The dissolution of a marriage by divorce is effected by the court according to a special judicial proceeding provided for in the Code of Civil Procedure. |
Расторжение брака происходит по решению суда в соответствии со специальной процедурой, предусмотренной Гражданским процессуальным кодексом. |
Such separation shall be a revocable divorce. |
Такое расторжение брака представляет собой отменимый развод. |
These religious annulments or divorces are, however, not recognised by the South African law as equivalent to a civil legal divorce. |
Однако такое аннулирование или расторжение брака по религиозным канонам не признается южноафриканским законодательством в качестве эквивалентного гражданско-правовому разводу. |
For some people, however, it may be more desirable to dissolve the marriage by divorce. |
Вместе с тем для некоторых людей расторжение брака путем развода выглядит более предпочтительным вариантом. |
The consequences of the dissolution of a marriage by divorce would be as follows: |
Расторжение брака вследствие развода имеет следующие последствия: |
Under Section 42 of the Islamic Family Law (Chapter 217), a wife has the same right as a husband to get a divorce. |
Согласно разделу 42 Указа об исламском семейном праве (глава 217), жена имеет равное с мужем право на расторжение брака. |
However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. |
Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
If the parents' marriage ends in divorce or is annulled, the fact that the parents live apart does not affect their children's rights. |
Расторжение брака родителей или признание его недействительным, раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". |
В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
Unilateral repudiation had been abolished, divorce law had been made part of the common law and the qadi no longer had jurisdiction in such matters. |
Расторжение брака по одностороннему заявлению было отменено, законодательство о разводе стало частью общего права и qadi больше не обладает юрисдикцией в таких вопросах. |
The rights of the children are not affected if the parents divorce or their marriage is annulled or if they decide to live apart. |
Расторжение брака родителей, признание его недействительным, или раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
Dissolution cannot be granted during pregnancy or during the first three years following the birth of a child, unless the other spouse has given written consent for the divorce (arts. 34-35 of the Code). |
Расторжение брака недопустимо во время беременности и в течение трех лет после рождения ребенка без письменного согласия супруги на развод (ст. 34 - 35 КоБС). |
The initial and second periodic report lays down the provisions regulating marriage, the annulation of marriage, property and alimony disposition in case of divorce, the right to name, the decision to have children, the management of home and child rearing and adoption. |
В первоначальном и втором периодическом докладах изложены правила, регулирующие заключение и расторжение брака, порядок раздела имущества и выплаты алиментов в случае развода, право на фамилию, право принимать решения иметь детей, ведение домашнего хозяйства, воспитание и усыновление детей. |
Where the husband and wife opted for the regime of community of property, the community is liquidated upon divorce. |
В случае совместного владения имуществом расторжение брака влечет за собой и расторжение имущественной общности. |
Divorces and their State registration shall take place in the presence of at least one of the spouses one month after the spouses submit a joint application for divorce. |
Расторжение брака и государственная регистрация его расторжения производится в присутствии хотя бы одного из супругов по истечении месяца со дня подачи супругами совместного заявления о расторжении брака. |
The dissolution of marriage is done by a religious court, however it is a voluntary private act, in which the husband grants a divorce decree to the wife, and the wife receives the decree from the husband. |
Расторжение брака производится религиозным судом, однако это добровольный акт частного характера, состоящий в том, что супруг направляет супруге уведомление о разводе, а супруга принимает это уведомление от мужа. |
Verification: cases in which spouses agree to a divorce or a dissolution by mutual consent (khula'); some of these cases are referred to the Centre for it to pursue reconciliation efforts. |
проверка: дела, в которых супруги готовы на развод или расторжение брака по взаимному согласию ("хула"); некоторые из этих дел передаются в Центр на предмет принятия мер по их примирению. |
Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce); |
брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода); |
Divorce is the dissolution of a marriage by an order of court. |
Развод представляет собой расторжение брака в судебном порядке. |
Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. |
Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
Dissolution of marriage by separation and divorce |
Расторжение брака путем разлучения и развода |
Dissolution of marriage through divorce |
Расторжение брака по причине развода 145 |
If they prove incapable of doing so and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, they shall decide that the couple should be separated by irrevocable divorce. |
Если им не удается добиться примирения, а вина за дурное обращение полностью или в основном лежит на муже, они выносят решение о расторжение брака посредством неотменимого развода. |
Compensated divorce is the kind of divorce in which the marriage is terminated against the amount of money the wife pays to the husband to agree for separation. |
Развод за компенсацию - это расторжение брака с выплатой определенной денежной суммы женой мужу за его согласие на развод. |
Divorce is legal; divorce rate in Maldives is among the highest in the world. |
Расторжение брака разрешено законом; по показателю разводов Мальдивские Острова занимают одно из первых мест в мире. |