In contrast, developments in the passenger sector were less dramatic. |
С другой стороны, изменения в области пассажирских перевозок носят менее резкий характер. |
The recent dramatic increase in calls for the United Nations to undertake peace-keeping and other operations has been well documented. |
Есть множество свидетельств тому, что в последнее время наблюдается резкий рост числа обращенных к Организации Объединенных Наций призывов о проведении операций по поддержанию мира и других операций. |
In fact, although overall crime reports are down from 2005, the most dramatic increase is in vigilantism. |
Так, несмотря на общее снижение преступности с 2005 года, наблюдается резкий рост числа случаев внесудебной расправы. |
There are new and dramatic conflicts of views in some of the core areas of international law, difficult to sort out in the best of circumstances. |
В настоящее время наблюдается новый резкий виток столкновения взглядов в некоторых основных областях международного права, в которых трудно разобраться даже при самых благоприятных обстоятельствах. |
Of immediate relevance, a dramatic reduction in cotton production in a lead cotton-producing country can generate sharp and sustained increases in international prices; and increase in precipitation could impact negatively on cocoa yields (box 3). |
Что актуально уже в непосредственной перспективе - резкое снижение производства хлопка в одной из ведущих хлопкопроизводящих стран может вызвать резкий и устойчивый рост мировых цен; повышение же увлажнения может негативно сказаться на сборе какао (вставка З). |
The pandemic was destroying the economic and social fabric of the countries most affected, reversing years of declining death rates and causing dramatic rises in mortality among young adults. |
Эта пандемия разрушительным образом влияет на социально-экономическую систему наиболее пострадавших стран, обращая вспять многолетнюю тенденцию к снижению показателей смертности и вызывая резкий рост смертности среди молодых людей. |
The dramatic contrast between the optimism apparent at the Millennium Assembly's opening and the escalation in violence over the past few months has made it increasingly difficult for the parties to return to the positions they were in just over 12 months ago. |
Резкий контраст между явным оптимизмом, которым было отмечено открытие Ассамблеи тысячелетия, и эскалацией насилия в последние несколько месяцев значительно осложняет задачу возвращения сторон к позициям, которые они занимали лишь немногим более 12 месяцев тому назад. |
The dramatic surge in the numbers of civilian, military observer, military liaison and staff officers and police officers supported by the integrated teams has significantly increased the breadth and depth of the personnel staffing, travel and administrative support required by field missions. |
Резкий рост численности гражданского персонала, военных наблюдателей, офицеров связи, офицеров штаба и сотрудников полиции, обслуживаемых этими группами, привел к значительному расширению и углублению функций по работе с кадрами, оформлению поездок и административной поддержке полевых миссий. |
Similarly, SNCF of France reported for the same period a decline in freight traffic of 28 per cent, with a dramatic fall in steel and automobile transport in the order of 50 per cent. |
Аналогичным образом за тот же период НОЖДФ Франции сообщило о снижении объема грузовых перевозок на 28%, причем резкий спад - приблизительно 50% - был отмечен в секторе перевозок стальной продукции и автомобилей. |
In Bangladesh, the International Centre for Diarrhoeal Disease Research established a demographic surveillance system that showed a dramatic increase in the proportion of child deaths due to injuries: 53 per cent in 2000, compared to 9 per cent in 1983. |
В Бангладеш была внедрена демографическая система наблюдения в лице Международного центра исследования диарейных заболеваний, который установил резкий рост доли детской смертности в результате полученных травм: 53 процента в 2000 году по сравнению с 9 процентами в 1983 году. |
The dramatic increase in extrabudgetary resources in 2008-2009 is due to the UN-SPIDER programme established in 2007, a large part of whose resources are extrabudgetary. |
Резкий рост объема внебюджетных ресурсов в 2008 - 2009 году объясняется осуществлением программы СПАЙДЕР-ООН, учрежденной в 2007 году, значительная часть ресурсов которой приходится на внебюджетные ресурсы. |
Secondly, future changes in the peace-keeping scale should recognize that increasingly United Nations peace operations are conducted in the service of all nations, and that dramatic deviations from the regular United Nations scale of assessments are not logically justified. |
Во-вторых, будущие изменения в шкале расходов на операции по поддержанию мира должны отражать то, что все больше операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира проводятся в интересах всех государств и что резкий отход от шкалы регулярных взносов Организации Объединенных Наций логически неоправдан. |
The dramatic shift from approximately 200 pre-trial motions over a two-year period to more than 200 interlocutory and pre-trial motions in just one year may be the single most significant factor contributing to trial delays. |
Одним из наиболее существенных факторов, способствующих задержке судебного разбирательства, является резкий рост от приблизительно 200 предварительных ходатайств за более чем двухлетний период до 200 промежуточных апелляций и предварительных ходатайств в течение всего лишь одного года. |
By contrast, where Governments have refused to acknowledge the gravity of the threat and failed to address the problem, countries have experienced a dramatic turn for the worse and international efforts to address the problem have been hampered. |
И напротив, в тех странах, где правительства не пожелали осознать остроту угрозы и не приняли мер к решению проблемы, произошел резкий сдвиг к худшему, а международные усилия, направленные на решение этой проблемы, были затруднены. |
Such a dramatic rise has been attributed to two factors namely wrong estimates and due to the rise in AIDS cases, and AIDS-related illnesses. |
Такой резкий скачок может объясняться двумя причинами: ошибочными оценками и распространением СПИДа и связанных с ним заболеваний. |
Proliferation, however, has many more potential disadvantages, including conflicts over development priorities and conditionalities, increased earmarking by global funds and a dramatic increase in transaction costs. |
Однако потенциально расширение состава доноров чревато множеством недостатков, включая разногласия по поводу приоритетов и условий развития, участившееся целевое назначение выделяемых глобальными фондами средств и резкий рост операционных издержек. |
In Central Africa, there has been a dramatic increase in both the number and prevalence of undernourishment. |
В Центральной Африке наблюдался резкий рост числа недоедающих людей как в абсолютном, так и в процентном выражениях. |
After Nick's first attempt, he dedicated himself to the S.A.T. prep work, which explains his dramatic improvement. |
После первой попытки, он полностью посвятил себя подготовке к тесту, что объясняет его резкий скачок в баллах. |
The NMCP reported in an evaluation of the initiative six months after its commencement that there was a dramatic increase and usage of ITNs in the Northern Region, building on which the programme was rolled out nationwide. |
Судя по оценке первых шести месяцев реализации НПМ, отмечается резкий рост использования ИПМС в Северной области, поэтому полученный опыт будет распространен на всю страну. |
This culture was preeminent in central Europe during the late Bronze Age; the Urnfield period saw a dramatic increase in population in the region, probably due to innovations in technology and agricultural practices. |
Эта культура преобладала в центральной Европе в позднем бронзовом веке, когда в этом регионе наблюдался резкий рост населения, возможно, благодаря инновациям в технологии и сельскохозяйственной практике. |
The dramatic increase in the numbers of trade unionists killed, threatened or attacked highlights the fact that the measures taken by the Government to protect trade union freedoms have been insufficient and ineffective. |
Резкий рост числа жертв насильственных убийств, угроз и покушений среди профсоюзного руководства свидетельствует о недостаточной эффективности мер, принятых правительством для защиты профсоюзных свобод. |
While there has been a dramatic increase in unemployment, so far it has affected men more than women. |
Резкий рост безработицы до настоящего времени затрагивает мужчин в большей степени, чем женщин. |
The positive trends of those eight years began to falter in the first half of 2008, however, with the rapid increase in the price of fossil fuels, which translated into equally dramatic increases in the price of most basic foods. |
В первой половине 2008 года позитивные тенденции этих восьми лет стали, однако, сходить на нет, когда резкий рост цен на ископаемые виды топлива обернулся столь же резким повышением цен на большинство основных продуктов питания. |
Without having regard to the dramatic decrease of world merchandise exports in 2009, which however was basically equalized in 2010, it may be useful to have a look at the demonstrated trend up to 2008. |
Если отвлечься от того факта, что в 2009 году произошел резкий спад мирового товарного экспорта, который, впрочем, в целом стабилизировался в 2010 году, то следует, пожалуй, обратить внимание на тенденции, наблюдавшиеся до 2008 года. |
The attacks on New York and Washington of 2001 were dramatic escalations of an age-old phenomenon. |
Теракты в Нью-Йорке и Вашингтоне в 2001 году представляли собой резкий всплеск известного с древних времён явления. |