Today, the Korean peninsula still remains in a state of armistice, not durable peace. | На Корейском полуострове сегодня по-прежнему сохраняется состояние перемирия, прочный мир не обеспечен. |
We firmly believe that political stability and durable peace are achievable together with social and economic development. | Мы твердо уверены в том, что политическая стабильность и прочный мир достижимы вместе с социально-экономическим развитием. |
As has been well described in the report of the Secretary-General, durable peace and prosperity can only be secured through a continuous process of dialogue among peoples of different views and interests. | Как справедливо замечено в докладе Генерального секретаря, прочный мир и процветание могут быть обеспечены лишь на основе постоянного диалога между народами, имеющими различные точки зрения и интересы. |
It is our ardent hope that the confidence which had emerged earlier will be rekindled and that the troubled region will find durable peace on the basis of justice for those to whom it has been denied and security for all. | Мы очень надеемся, что доверие, которое было достигнуто ранее, удастся восстановить и что этому неспокойному региону удастся обрести прочный мир на основе справедливости для тех, кто был ее лишен, и безопасности для всех. |
Durable peace can be achieved only through a comprehensive strategy that includes conflict prevention, addressing the root causes of conflict and strengthening long-term capacities for peaceful settlement of disputes, peacemaking and peacekeeping; and sets up a coherent system-wide response to post-conflict peace-building, reconstruction and development. | Прочный мир может быть достигнут лишь на основе всеобъемлющей стратегии, которая включает предотвращение конфликтов и устранение их коренных причин, укрепление долгосрочных потенциалов мирного урегулирования споров, миростроительство и миротворчество и обеспечивает согласованное общесистемное взаимодействие в сфере постконфликтного миростроительства, восстановления и развития. |
This is a basic prerequisite for durable peace and development. | Таково одно из основных необходимых условий долгосрочного мира и развития. |
In fact, I noticed a strong determination among many delegations to reach a durable, and even a definitive solution, to the problem of the Conference's membership by adopting the appropriate option. | По сути дела, я заметил у многих делегаций твердую решимость добиться долгосрочного, а то и окончательного решения проблемы членского состава Конференции путем принятия соответствующего варианта. |
He appealed to the international community to provide generous support to UNHCR and WFP, in order to meet the humanitarian needs of the Saharan refugees in the Tindouf camps until their voluntary and durable return to Western Sahara. | Он призвал международное сообщество оказать щедрую поддержку УВКБ и МПП с целью удовлетворения гуманитарных потребностей сахарских беженцев в лагерях Тиндуфа до момента их добровольного и долгосрочного возвращения в Западную Сахару. |
The United Nations, in particular the Security Council, is duty-bound to help Africa maintain and build peace and embark on the road toward durable prosperity and stability. | Организация Объединенных Наций и особенно ее Совет Безопасности обязаны помочь Африке сохранить и укрепить мир и вступить на путь достижения долгосрочного процветания и прочной стабильности. |
They reiterated their support for the restoration of the authority of the Malian State over its entire territory and for a durable political resolution to the crisis and long-term peace and stability throughout the country, respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of the Malian State. | Они вновь заявили о своей поддержке восстановления государственной власти на всей территории Мали и прочного политического урегулирования кризиса и установления долгосрочного мира и стабильности на всей территории страны при уважении суверенитета, единства и территориальной целостности малийского государства. |
An ILO presence in Myanmar can contribute to effective and durable cooperation with the authorities. | Присутствие МОТ в Мьянме может способствовать налаживанию эффективного и долговременного сотрудничества с властями. |
The continuing conflict constrains the ability of the United Nations and its partners in relief to assist in finding a durable and lasting solution to the problem of refugees and displaced persons in Azerbaijan. | Продолжающийся конфликт ограничивает способность Организации Объединенных Наций и ее партнеров по оказанию помощи содействовать поиску долговременного и прочного решения проблемы беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане. |
Just to set the record straight, I would like to refer this August body to Security Council resolution 1507 of 12 September, in which the Council suggested that there should be dialogue between the parties with a view to realizing a lasting and durable peace. | Чтобы восстановить истинное положение вещей, я хотел бы напомнить этому органу о резолюции 1507 Совета Безопасности от 12 сентября, в которой Совет предложил сторонам провести диалог для достижения прочного и долговременного мира. |
The Committee is also concerned that refugees and asylum seekers still face difficulties in access to social services and to fully enjoy the rights covered by the Covenant, in particular regarding access to the labour market, to durable residence status and the recognition of their diplomas. | Комитет также обеспокоен тем, что беженцы и просители убежища по-прежнему сталкиваются с трудностями в отношении доступа к социальным услугам и не могут полноценно осуществлять права, предусмотренные Пактом, в частности в том, что касается доступа к рынку труда, долговременного статуса проживания и признания их дипломов. |
Strengthen national budgetary and health systems, with a particular emphasis on preparing them to look beyond short-term goals to achieve durable, longer-lasting improvements in health status | Совершенствовать национальные бюджетные системы и системы здравоохранения, уделяя при этом особое внимание их готовности не ограничиваться краткосрочными целями и добиваться прочного и долговременного улучшения состояния здоровья. |
Also, in paragraph 19, the word "permanent" should be replaced by "durable". | Кроме того, в пункте 19 слово "долговременное" следует заменить словом "долгосрочное". |
Yet another suggestion was to clarify that the EDI transmission method used had to provide a durable record of the transmitted tender. | Еще одно предложение заключалось в том, чтобы четко установить, что используемый метод передачи сообщений ЭДИ должен предоставлять возможность получения записи, обеспечивающей долгосрочное хранение содержания переданной заявки. |
Pakistan is also ready to assist the brotherly Afghan parties, in any way possible, to arrive at a peaceful and durable political solution that could bring an end to the ongoing fratricidal conflict. | Пакистан также готов оказывать любую помощь братским афганским сторонам, чтобы найти мирное и долгосрочное политическое решение, которое положило бы конец продолжающемуся братоубийственному конфликту. |
The Council welcomes the announcement by Laurent Nkunda of an immediate ceasefire and looks to Laurent Nkunda to ensure its effective and durable implementation, and the CNDP's re-engagement in the Goma process. | Совет приветствует объявление Лораном Нкундой о немедленном прекращении огня и рассчитывает, что Лоран Нкунда обеспечит его реальное и долгосрочное соблюдение, а также повторное включение НКЗН в Гомский процесс. |
It would not be appropriate to attribute interpretations to this participation other than Eritrea's sincere desire, together with other participants, for a durable and courageous solution. | Участие в этой Конференции было продиктовано не чем иным, как искренним стремлением Эритреи вместе с другими участниками найти долгосрочное и смелое решение. |
UNCTAD has developed effective and durable debt management solutions that are of great interest to LDCs. | ЮНКТАД разработала эффективные долгосрочные механизмы управления задолженностью, представляющие большой интерес для НРС. |
Meanwhile, there are fears that the lack of progress in the Doha round of trade negotiations, which has the capacity to bring about larger and more durable benefits for developing countries, will limit the development impact of the round. | Наряду с этим существуют опасения того, что отсутствие прогресса на Дохинском раунде торговых переговоров, результаты которого способны обеспечить развивающимся странам более крупные и более долгосрочные выгоды, ограничит отдачу от этого раунда для процесса развития. |
The main objective of the UNESCO UNITWIN University Network is to enhance cooperation among universities with regard to training in tourism, which includes durable dimensions and cultural diversity. | Основная цель сети университетов ЮНЕСКО-ЮНИТВИН по теме «Культура, туризм и развитие» заключается в укреплении сотрудничества между университетами применительно к подготовке по вопросам туризма, которая включает долгосрочные показатели и культурное разнообразие. |
The Government should take long-term measures to establish unity and win the hearts and minds of rebel groups in order to achieve durable peace. | Правительству нужно принимать долгосрочные меры по обеспечению единства и привлечению повстанцев на свою сторону во имя установления прочного мира. |
In nearly every case, more integrated approaches and structures in these missions have allowed the Organization to embed conflict prevention in longer-term peacebuilding strategies, enhancing the prospects of a more durable peace. | Почти всегда более комплексный подход, применяемый такими миссиями, и их более комплексная структура помогали Организации интегрировать меры по предотвращению конфликтов в более долгосрочные стратегии миростроительства, что позволяет укрепить перспективы долгосрочного мира. |
However, durable peace and sustainable development in a post-conflict situation can be achieved only through measures undertaken in the context of a comprehensive approach. | Однако достижение прочного мира и устойчивого развития в постконфликтной ситуации возможно лишь при условии принятия мер на основе комплексного подхода. |
Accountable and accessible institutions support the implementation and application of the rule of law and human rights and thereby strengthen the ability to maintain durable peace and build sustainable development for all. | Подотчетные и доступные учреждения содействуют внедрению и осуществлению принципов верховенства права и прав человека и тем самым расширению возможностей в области поддержания устойчивого мира и обеспечения устойчивого развития для всех. |
Members of the Council reaffirmed their support for continued assistance and contributions of the United Nations agencies, regional organizations and the international community to durable peace and the sustainable development of Sierra Leone. | Члены Совета подтвердили свою поддержку оказанию дальнейшей помощи и вкладу учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций и международного сообщества в дело установления прочного мира и обеспечения устойчивого развития в Сьерра-Леоне. |
The Secretary-General's progress report relating to the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa (A/60/182) highlights in particular the need for special attention to post-conflict reconstruction and peacebuilding, which is of significant relevance to Africa. | В докладе Генерального секретаря «Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке» (А/60/182) подчеркивается, в частности, необходимость уделить особое внимание постконфликтному восстановлению и миростроительству, что весьма актуально для Африки. |
Durable peace cannot flourish in the absence of sustainable development. | Прочный мир не может процветать в условиях отсутствия устойчивого развития. |
In 2013, the MRA budget was doubled in order to improve the living conditions of internally displaced persons and provide them with decent and durable housing. | В 2013 году бюджет МБР был увеличен в два раза с целью улучшения условий жизни внутренне перемещенных лиц и обеспечения их достойным и долгосрочным жильем. |
The State party should further strengthen its measures to address the needs of internally displaced persons, which, in addition to durable housing solutions, should provide support for local integration and sustainable income-generation opportunities in situations of resettlement, including for women. | Государству-участнику следует удовлетворять потребности внутренне перемещенных лиц и еще более активизировать меры, которые, в дополнение к долгосрочным решениям в области жилья, призваны содействовать местной интеграции и расширению возможностей устойчивого получения дохода в случаях переселения, в частности женщин. |
This, in our view, is the most robust and durable way of reviving the CD, which is the common objective of all of us present here today. | И это, на наш взгляд, является самым надежным и долгосрочным способом возрождения КР, что является общей целью всех нас, присутствующих здесь сегодня. |
Greater focus is also needed on longer-term efforts to assist countries such as Guinea-Bissau in enhancing durable structures conducive to peace and democratic stability. | Необходимо также уделять больше внимания долгосрочным усилиям по оказанию помощи таким странам, как Гвинея-Бисау, в деле укрепления и упрочения структур, способных привести к миру и демократической стабильности. |
After new displacements occurred in August 2008 as a result of the conflict on the territory of Georgia, government assistance focused on durable housing options for both old and new caseload internally displaced persons. | После имевшего в августе 2008 года нового перемещения в результате конфликта на территории Грузии помощь правительства была сосредоточена на вариантах обеспечения долгосрочным жильем прежних и новых контингентов внутренне перемещенных лиц. |
Further, new trading opportunities for developing countries, such as outsourcing of services, provided avenues for instant and durable development gains. | Кроме того, новые торговые возможности для развивающихся стран, такие, как практика внешнего порядка в секторе услуг, позволяют получить непосредственные и долговременные выгоды для процесса развития. |
The postgraduate-level training courses being conducted in Dar-es-Salaam and Dakar are seen as potentially the most durable results of UNCTAD work, as they irreversibly expand beneficiaries' knowledge horizons. | Последипломные учебные курсы, организуемые в университетах Дар-эс-Салама и Дакара, рассматриваются как, возможно, наиболее долговременные результаты работы ЮНКТАД, поскольку позволяют необратимым образом раздвинуть горизонты знаний слушателей курсов. |
The UNCTAD World Investment Report 2007 emphasized that FDI in natural resource exploitation did not automatically translate into durable development gains; considerable public sector involvement was often indispensable in order to overcome economic, environmental and social obstacles to harnessing broader developmental impacts. | В Докладе о мировых инвестициях за 2007 год ЮНКТАД подчеркивалось, что ПИИ в разработку полезных ископаемых не всегда приносят долговременные выгоды в плане развития; для преодоления экономических, экологических и социальных препятствий на пути более широкого использования последствий процесса развития нередко требуется серьезное участие государственного сектора. |
To that end, policy makers in Africa face the challenges of developing modalities that would make possible the attainment of high and durable growth, expansion of employment, equitable income distribution in an environment of stable prices and a sustainable balance of payments position. | Чтобы добиться этого, политическим руководителям в Африке приходится решать проблемы, связанные с изысканием таких средств, которые бы позволили обеспечить высокие и долговременные темпы экономического роста, увеличить занятость, добиться справедливого распределения доходов в условиях стабильных цен и устойчивого состояния платежного баланса. |
States should prioritize safe emergency shelter to women and children until durable housing solutions are established. | Государствам следует уделять приоритетное внимание вопросу предоставления женщинам и детям в экстремальных ситуациях безопасного убежища до того момента, пока не будут найдены долговременные решения их жилищных проблем. |
For durable goods, notice should be given to the seller within 8 days after the lack of conformity ought to have been discovered. | В отношении товаров длительного пользования уведомление должно направляться продавцу в течение восьми дней после того, как должно было быть выявлено отсутствие соответствия. |
Efforts have focused on helping in assessing and ordering durable medical equipment for the home-care agency and nursing home, and helping the establishment of Special Olympics and training competition. | Предпринимаются усилия по содействию оценке потребностей в медицинском оборудовании длительного пользования для агентства по уходу на дому и дома престарелых и приобретению такого оборудования, а также по содействию организации специальных олимпийских игр и учебных соревнований. |
The first topic, "Treatment of quality change in price indices for durable goods", was principally devoted to the use of different techniques and procedures dealing with quality changes in durable goods. | Первая тема - «Учет качественного изменения индексов цен на товары длительного пользования» - касалась, главным образом, вопроса применения различных методов и процедур исследования качественных изменений в отношении товаров длительного пользования. |
Outsourcing import shares were highest in manufacturing durable goods (5.6 percent) and in transportation and warehousing (4.5 percent). | Доли импорта в аутсорсинге были наиболее высокими в таких категориях, как продукция обрабатывающей промышленности длительного пользования (5,6%) и транспорт и складское хозяйство (4,5%). |
Slowdown in industrial growth and capital investment have especially affected markets of income-elastic raw materials, such as most metals and minerals, which are inputs to the production of durable items and investment goods. | Замедление промышленного роста и инвестиций особо остро сказалось на рынках эластичного по доходам сырья, такого, как большинство металлов и видов минерального сырья, которые являются ресурсами для производства товаров длительного пользования и инвестиционных товаров. |
The second goal is to develop quickly the elements of a political framework that would pave the way for a full and durable ceasefire. | Вторая цель заключается в том, чтобы быстро выработать элементы политических рамок, которые послужат основой для полного и надежного прекращения огня. |
Ms. Derderian (United States of America) said that her country had joined the consensus on the draft resolution because it was committed to working towards the conclusion in 2015 of an ambitious, durable and flexible climate change agreement applicable to all parties. | Г-жа Дердериан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее страна присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, поскольку она выступает за разработку к концу 2015 года амбициозного, надежного и гибкого соглашения по вопросу об изменении климата, которое было бы применимо ко всем сторонам. |
Similarly, in a project to provide more durable shelter to those in particularly desperate situations, the basis for selection of the 10,000 beneficiary families was not on record. | Аналогичным образом в рамках одного проекта по обеспечению более надежного жилья для беженцев в особо критических ситуациях основа для отбора 10000 семей бенефициариев не была зафиксирована в официальных документах. |
The General Assembly, which took the lead in rejecting the Security Council's appeasement policy in the Bosnian case, must once again take the lead in this case, thereby contributing to an immediate, realistic and durable end to the wave of violence and bloodshed. | Генеральная Ассамблея, которая первой отвергла проводившуюся Советом Безопасности политику умиротворения в Боснии, должна проявить инициативу и в данном случае и оказать тем самым содействие в обеспечении незамедлительного, реалистичного и надежного прекращения волны насилия и кровопролития. |
Sustainable progress will also depend on stronger, durable capacity in other sectors of society, including the social services, education and labour sectors. | Достижение устойчивого прогресса будет зависеть также от создания более надежного, прочного потенциала в других сферах жизни общества, включая социальное обслуживание, образование и занятость. |
Our efforts to build a great, prosperous and powerful nation require a durable peaceful environment. | Наши усилия по строительству великой, процветающей и могучей нации требуют надежных мирных условий. |
We see possibilities in different parts of the world for the creation of durable security arrangements based on regional organizations and their cooperation with the United Nations. | Мы видим в различных частях мира возможности для выработки надежных мер по обеспечению безопасности в рамках деятельности региональных организаций и их сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
The Representative emphasizes that considerable progress has been made in reducing the number of IDPs in the region and moving towards durable longer-term solutions. | Представитель подчеркивает, что был достигнут значительный прогресс в уменьшении числа внутренне перемещенных лиц в регионе и в выработке надежных, долгосрочных решений. |
A research project on durable and reliable tunnel structures, as well as a thematic network on Fires in Tunnels, have been funded. | Были выделены средства для осуществления научно-исследовательского проекта с целью разработки прочных и надежных туннельных конструкций, а также для проведения ряда тематических мероприятий по пожарам в туннелях. |
Since my previous report on the implementation of resolution 2139 (2014), I call yet again upon all parties to the conflict to work with the United Nations to establish durable and lasting arrangements at key border and combat line crossings to facilitate access. | Я вновь, как и в своем предыдущем докладе об осуществлении резолюции 2139 (2014), призываю все конфликтующие стороны работать с Организацией Объединенных Наций над достижением прочных и надежных договоренностей, облегчающих пользование ключевыми пунктами перехода границы или боевых рубежей для получения доступа. |
The International Conference on Population and Development is expected to have a profound and durable impact on the strategies, priorities and institutional arrangements for population activities at all levels. | Ожидается, что Международная конференция по народонаселению и развитию окажет глубокое и долговременное воздействие на стратегии, приоритеты и институциональные механизмы в области демографической деятельности на всех уровнях. |
Discussions on poverty should therefore include elements such as reform of the international financial system, a durable and comprehensive solution to the external debt problem, significant increases in ODA and market access for developing countries. | В связи с этим дискуссии по вопросу о нищете должны включать такие элементы, как реформа международной финансовой системы, долговременное и комплексное решение проблемы внешней задолженности, значительное увеличение ОПР и обеспечение доступа на рынки для развивающихся стран. |
A key measure of the Council's performance is its capacity to have a durable impact on the work of the United Nations system at large and on the policy makers that determine the thrust of its policies and activities. | Одним из основных показателей, характеризующих деятельность Совета, является его способность оказывать долговременное воздействие на деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций в целом и руководителей, определяющих направленность политики и деятельности этих организаций. |
Also, in paragraph 19, the word "permanent" should be replaced by "durable". | Кроме того, в пункте 19 слово "долговременное" следует заменить словом "долгосрочное". |
Eritrea further believes that a durable and viable solution to the Somalia crisis should be predicated on: | Эритрея также полагает, что радикальное и долговременное урегулирование сомалийского кризиса должно быть основано на следующих элементах: |
An agreement reached through these talks should contribute to a durable settlement of the conflict. | Соглашение, достигнутое благодаря этим переговорам, могло бы способствовать долгосрочному урегулированию конфликта. |
It encouraged the Government to continue in its efforts to resolve in a durable and sustainable manner issues related to refugees, displaced persons and internally displaced persons. | Она рекомендовала правительству продолжить свои усилия по долгосрочному и устойчивому решению проблем, касающихся беженцев, перемещенных лиц и внутренне перемещенных лиц. |
I travelled to the region, visiting eight countries, with the demand for an immediate humanitarian ceasefire that would, in turn, pave the way for a durable ceasefire and the beginning of comprehensive negotiations. | Я посетил этот регион, был в восьми странах, где я требовал немедленно обеспечить гуманитарное прекращение огня, которое, в свою очередь, проложило бы путь к долгосрочному прекращению огня и началу всеобъемлющих переговоров. |
Unless the international community makes a special effort to devise strategies and to facilitate financing for the crucial stage in the transition from post-conflict peace-building for durable peace, international and domestic peace efforts might well be put in jeopardy. | Если международное сообщество не приложит особые усилия по разработке стратегий и содействию финансирования на имеющем исключительно важное значение этапе перехода от миростроительства в постконфликтный период к долгосрочному миру, международные и национальные мирные усилия вполне могут оказаться под угрозой. |
Calls upon all parties in Nepal to work together in a spirit of cooperation, consensus and compromise in order to continue the transition to a durable long-term solution to enable the country to move to a peaceful, democratic and more prosperous future; | призывает все стороны в Непале работать совместно в духе сотрудничества, консенсуса и компромисса в целях продолжения перехода к прочному долгосрочному решению, чтобы дать возможность стране продвинуться к мирному, демократическому и более благополучному будущему; |
The durable nickel-plated aluminum housing of the new PresencePLUS P4 OMNI tolerates shock and vibration. | Долговечный никелированный алюминиевый корпус нового датчика PresencePLUS P4 OMNI устойчив к ударным нагрузкам и вибрации. |
The bulb was officially listed in the Guinness Book of World Records as "the most durable light" in 1972, replacing another bulb in Fort Worth, Texas. | «Столетняя лампа» была официальна включена в Книгу рекордов Гиннесса как «самый долговечный свет» в 1972 году, заняв место другой лампы в городе Форт-Уэрт, штат Техас. |
The casing is durable, waterproof, treated to withstand weather influences and can handle wind load. | Варианты Rotaposter Digital: отдельно стоящий, одно- или двусторонний или настенный. Короб долговечный, водонепрницаемый, покрыт защитный слоем от погодных влияний и рассчитан на ветренную нагрузку. |
The mainstay for trolley fleet for that time was extremely simple, reliable and durable MTB-82 vehicle. | Основой парка подвижного состава тогда был МТБ-82, очень надёжный, долговечный и простой по конструкции троллейбус. |
Durable, engineered, permanent - those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral. | Долговечный, сконструированный, постоянный - всё это противоположно уникальному, изысканному и эфемерному. |
A peaceful resolution that accords fully with the aspirations of the Kashmiris is indispensable for durable stability, as is the need to safeguard their fundamental human rights. | Мирное урегулирование, которое полностью соответствует пожеланиям кашмирцев, равно как и необходимость обеспечения их прав человека являются важнейшими условиями долгосрочной стабильности. |
The lack of economic opportunities, both in countries of asylum and in countries of return, is an additional limitation that can hamper the sustainability of returns and reduce possibilities for durable local integration of refugees in the communities. | Отсутствие экономических возможностей как в странах убежища, так и в странах возвращения - еще одно ограничение, которое может сдерживать устойчивость возвращения и уменьшать возможности долгосрочной местной интеграции беженцев в жизнь общества. |
A national strategy on durable return and reintegration being designed by UNDP in coordination with the Government and other United Nations agencies will be informed by a profiling of internally displaced persons led by UNHCR. | Национальная стратегия возвращения и реинтеграции на долгосрочной основе, разрабатываемая в настоящее время ПРООН в координации с правительством и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, будет опираться на результаты сбора и анализа личных данных внутренне перемещенных лиц, проведенных под руководством УВКБ. |
In determining the measures that need to be taken, the Security Council may wish to keep in mind that establishing security in the refugee camps must be seen as only the first step in an overall strategy to establish long-term security and durable peace in Rwanda. | При определении мер, которые необходимо будет принять, Совет Безопасности, возможно, пожелает учесть, что обеспечение безопасности в лагерях беженцев следует рассматривать лишь как первый шаг в общей стратегии обеспечения безопасности и прочного мира в Руанде в долгосрочной перспективе. |
Finally, over the long term and in anticipation of post-UNTAET East Timor, my Government seeks to establish a durable, wide-ranging and mutually beneficial relationship with East Timor. | И наконец, с учетом долгосрочной перспективы и в рамках подготовки к сотрудничеству в период после завершения миссии ВАООНВТ в Восточном Тиморе мое правительство стремится к установлению прочных, широкомасштабных и взаимовыгодных отношений с Восточным Тимором. |
In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. | В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией. |
use of fine-grain structural steels, construction and manufacture using cutting edge technology results in extremely durable lifting equipment even under extreme pressure. | Мы используем мелкозернистую конструкционную сталь, разработка и производство осуществляются в соответствии с современным уровнем техники, а конструктивное решение грузозахватных приспособлений рассчитано на длительный срок их службы даже в экстремальных условиях работы. |
It is only after such action that durable and lasting peace shall be realized. | Только после этого может быть установлен прочный и длительный мир. |
As one representative of a Member State suggested during the Security Council debate, this work should also yield important results in informing the smooth handover from peace operations to the longer-term efforts of the United Nations to promote durable peace and sustainable development. | Как отметил представитель одного из государств-членов в ходе состоявшихся в Совете Безопасности прений, эти усилия должны также дать важные результаты в плане обеспечения плавного перехода от операций по поддержанию мира к рассчитанным на более длительный срок усилиям Организации Объединенных Наций по содействию прочному миру и устойчивому развитию. |
Enterprise environmental monitoring will sometimes be required to continue under the responsibility of the operator after a process has ceased to operate, if its harmful effects are more durable. | В ряде случаев от оператора потребуется продолжение проведения мониторинга окружающей среды на предприятии после прекращения использования процесса, если оказываемое им воздействие имеет более длительный характер. |