, что ПИИ в разработку полезных ископаемых не всегда приносят долговременные выгоды в плане развития; для преодоления экономических, экологических и социальных препятствий на пути более широкого использования последствий процесса развития нередко требуется серьезное участие государственного сектора. |
The European Union recognizes that some positive developments took place in 1998, but it continues to be concerned about the political and economic situation in Cuba, and expresses its hope for durable and substantive improvements. | Европейский союз признает, что в 1998 году произошли некоторые позитивные события, однако он по-прежнему обеспокоен политической и социальной ситуацией на Кубе и выражает надежду на долговременные и существенные улучшения. |
To that end, policy makers in Africa face the challenges of developing modalities that would make possible the attainment of high and durable growth, expansion of employment, equitable income distribution in an environment of stable prices and a sustainable balance of payments position. | Чтобы добиться этого, политическим руководителям в Африке приходится решать проблемы, связанные с изысканием таких средств, которые бы позволили обеспечить высокие и долговременные темпы экономического роста, увеличить занятость, добиться справедливого распределения доходов в условиях стабильных цен и устойчивого состояния платежного баланса. |
All of these harmful and widespread threats to women and girls have long-term consequences for durable peace, security and development. | Все эти пагубные и широко распространенные угрозы женщинам и девочкам имеют долговременные последствия для прочного мира, безопасности и развития. |
The durable goods orders index is a major indicator of manufacturing sector trends. | Индекс заказов на товары длительного пользования - это главный индикатор тенденций того или иного производственного сектора экономики. |
American durable goods imports fell sharply in the fourth quarter of 2008, accounting for three fourths of the decrease in its merchandise imports. | Американский импорт товаров длительного пользования в IV квартале 2008 года резко сократился, и это сокращение составило три четверти падения всего товарного импорта этой страны. |
These are expenditures on such items as life insurance, car purchases, durable goods and remittances to family members abroad set in fixed United States dollar amounts and treated as out-of-area purchases for the purpose of calculating the out-of-area index. | К этим расходам относятся расходы на страхование жизни, покупку автотранспортных средств, товары длительного пользования и переводы членам семьи за границу, которые представляют собой фиксированную сумму в долларах США и учитываются как затраты вне места службы для целей расчета индекса расходов вне места службы. |
Over the years Alokozay has been associated with the distribution and marketing of different brands of FMCG products and durable consumer goods. | На протяжении многих лет имя Alokozay ассоциируется с дистрибуцией и маркетингом различных фирменных марок товаров повседневного спроса и товаров длительного пользования. |
B. "Durable" items | В. Предметы «длительного пользования» |
Building effective and durable capacity in countries that have structural and interrelated development problems such as the least developed countries is complex and daunting. | Создание эффективного и надежного потенциала в странах, имеющих структурные и системные проблемы развития, таких, как наименее развитые страны, - сложная и трудноразрешимая задача. |
These objectives are consonant with those of the new Bulgarian Government: to ensure that the social needs of Bulgarian citizens are met, and to bring about durable economic growth, despite the sometimes difficult international economic situation. | Эти цели созвучны с целями нового болгарского правительства: обеспечить удовлетворение социальных потребностей болгарских граждан и добиться надежного экономического роста, несмотря на подчас затруднительную международную экономическую ситуацию. |
I also recognize that a durable security "steady state" will require more than standing up fully operational security and justice institutions. | Я также признаю, что для надежного обеспечения безопасности потребуется нечто большее, чем создание функционирующих в полном объеме служб безопасности и судебных институтов. |
The General Assembly, which took the lead in rejecting the Security Council's appeasement policy in the Bosnian case, must once again take the lead in this case, thereby contributing to an immediate, realistic and durable end to the wave of violence and bloodshed. | Генеральная Ассамблея, которая первой отвергла проводившуюся Советом Безопасности политику умиротворения в Боснии, должна проявить инициативу и в данном случае и оказать тем самым содействие в обеспечении незамедлительного, реалистичного и надежного прекращения волны насилия и кровопролития. |
Sustainable progress will also depend on stronger, durable capacity in other sectors of society, including the social services, education and labour sectors. | Достижение устойчивого прогресса будет зависеть также от создания более надежного, прочного потенциала в других сферах жизни общества, включая социальное обслуживание, образование и занятость. |
Our efforts to build a great, prosperous and powerful nation require a durable peaceful environment. | Наши усилия по строительству великой, процветающей и могучей нации требуют надежных мирных условий. |
Mediation is a voluntary endeavour in which the consent of the parties is critical for a viable process and a durable outcome. | Посредничество - это деятельность добровольного характера, и поэтому согласие сторон имеет ключевое значение для обеспечения жизнеспособного процесса и достижения надежных результатов. |
In the Democratic Republic of the Congo, UNICEF is working on enhancing a durable protective environment and sustainable national ownership of protective mechanisms. | В Демократической Республике Конго ЮНИСЕФ работает также над созданием более надежных условий для защиты и укреплением роли страны в обеспечении функционирования механизмов защиты. |
I therefore wish to commend the United Nations and to encourage the establishment of durable mechanisms to ensure that disputes between and within States are resolved in a peaceful manner. | Я воздаю должное Организации Объединенных Наций и призываю к созданию надежных механизмов для обеспечения того, чтобы споры как внутри государств, так и между ними урегулировались мирными средствами. |
We strongly feel that the foundation of durable and peaceful relations between the territory and Indonesia lies in harmonious relations between the peoples of East Timor and of West Timor. | Мы твердо убеждены в том, что основой прочных и надежных отношений между этой территорией и Индонезией являются гармоничные отношения между народами Восточного Тимора и Западного Тимора. |
Unless root causes are addressed and political solutions to conflicts found, there can be no durable remedies to most problems of internal displacement. | Без устранения коренных причин и нахождения путей политического урегулирования конфликтов невозможно обеспечить долговременное решение большинства проблем, с которыми сталкиваются перемещенные внутри страны лица. |
The possible early solution of the Kosovo Albanian refugee and internally displaced persons problem would create a unique opportunity to promote durable and fair solutions to other lingering humanitarian problems in the region. | Возможное быстрое решение проблемы беженцев из числа косовских албанцев и проблемы вынужденных переселенцев дало бы уникальную возможность обеспечить долговременное и справедливое решение других до сих пор сохраняющихся гуманитарных проблем в регионе. |
A key measure of the Council's performance is its capacity to have a durable impact on the work of the United Nations system at large and on the policy makers that determine the thrust of its policies and activities. | Одним из основных показателей, характеризующих деятельность Совета, является его способность оказывать долговременное воздействие на деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций в целом и руководителей, определяющих направленность политики и деятельности этих организаций. |
The strategic and sustainable improvement of human rights is seen as a prerequisite for durable peace in Afghanistan. | Необходимым условием установления прочного мира в Афганистане является долговременное и основательное улучшение положения в области прав человека. |
Eritrea further believes that a durable and viable solution to the Somalia crisis should be predicated on: | Эритрея также полагает, что радикальное и долговременное урегулирование сомалийского кризиса должно быть основано на следующих элементах: |
Sierra Leone has demonstrated that multilateralism can indeed succeed and yield positive results when all actors work together in true partnership to promote durable peace, democratic transformation and development in a post-conflict country. | Пример Сьерра-Леоне свидетельствует о том, что многосторонний подход может быть эффективным и принести положительные результаты, если все участники действуют сообща в духе истинного партнерства для содействия долгосрочному миру, демократизации и развитию страны в постконфликтный период. |
Unless the international community makes a special effort to devise strategies and to facilitate financing for the crucial stage in the transition from post-conflict peace-building for durable peace, international and domestic peace efforts might well be put in jeopardy. | Если международное сообщество не приложит особые усилия по разработке стратегий и содействию финансирования на имеющем исключительно важное значение этапе перехода от миростроительства в постконфликтный период к долгосрочному миру, международные и национальные мирные усилия вполне могут оказаться под угрозой. |
Relocations conducted in the context of the efforts of the Government to provide internally displaced families with durable housing solutions and related evictions have on some occasions led to grievances among internally displaced persons. | В некоторых случаях переселения, проводимые в контексте усилий правительства по долгосрочному решению проблемы жилья для внутренне перемещенных лиц, и связанные с этим выселения вызывали недовольство среди внутренне перемещенных лиц. |
I have since repeatedly expressed my concern that this Charter could lead to past serious human rights violations going unpunished and that it would undermine the process towards securing long-term peace and construction of durable institutions of the Government. | Я уже неоднократно выражала мое беспокойство в связи с тем, что осуществление этой Хартии могло бы привести к освобождению от наказания за прошлые серьезные нарушения прав человека и подорвало бы процесс продвижения к долгосрочному миру и строительства прочных институтов государственности. |
We acknowledge the call for international involvement in Haiti, and we are ready to consider carefully and quickly proposals for the international community to contribute to the stabilization of the situation and to its durable, long-term improvement. | Мы присоединяемся к призыву о международном участии в урегулировании кризиса в Гаити и готовы внимательно и оперативно рассмотреть предложения о путях содействия со стороны международного сообщества стабилизации положения и надежному и долгосрочному улучшению ситуации. |
The durable nickel-plated aluminum housing of the new PresencePLUS P4 OMNI tolerates shock and vibration. | Долговечный никелированный алюминиевый корпус нового датчика PresencePLUS P4 OMNI устойчив к ударным нагрузкам и вибрации. |
It is not only quiet, but has also in practice shown itself to be extremely reliable and durable. | Он не только тихий, но и очень надежный и долговечный. |
The mainstay for trolley fleet for that time was extremely simple, reliable and durable MTB-82 vehicle. | Основой парка подвижного состава тогда был МТБ-82, очень надёжный, долговечный и простой по конструкции троллейбус. |
Durable, engineered, permanent - those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral. | Долговечный, сконструированный, постоянный - всё это противоположно уникальному, изысканному и эфемерному. |
According to "the Coase Conjecture," a monopolist selling a durable good must sell it at marginal cost. | Согласно "гипотезе Коуза", монополист, продающий долговечный товар, должен продать его по предельно высокой цене. |
The developing countries needed financial and technical assistance for their efforts to eradicate poverty through generation of productive employment, creation of a durable economic infrastructure and food security. | Развивающиеся страны нуждаются в финансовой и технической помощи для реализации их усилий по ликвидации бедности посредством расширения производительной занятости, создания долгосрочной экономической инфраструктуры и обеспечения продовольственной безопасности. |
Further seminars were held with international experts to elaborate the items to be covered by the mechanism and to create a practical, effective and durable system. | С участием международных экспертов была проведена дополнительная серия семинаров, посвященных составлению перечня средств, которые должны быть включены в сферу действия этого механизма, и созданию практичной, эффективной и долгосрочной системы. |
In this connection, comprehensive regional approaches were undertaken to ensure protection for persons in need, at least on a temporary basis, while concerted efforts were made to establish conditions conducive to the safe return and durable reintegration of the persons concerned. | В этой связи для обеспечения защиты нуждающихся в ней людей, во всяком случае на временной основе, применялись всеобъемлющие региональные подходы и одновременно предпринимались согласованные усилия по созданию условий для безопасного возвращения и долгосрочной реинтеграции таких людей. |
Their soundings demonstrated beyond any doubt that the vast majority of Member States do not want a temporary, half-hearted reform in just one category of Council membership, but a durable and significant enlargement in both categories of membership that increases developing country representation in those two categories. | Их изыскания бесспорно показали, что подавляющее большинство государств-членов выступают не за временные полумеры, затрагивающие только одну категорию членского состава Совета Безопасности, а за значительное, на долгосрочной основе, расширение состава обеих категорий членов Совета, обеспечивающее расширение представительства развивающихся стран в этих обеих категориях. |
Others reside in changing foundations for economic development in the world economy, and are therefore more durable and potent over the longer term, offering the potential for higher global growth in the medium run. | Другие кроются в изменяющихся основах экономического развития в мировой экономике и поэтому являются более устойчивыми и мощными в долгосрочной перспективе и обеспечивают возможность более высокого общемирового роста в среднесрочной перспективе. |
use of fine-grain structural steels, construction and manufacture using cutting edge technology results in extremely durable lifting equipment even under extreme pressure. | Мы используем мелкозернистую конструкционную сталь, разработка и производство осуществляются в соответствии с современным уровнем техники, а конструктивное решение грузозахватных приспособлений рассчитано на длительный срок их службы даже в экстремальных условиях работы. |
It is only after such action that durable and lasting peace shall be realized. | Только после этого может быть установлен прочный и длительный мир. |
There is still a long way to go in the pursuit of durable peace and common development. | Нам еще предстоит пройти длительный путь к цели обеспечения прочного мира и общего развития. |
As one representative of a Member State suggested during the Security Council debate, this work should also yield important results in informing the smooth handover from peace operations to the longer-term efforts of the United Nations to promote durable peace and sustainable development. | Как отметил представитель одного из государств-членов в ходе состоявшихся в Совете Безопасности прений, эти усилия должны также дать важные результаты в плане обеспечения плавного перехода от операций по поддержанию мира к рассчитанным на более длительный срок усилиям Организации Объединенных Наций по содействию прочному миру и устойчивому развитию. |
Peace-builders and the agencies in which they operated provided a large part of the exit strategy for peacekeepers because a durable peace was the key to lasting security and a successful peace operation. | Миростроители и учреждения, в которых они работают, вносят наибольший вклад в реализацию «стратегии ухода» миротворцев, поскольку длительный и прочный мир является ключом к обеспечению долгосрочной безопасности и успешного осуществления миротворческих операций. |