I loved dressing up like Lieutenant Chloe. | Мне нравилось одеваться как лейтенант Хлоя. |
You need to start dressing like the leader of the Light Fae. | Ты должен начать одеваться как лидер. |
We'll be dressing for cocktails and walk into the grand salon. | Будем одеваться для коктейля и прогулок в Большом Салоне. |
Believe it or not, dressing up as a fizzy drink isn't my real vocation. | Веришь ты мне, или нет, мое настоящее призвание не в том, чтобы одеваться, как газировка. |
She aroused attention with her habit of dressing in men's clothes, as she considered them more practical in her profession than the contemporary women's clothes. | Она привлекала внимание своей привычкой одеваться в мужскую одежду, так как она считала её более практичной в своей профессии, чем одежда современных ей женщин. |
To protect the clinical progress the dressing was not removed and other wounds were not observed. | С тем чтобы не нарушить процесс лечения, повязка не снималась и другие раны не обследовались. |
Amputation of left hand; to protect the clinical progress the dressing was not removed. | Потеря левой кисти; чтобы не нарушить лечебный процесс повязка не снималась |
Hang antibiotics and put on a sterile, moist dressing. | Антибиотики и стерильная влажная повязка. |
Get me an occlusive dressing. | Мне нужна герметичная повязка. |
Each one of them contains a single, sterile dressing, wrapped around a tablet of morphine. | В каждом пакете стерильная повязка и таблетка морфия. |
I was making salad, and he fell right into the dressing. | Я готовила салат, и он упал прямо в соус. |
The dressing of oil and vinegar with just a kiss of garlic. | И чесночный соус... с оливковым маслом и уксусом. |
According to Olivia, they would meet at the park every Thursday at 12:45, walk to the Moonlight diner, where she always ordered a caesar salad, dressing on the side. | По словам Оливии, каждый четверг в 12:45 они встречались в парке, шли в кафе "Лунный свет", где она всегда заказывала салат "Цезарь", соус отдельно. |
It was blue cheese dressing. | Это соус из голубого сыра. |
That would be my grandma's dressing. | Это соус моей бабушки. |
What type of dressing are you requiring today? | Какая одежда вам нужна сегодня? |
of dressing for success. | что одежда - секрет успеха. |
Dressing in a way that would draw attention to your body is very much discouraged. | нас не одобр€етс€ одежда, котора€ привлекает внимание к телу. |
I thought that if it looked like ranch dressing... | Я подумала, что если бы это выглядело, как одежда для ранчо... |
We are awake to represent Can Tekstil's culture with our behaviors, speaking, dressing, not only with our knowledge and experience, shortly with all our personality. | Мы живем в сознании, что представляем культуру Джан Текстиля, не только знаниями, опыта, но и наше отношение, наши мысли которые выражаем, наша одежда, с одним словом со всеми личностями. |
To witness the dressing of The King, you foolish man. | Смотреть, как одевается король, глупый. |
I thought your mom was still dressing herself. | Я думал, твоя мама всё еще одевается сама. |
How long has christopher been dressing in the gothic fashion? | Как долго Кристофер одевается в готическом стиле? |
I want her to stop dressing like she dresses, I want her to stop acting so superior to me, okay? | Я хочу, чтобы она перестала одеваться, как одевается, и не смотрела на меня свысока. |
My daughter is dressing. | Дочь одевается, ей нездоровилось. |
I think dressing dogs up like people is weird. | Думаю, одевание собак как людей, это странно. |
In disabling cases, ET can interfere with a person's activities of daily living, including feeding, dressing, and taking care of personal hygiene. | В тяжелой форме ЭТ может препятствовать ежедневной персональной активности, включая прием пищи, одевание и заботу о личной гигиене. |
It might include, for example, support in activities of daily living like feeding, dressing, walking, bathing, using the bathroom, taking medication, shopping and coping with household tasks. | Речь может идти, например, о помощи в удовлетворении таких повседневных нужд, как питание, одевание, прогулки, личная гигиена, пользование туалетом, прием лекарств, покупки и работы по дому. |
Washing and dressing represent self-care tasks that occur on a daily basis and are considered to be basic activities. | Умывание и одевание являются основными ежедневными задачами по уходу за собой и считаются базовыми видами деятельности. |
To portray the characters as real human beings, Davies added short backstage scenes such as the Bennet girls dressing up to advertise themselves in the marriage market. | В целях придания человечности персонажам романа, Дэвис добавил несколько коротких сцен, таких как одевание дочек семейства Беннет, пытающихся выгодно зарекомендовать себя на рынке невест. |
Think it as you wish, but I'll continue dressing you as a woman in my imagination. | Думайте, что хотите, но я продолжу одевать вас как женщину в моем воображении. |
My parents stopped dressing me for school by the time I was six. | Мои предки перестали одевать меня с тех пор, как мне исполнилось шесть. |
Begging your pardon, miss, but we should start dressing you. | Прошу прощения, мисс, но пора начинать вас одевать. |
Dressing the dummies, painting their lips, gluing on eyelashes, putting on wigs, creating certain types, so customers actually see themselves. | Одевать манекены, красить им губы, приклеивать ресницы, надевать парики. Создавать некий тип, отражающий покупательниц. |
No, I said "dressing the dummy" was a waste of time. | Я сказал, не стоит одевать куклу. |
I've been dressing myself since I was 30. | Я с 30-ти лет одеваюсь самостоятельно. |
So I'm dressing, and she's staring up at me struggling to compute this unprecedented turn of events. | Я одеваюсь, а она уставилась на меня тщетно пытаясь понять эту беспрецендентную цепь событий. |
Me dressing like a medieval knight isn't exactly enough to get a warrant to collect DNA. | То что я одеваюсь как средневековый рыцарь не является достаточным основанием для ордера на получение образца ДНК |
Excuse me for dressing like a professional... and not a "professional." | Ну уж простите, что я одеваюсь как профессионал, а не как "профессионалка". |
I'm dressing like her now. | Я теперь одеваюсь как она. |
Salad with dressing based on olive oil, parmesan and basil with Dor Blue cheese and mixed nuts. | Салат с заправкой на основе оливкового масла, пармезана и базилика с сыром Дор Блю и миксом орехов. |
Salad with dressing based on olive oil, yolks, and mustard fried with roast beef. | Салат с заправкой на основе оливкового масла, желтков и горчицы с обжаренным ростбифом. |
Who smells like ranch dressing and fettuccine alfredo. | Который пахнет салатной заправкой и феттуччини Альфредо. |
Dressing's on the side, honey. | С заправкой, милый. |
Dressing on the side. | С заправкой с краю. |
Away to the dressing station! | Идите сами в перевязочный пункт! |
We need another dressing station. | Нужен еще один перевязочный стол. |
Field dressing (small) | Индивидуальный перевязочный пакет (малый) |
Field dressing (large) | Индивидуальный перевязочный пакет (большой) |
In addition, the definition is incorporated in appendix 1 under notes: Field or battle dressing consists of a large pad of an absorbent cloth, attached to a strip of thin fabric used to bind the pad in place. | Кроме того, в примечаниях к добавлению 1 включено следующее определение: «Перевязочный пакет представляет собой большой тампон из влагопоглощающего материала с прикрепленным к нему тонким бинтом, используемым для фиксации тампона на месте. |
In Italy, the main event is the noodle and the rest is just the dressing, very much like we dress salads. | Италии основное блюдо - макароны, а соус - лишь Приправа к ним, вот как мы приправляем салаты |
"Dharma initiative ranch dressing." | "Приправа с ранчо Дхарма Инишитив." |
Are... are you saying that you're going to start dressing up like a lady all the time? | Ты говоришь, что будешь теперь всегда наряжаться в женщину? |
What's the point of dressing up? | Какой иначе смысл наряжаться? |
Children, finish dressing. | Дети, хватит наряжаться. |
I am not dressing up as a tiffin delivery man again. | Я не буду снова наряжаться доставщиком еды. |
I'm not really dressing up anymore. | А я больше не буду в костюмы наряжаться. |
You're dressing very well recently. | А ты очень хорошо одеваешься в последнее время, Карлос. |
And now you're dressing like a dead Czech lady. | И одеваешься как чешская дама из прошлого. |
Because you're still dressing exactly the same. | Потому что ты до сих пор одеваешься точно также. |
As a matter of fact, it's you who's letting us down, going about like a little timid mouse, and dressing like a skivvy. | На самом деле, это ты тянешь нас всех вниз, двигаешься словно маленькая робкая мышь, а одеваешься как прислуга. |
You're undressing but you're actually dressing? | Ты раздеваешься, но на самом деле одеваешься? |
Right next to the rules about dressing up like a man and joining the army. | Рядом с правилами, где можно одеться мужчиной и попасть в армию. |
You want to finish dressing | Ты не хочешь сначала одеться |
So, Tom told his daughter that a head injury turned me into a simple, good-natured man-child who needs help dressing himself. | Значит, Том сказал своей дочери, что черепно-мозговая травма сделала меня добрым простачком, которому нужна помощь, чтобы одеться. |
You should have finished dressing before you left home. | Могла бы одеться и дома. |
I was thinking of dressing up as Indiana Jones' mocha-skinned love child. | Я думал одеться как кофейнокожий ребенок Индианы Джонса. |
I thought girls liked dressing up. | Мне казалось, девчонки любят переодеваться. |
[Whispering] I'm not dressing up for your party. | Я не буду переодеваться для твоей вечеринки. |
What's the C.E.O. of a toy company doing secretly dressing up as an old man? | Зачем управляющему компанией по производству игрушек тайно переодеваться в старика? |
I mean I'll be down here but I won't be dressing up. Why? | То есть я буду здесь, внизу, но я не буду переодеваться. |
Dressing up like Germans, like Nazis! | Переодеваться в фашистскую форму! |