It therefore urges strict surveillance so as to ensure that all migrants have been duly registered. |
В этой связи в нем содержится настоятельный призыв к принятию строгих мер контроля с целью обеспечения надлежащей регистрации всех мигрантов. |
Staff must therefore be duly qualified to fulfil the task entrusted to them. |
И поэтому такой персонал должен обладать надлежащей квалификацией для того, чтобы успешно решать возложенную на него задачу. |
Donor funds for 2004 should be released early enough to allow the projects to be duly prepared. |
Донорам следует выделить на 2004 год достаточно заблаговременно, чтобы предоставить время для надлежащей подготовки проектов. |
The National Secretariat for Non-Governmental Organization was established to ensure that all the NGOs which are functioning in Sri Lanka are duly registered. |
Чтобы обеспечить работу всех действующих в Шри-Ланке НПО для их надлежащей регистрации был создан Национальный секретариат неправительственных организаций. |
Attention should be directed to enhancing cooperation with diverse multilateral organizations in order to duly coordinate the implementation of the MTPF, particularly in the area of trade capacity-building. |
Следует активизиро-вать сотрудничество с различными многосторонними организациями с целью надлежащей координации осуществления рамок среднесрочной программы, осо-бенно по наращиванию торгового потенциала. |
Both staff and consultants will be drawn from the broadest possible geographical base and a special effort will be made to hire duly qualified women. |
Как штатные сотрудники, так и консультанты будут набираться на возможно более широкой географической основе, и будут предприняты особые усилия для набора обладающих надлежащей квалификацией женщин. |
Money transmission agents operating without being duly registered are liable on summary conviction to a fine of ten thousand dollars ($10,000) pursuant to regulation 11. |
Осуществление денежных переводов агентами без надлежащей регистрации в случае признания их виновными в порядке суммарного производства наказывается согласно положению 11 штрафом в размере десяти тысяч долларов США (10000 долл. США). |
I stress that it is in the interest of Lebanon's continued stability that all Lebanese parties work cooperatively, particularly given the need to ensure that free, fair and credible parliamentary elections are duly organized and held on schedule in 2013. |
Я подчеркиваю, что совместная работа всех ливанских партий, основанная на принципах сотрудничества, отвечает интересам сохранения стабильности Ливана, особенно в свете необходимости обеспечения надлежащей организации и своевременного проведения в 2013 году свободных, справедливых и вызывающих доверие парламентских выборов. |
That means that Norway supports a balanced enlargement of the Security Council: an increase in the number of both permanent and non-permanent members, with small countries and developing countries duly represented. |
Это означает, что Норвегия поддерживает идею сбалансированного расширения Совета Безопасности: увеличения числа как постоянных, так и непостоянных членов, при надлежащей представленности небольших стран и развивающихся стран. |
If Japan is genuinely interested in resolving the pending issues, such as the abduction, it must address its past crimes completely by disclosing all facts of atrocities and duly compensating the victims. |
Если Япония искренне заинтересована в урегулировании таких пока нерешенных проблем, как похищения людей, она должна полностью ответить за все свои прошлые преступления путем признания всех совершенных зверств и выплаты пострадавшим надлежащей компенсации. |
The second requirement for our success is that we should work responsibly on the expansion of the Conference, to make it duly representative, so that its decisions can be readily accepted by the international community as a whole. |
Второй предпосылкой нашего успеха является необходимость серьезной работы над расширением состава Конференции и над обеспечением ее надлежащей репрезентативности, с тем чтобы ее решения с готовностью принимались всем международным сообществом. |
Recognizing the legitimate aspirations of the candidate countries to participate fully in the work of the CD, the United Nations General Assembly gave the CD a very precise mandate - to make it duly representative - together with a definite time-frame, the beginning of the year 1995. |
Признавая законные чаяния стран-кандидатов принимать полноправное участие в работе КР, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций - в целях обеспечения надлежащей представительности Конференции по разоружению - наделила ее весьма четким мандатом и установила конкретный срок, а именно начало 1995 года. |
Contrary to that neglect, the payment terms often turn out to be a key element of export transactions, reflecting the exporter's expectations to be duly and timely reimbursed for the goods shipped or services rendered. |
Вопреки столь пренебрежительному отношению к этому вопросу, условия платежа часто оказываются ключевым элементом экспортных сделок, поскольку они отражают ожидания экспортера относительно надлежащей и своевременной оплаты поставленных товаров или предоставленных услуг. |
CERD remained concerned about the low level of representation of minority groups in the police force and recommended measures to ensure that ethnic minorities are duly represented in state institutions and the public administration. |
КЛРД подтвердил свою озабоченность низкой представленностью групп меньшинств среди сотрудников полиции и рекомендовал принять меры для обеспечения надлежащей представленности этнических меньшинств в государственных учреждениях и органах государственного управления. |
They had returned fire only once they had duly confirmed the location of the gunmen, who were just 80 metres from the school, and had defined a safety zone. |
Они открыли огонь только после надлежащей проверки дислокации стрелявших, которые находились менее, чем в 80 метрах от школы, и определили безопасный периметр. |
For example, substantive measures were needed to guarantee that judges were appointed on the basis of their merit and competencies, to recruit duly qualified judicial personnel and to train lawyers. |
В частности, необходимы базовые меры, призванные гарантировать назначение судей исходя из критериев их квалификации и компетентности и обеспечить набор судебных работников, обладающих надлежащей квалификацией, и профессиональную подготовку адвокатов. |
These increased resources are necessary, inter alia, to support the work of the Committee and its subcommittees and to ensure that the subcommittees are duly balanced, representative and effective. |
Увеличение объема таких ресурсов является необходимым, в частности, для оказания поддержки работе Комитета и его подкомитетов и для обеспечения надлежащей сбалансированности, представительности и эффективности подкомитетов. |
The travaux préparatoires should indicate the understanding of the Ad Hoc Committee that a return under this article shall not be undertaken before the nationality or right of permanent residence of the person whose return is sought has been duly verified. |
В подготовительных материалах следует указать на понимание Специального комитета, согласно которому возвращение в соответствии с этой статьей не осуществляется до надлежащей проверки наличия гражданства или права постоянно проживать у лица, возвращение которого испрашивается. |
Moreover, through the enactment of legislation and oversight of the acquis communautaire in Cyprus, the House is able to monitor compliance with international human rights instruments and duly check the conformity of domestic mechanisms with European and international norms and practices. |
Кроме того, на основе принятия законов и надзора за соблюдением свода норм Европейского сообщества на Кипре Палата обладает возможностями контроля за соблюдением международных документов по правам человека и надлежащей проверки соответствия внутренних механизмов европейским и международным нормам и практике. |
Disciplinary measures are taken only when evidence has been duly provided in the course of proceedings held to determine whether disciplinary action should or should not be taken against the person in question. |
Они могут применяться только в тех случаях, когда по надлежащей процедуре проведено расследование поведения заключенного, результаты которого позволяют определить, следует ли принимать дисциплинарные меры в отношении заключенного. |
On the necessity of founding the decision on custody on criteria of legality established by the law by a duly empowered authority; |
необходимость того, чтобы решение о помещении под охрану обосновывалось органом, обладающим надлежащей компетенцией, с учетом установленных законом критериев законности; |
(a) All children are duly registered at birth, including through improvement of the provision of information on, and easier access to, birth registration facilities; and |
а) надлежащей регистрации всех детей при рождении, в том числе за счет более эффективного распространения информации о возможностях регистрации новорожденных и упрощения доступа к этим услугам; и |
The Presidency pro tempore, with the support of the General Secretariat of the Central American Integration System, shall be responsible for monitoring the implementation of the Plan and keeping the member countries duly informed of its progress; |
Временный председатель при поддержке Генерального секретариата Системы центральноамериканской интеграции отвечает за дальнейшее осуществление Плана и за предоставление государствам-членам надлежащей информации о ходе его реализации; |
With serious and very serious extremist crime against individuals on the rise, the Investigative Department of the Moscow Bureau of Investigation has developed and is applying a series of measures to ensure that such crime is duly detected and investigated: |
В связи с участившимися фактами совершения тяжких и особо тяжких преступлений против личности экстремистской направленности в Следственном управлении Следственного комитета по Москве разработан и реализуется комплекс мер, направленных на обеспечение надлежащей работы по раскрытию и расследованию преступлений данного вида: |
(a) Make birth registration compulsory for all children and carry out awareness campaigns among government officers, midwives, community and religious leaders, and parents themselves, to ensure that all children are duly registered at birth; |
а) сделать обязательной регистрацию всех детей и проводить кампании по повышению информированности государственных служащих, акушерок, общинных и религиозных лидеров и самих родителей в целях надлежащей регистрации всех детей при рождении; |