| Like dressing nice or, in my case, | Например, одеваться красиво или, в моем случае, |
| What, like when you started dressing like Eminem? | Вроде того, когда ты стал одеваться как Эминем? |
| Not as pathetic as dressing up like this and going to a comic book store on New Year's Eve. | Не так жалко, как одеваться вот так и идти в новогоднюю ночь в магазин комиксов. |
| You should up your therapy to seven times a week, stop dressing that way, and give me your wallet. | Ты должен увеличить количество посещений психотерапевта до 7 раз в неделю, перестать так одеваться, и отдать мне свой кошелек. |
| Stop dressing like you're running for Congress | Прекращай одеваться, будто в конгрес баллотируешься. |
| Believe it or not, dressing up as a fizzy drink isn't my real vocation. | Веришь ты мне, или нет, мое настоящее призвание не в том, чтобы одеваться, как газировка. |
| I always love dressing cowboy, don't you? | Мне всегда нравилось одеваться ковбоем, не так ли? |
| If that's the kind of money I can make, I'm going to start dressing even more provocatively. | Раз уж я столько стою, может, начну одеваться ещё более вызывающе. |
| Is it to keep dressing like a junior high school orchestra teacher? | Продолжать одеваться как школьный учитель оркестра? |
| Since when did you start dressing like a middle school science teacher? | С каких пор ты стал одеваться как учитель естествознания в средней школе? |
| Will it stop you dressing like her on your days off? | Значит, ты перестанешь одеваться как она, в свои свободные дни от работы? |
| Do you have difficulty washing all over or dressing? | Ограничена ли Ваша способность самостоятельно мыться или одеваться? |
| "Definitely stop dressing like a hip minister." | "Хватит одеваться как унылый чиноша" |
| do you think I like dressing like this? | Вы думаете, что мне нравится так одеваться? |
| A friend of hers needs it for a wedding, and Mitchell needs to stop dressing like he's in a barbershop quartet. | Ее другу он нужен на свадьбу, а Митчеллу нужо перестать одеваться как будто он участник мужского квартета. |
| But suddenly, I realized that I had to leave So I began dressing up | Но вдруг я поняла, что это я должна уйти, поэтому стала одеваться. |
| In postwar opulence, a trend emerged for young adults to have their own casual style, instead of dressing in the same styles as more mature adults, and Nancy becomes less constrained. | В послевоенной роскоши для молодых людей эта тенденция появилась в том, чтобы иметь собственный случайный стиль, вместо того, чтобы одеваться как более зрелые люди, и Нэнси становится менее ограниченной. |
| She aroused attention with her habit of dressing in men's clothes, as she considered them more practical in her profession than the contemporary women's clothes. | Она привлекала внимание своей привычкой одеваться в мужскую одежду, так как она считала её более практичной в своей профессии, чем одежда современных ей женщин. |
| You wouldn't go on dressing like a man, would you? | Вы не будете больше одеваться как мужчина, не правда ли? |
| You know I'm always on your side, But dressing like a clown at work is a little weird, | Ты знаешь, я всегда на твоей стороне, но одеваться на работу как клоун - это немного странно. |
| Washing your own socks, sitting up all night and standing up all day, dressing like a soda jerker, and for what? | Стирать свои носки, дежурить всю ночь и весь день, одеваться, как алкаш, и для чего? |
| I want her to stop dressing like she dresses, I want her to stop acting so superior to me, okay? | Я хочу, чтобы она перестала одеваться, как одевается, и не смотрела на меня свысока. |
| Dressing up like someone else isn't going to work. | Одеваться как кто-то другой не сработает. |
| Dressing like a clown... Acting up in court, getting thrown in jail. | Одеваться как клоун... скандалить в суде, попасть в тюрьму. |
| She aided her daughter in dressing. | Она помогала своей дочери одеваться. |