The reference to "article 35" should be corrected to "article 33", and the term "documentary shipper" as defined in draft article 1 (10) should be used in subparagraph (a) and possibly in the chapeau; |
ссылку на статью 35 следует исправить на ссылку на статью 33, а в подпункте (а) и, возможно, во вводной части следует использовать термин "документарный грузоотправитель", как он определяется в проекте статьи 1(10); |
E. "Documentary" character of undertakings covered |
Е. "Документарный" характер охватываемых обязательств |
Notwithstanding these additional commercial controls, a contract of finance that stipulates a Documentary Credit will limit the range of maritime transport documents available to the commercial parties. |
Несмотря на эти дополнительные факторы коммерческого контроля, договор финансирования, в котором указывается документарный аккредитив, будет ограничивать круг морских транспортных документов, имеющихся в распоряжении коммерческих сторон. |
The Documentary Credit is generally considered as offering a safe and secure method for getting paid, and around 15% of international trade transactions use this method of payment. |
Документарный аккредитив, как правило, считается безопасным и надежным методом для получения причитающихся денежных средств, и примерно 15% международных торговых сделок осуществляется с его применением. |
The use of Documentary Credit usually arises when seller and buyer have not yet developed a robust and trusted trading relationship, or there is instability in the supply chain or the payment cycle. |
Документарный аккредитив обычно используется в том случае, когда продавец и покупатель еще не наладили прочных и доверительных торговых связей или когда прослеживается нестабильность в цепочке поставок или в цикле платежа. |
The representative of the delegation of Romania introduced the latest developments on aligned international trade documents and informed the Meeting of two new forms of documents ("Dispatch Advice" and "Documentary Credit Application") produced by their delegation. |
Представитель делегации Румынии представил информацию о разработке унифицированных внешнеторговых документов и сообщил совещанию о том, что его делегация подготовила два новых бланка документов ("Извещение об отправке" и "Заявка на документарный аккредитив"). |
"Documentary shipper" means a person, other than the shipper, that accepts to be named as "shipper" in the transport document or electronic transport record. "Holder" means: |
"Документарный грузоотправитель" означает иное, чем грузоотправитель, лицо, которое соглашается быть поименованным "грузоотправителем" в транспортном документе или транспортной электронной записи. "Держатель" означает: |
A number of delegations expressed support for a documentary approach. |
Ряд делегаций поддержали документарный подход. |
On the assumption that a documentary approach would be adopted, the Working Group discussed matters relating to the types of documents that should trigger the protection of third parties. |
Исходя из предположения о том, что будет применяться документарный подход, Рабочая группа обсудила вопросы, касающиеся видов документов, которые будут обеспечивать защиту третьих сторон. |
The consignor, however, may be the same person as the shipper or the documentary shipper. |
В то же самое время фактическим грузоотправителем может быть то же лицо, что и грузоотправитель по договору или документарный грузоотправитель. |
The confirming bank examines the Bolero Bill of Lading, finds it in order, credits the seller's account, and designates a bank that issued the documentary credit as the new pledgee holder. |
Подтверждающий банк изучает коносамент Болеро, удостоверяется, что он верно составлен, кредитует счет продавца и указывает банк, выдавший документарный аккредитив, в качестве нового держателя залога. |
The analysis employed a number of quantitative and qualitative methodological instruments, such as documentary analysis and surveys by interview and by questionnaire, as well as the information systems belonging to the IIPNCVD and the Operational Programmes in question. |
В ходе анализа был использован ряд методологических инструментов количественной и качественной оценки, таких как документарный анализ и обследования с помощью интервью и вопросников, а также информационные системы в рамках второго Национального плана по борьбе с насилием в семье и упомянутых оперативных программ. |