The dramatic increase in violence throughout the country already severely inhibits humanitarian aid and could have a negative effect on the donors' capacity to implement development assistance in support of the search by the people of Burundi for reconciliation and rehabilitation. |
Резкий всплеск насилия на всей территории страны уже серьезным образом препятствует оказанию гуманитарной помощи и мог бы негативно сказаться на способности доноров оказывать помощь в целях развития в поддержку усилий народа Бурунди по обеспечению примирения и восстановления. |
This dramatic shift in the perception of the Tribunal is most clearly reflected in the change of tone in the editorials devoted to it by the French daily Le Monde. |
Такой резкий сдвиг в представлениях о Трибунале наиболее ярко отражается в изменении тональности редакционных статей, посвященных ему во французской ежедневной газете "Ле монд". |
Although a few Governments had launched dramatic shifts to entirely market economies, most Governments had attempted to establish a mixed economy involving both socialist and market orientations. |
Хотя несколько правительств начали осуществлять резкий переход к полностью рыночной экономике, большинство правительств пытается создать смешанную экономику с элементами как социалистической, так и рыночной. |
By contrast, Southern Cyprus has been experiencing a dramatic increase in its crime rate, including drug trafficking, due to the laxity of the Greek Cypriot administration in dealing with crime. |
З. В противоположность этому для южной части Кипра характерен резкий рост преступности, в том числе оборот наркотических средств, в связи с пассивностью кипрско-греческой администрации в борьбе с преступностью. |
The humanitarian situation, the continued plight of the internally displaced persons and the dramatic increase in pirate attacks off the Somalia coast and on the international high seas are still of great concern. |
Гуманитарная ситуация, продолжающиеся бедствия внутренне перемещенных лиц и резкий рост числа нападений пиратов у берегов Сомали и в международных водах по-прежнему вызывают огромную озабоченность. |
In many countries in transition, there has been a dramatic increase in the provision of various training options in business management, finance, accounting and etc. to meet the demand of the growing enterprise sector. |
Во многих странах с переходной экономикой отмечался резкий рост предложения различных учебных курсов в области управления бизнесом, финансов, бухгалтерского учета и т.д. для удовлетворения спроса со стороны растущего частного сектора. |
The dramatic demographic shift in favour of the Abkhaz occasioned by the displacement of the ethnic Georgian population has been a major determinant in the Abkhaz authorities' resistance to the return of displaced Georgians in any significant number. |
Резкий демографический сдвиг в пользу абхазцев, вызванный перемещением этнического грузинского населения, стал главным решающим фактором противодействия абхазских властей возвращению сколь-нибудь значительного числа перемещенных лиц грузинской национальности. |
Sources of the rising rates include the post-Soviet collapse in social protection and medical care, environmental pollution, stress associated with change, high unemployment, and the dramatic increase in poverty and income disparities. |
Причинами роста этих показателей являются такие факторы, как развал системы социальной защиты и здравоохранения в постсоветский период, загрязнение окружающей среды, связанный с переменами стресс, высокий уровень безработицы, резкий рост бедности и разницы в доходах. |
The past few years have witnessed a dramatic rise in oil prices, which can be mainly attributed to the lack of spare capacity at a time when demand increased at a higher rate than expected. |
В последние несколько лет прослеживался резкий рост цен на нефть, который можно объяснить главным образом отсутствием резервных мощностей в период повышения спроса более высокими темпами, чем ожидалось. |
Throughout the world there has been a dramatic increase in the number of the internally displaced in recent years, which makes it essential to strengthen United Nations action in this sphere. |
В последние годы в мире наблюдается резкий рост численности перемещенных внутри стран лиц, в связи с чем возникает необходимость укрепления роли Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
The dramatic upturn in liquidity in 2002 resulted from foreign exchange gains associated with a weakened United States dollar and increased private sector income partly attributable to a one-time legacy contribution. |
Резкий рост объема ликвидных средств в 2002 году был обусловлен курсовой прибылью в связи со снижением курса доллара США и увеличением поступлений из частного сектора, отчасти связанным с выплатой единовременного взноса. |
The dramatic contrast between the unusually large 2010 Northern Hemisphere ozone columns and the extreme 2011 Arctic ozone depletion has highlighted the close connection between ozone, meteorology, and climate. |
Резкий контраст между необычайно значительными концентрациями озона в Северном полушарии в 2010 году и значительным разрушением озонового слоя в Арктике в 2011 году говорит о наличии тесной связи между озоном, метеорологией и климатом. |
Globally, investment in telecommunications infrastructure suffered from a dramatic decline during the "dot com" crisis at the turn of the millennium, but has since picked up momentum. |
В глобальных масштабах на инвестициях в инфраструктуру связи отрицательно сказался резкий спад во время кризиса Интернет-компаний на рубеже тысячелетия, однако затем инвестиционная активность стала набирать темпы. |
The Holy See is very pleased with the good progress made towards achieving universal access to primary education, with some of the poorest regions seeing a dramatic increase in enrolment. |
Святой Престол очень рад значительному прогрессу, достигнутому в обеспечении всеобщего доступа к начальному образованию; при этом в некоторых из беднейших регионов отмечается резкий рост охвата школьным обучением. |
For more than a decade his country had been achieving a regular annual economic growth rate of the order of 6 per cent despite external shocks, such as the recent dramatic rise in oil prices, and a relatively undiversified national production base and low productivity. |
Вот уже более десяти лет его страна регулярно добивается ежегодных темпов экономического роста порядка 6 процентов, несмотря на испытываемые ею потрясения, такие как недавний резкий рост цен на нефть, и относительно узкую национальную производственную базу и низкую производительность труда. |
Over the last decade, Sint Maarten has experienced a dramatic increase in the rate of documented and undocumented immigration from the surrounding islands of the Dominican Republic, Haiti, Jamaica and Guyana. |
За последние 10 лет на Синт-Мартене произошел резкий рост уровня легальной и нелегальной иммиграции с окружающих островов Доминиканской Республики, Гаити, Ямайки и Гайаны. |
The Special Representative noted that there had been a dramatic increase in violence across the country and that, particularly in the east, the campaign of targeted assassinations, bombings and abductions had reached what he called "intolerable levels". |
Специальный представитель отметил, что по всей стране наблюдается резкий рост насилия и что кампания адресных убийств, взрывов бомб и похищений, в особенности на востоке страны, достигла, как он выразился, «невыносимых масштабов». |
A dramatic shift in the posture of the Organization would have a further negative impact on its ability to implement essential mandates in the humanitarian, development and human rights areas. |
Резкий сдвиг в позиции Организации вызвал бы дополнительные негативные последствия для ее способности осуществлять существенно важные мандаты в гуманитарной области, области развития и области прав человека. |
According to estimates of Russian Railways, the dramatic decline in cargo transportation during the last 21/2 months of 2008 is likely to exceed the increase observed in the preceding 91/2 months. |
По оценкам Российских железных дорог, резкий спад в секторе грузовых перевозок в течение последних двух с половиной месяцев 2008 года, по всей видимости, перекроет рост, наблюдавшийся в предыдущие девять с половиной месяцев. |
This dramatic increase in expenditure was made possible by the balance carried over from previous years and not by a paralleled increase in contributions, which only amounted to US$ 15.7 million for the biennium. |
Этот резкий рост расходов был покрыт за счет переходящего остатка от предыдущих лет, а не за счет увеличения взносов, сумма которых в этот двухлетний период составила всего 15,7 млн. долл. США. |
The dramatic increase in the number of disputes now being referred to the Court, when compared with the 1970s, is a clear manifestation of the confidence of the international community in the Court's discharge of its functions. |
Резкий рост числа споров, которые теперь передаются на рассмотрение Суда, в сопоставлении с 1970ми годами является ярким проявлением доверия, которое международное сообщество оказывает Суду в выполнении его функций. |
The greatest test for this thesis in the years ahead will be how China and the United States react to the dramatic shift now occurring in their relative economic, and eventually military, power. |
Наибольшим испытанием этого тезиса в ближайшие годы будет реакция Китая и США на резкий сдвиг, происходящий в их экономической и, в конечном итоге, военной мощи. |
The dramatic rise in the number and complexity of peace-keeping operations in recent years, as well as the distinctive nature and experience of each operation, requires new approaches to peace-keeping. |
Резкий рост числа и сложности операций по поддержанию мира в последние годы, а также строго индивидуальный характер и опыт проведения каждой из таких операций, требуют новых подходов к сфере поддержания мира. |
We also applaud them for having such a resilient economy. Despite its dramatic decline in 1992, at the height of the collapse of the former Soviet Union, the economy is once again on the road to recovery. |
Мы также приветствуем их способную к быстрому восстановлению экономику, которая, несмотря на резкий экономический спад в 1992 году, пришедшийся на самый критический период распада Советского Союза, сейчас вновь находится на пути к возрождению. |
In that regard, it is important to identify the relatively dramatic increase in some States in cases of kidnappings carried out within and between criminal groups as well as the development of new varieties of kidnapping in some countries. |
В этой связи следует отметить относительно резкий рост в некоторых государствах случаев похищений, совершаемых в ходе разборок между преступными группами или в рамках самих преступных групп, и появление в ряде стран новых типов похищений. |