The inter-ethnic divide was a key factor. |
Одним из ключевых факторов был межэтнический раскол. |
It is necessary to overcome the divide in the Belarusian society in the nearest time. |
Необходимо в кратчайшие сроки преодолеть раскол в белорусском обществе. |
Ndadaye took a cautious, moderate approach as President, and attempted to resolve the deep ethnic divide in Burundian society. |
Ндадайе сделал осторожные умеренные шаги, пытаясь исправить глубокий этнический раскол Бурундийского общества. |
It will try to divide the country between Russian and Ukrainian speakers. |
Оно также постарается внести раскол между русско- и украиноязычным населением страны. |
Populations rise, societies divide, wars spread. |
Рост населения, раскол в обществе, повсеместные войны. |
Of course there's a racial divide in the jury. |
Конечно, в составе есть расовый раскол. |
The association of slavery with the Sudan was an attempt to destabilize the Government and divide the country. |
Попытки ассоциировать Судан с таким явлением, как рабство, направлены на дестабилизацию правительства и раскол страны. |
Fanned by external political and military support, the ethnic and religious divide in Afghanistan became deeper during the period under review. |
Благодаря политической и военной поддержке извне в отчетный период этнический и религиозный раскол Афганистана продолжал углубляться. |
The divide, though, has deepened with President Obama's support for a freeze on settlements. |
Этот раскол, однако, усугубился в результате поддержки президентом Обамой политики «замораживания» поселенческой деятельности. |
The draft resolution would tie the hands of Turkmenistan just as it was seeking cooperation; it would divide the international community. |
Проект резолюции свяжет руки Туркменистану как раз в тот момент, когда он стремится к сотрудничеству; он внесет раскол в международное сообщество. |
If that responsibility is not taken up with the urgent priority it requires, the divide will severely undermine efforts to promote security and strengthen national cohesion. |
Если эта обязанность не будет выполнена в срочном порядке, которого она заслуживает, раскол серьезно подорвет усилия по обеспечению безопасности и укреплению национального единства. |
Furthermore, classifying Member States as friends or non-friends of the resolution establishes an artificial divide that leads to misunderstanding and that should be deleted from the report. |
Кроме того, классификация государств-членов как друзей или недругов резолюции создает искусственный раскол, который ведет к недоразумениям, и ее надо убрать из доклада. |
This is a time for leadership and working together, not for increasing the divide. |
Сейчас наступило время для того, чтобы подавать пример своими действиями и трудиться совместно, а не для того, чтобы углублять раскол. |
However, the elections highlighted once again the regional and ethnic divide and the pervasive lack of trust between the two main political parties (APC and SLPP) and their supporters. |
Тем не менее эти выборы вновь продемонстрировали региональный и этнический раскол и широко распространенное недоверие между двумя основными политическими партиями (Всенародный конгресс и Народная партия Сьерра-Леоне) и их сторонниками. |
A number of civil society organizations, notably the Observatoire de l'Action Gouvernementale, expressed concern that the establishment of the court may serve electoral purposes and could further divide Burundian society along ethnic lines. |
Ряд организаций гражданского общества, в частности Центр по контролю за деятельностью правительства, выразили обеспокоенность в связи с тем, что создание суда может быть использовано в избирательных целях и усилить раскол в бурундийском обществе по этническим признакам. |
The atrocities committed by all parties involved in the conflict over the past two years have widened the ethnic and religious divide between different Afghan communities and have further undermined the social fabric of Afghanistan, which has been rendered fragile by almost two decades of war. |
Зверства, совершавшиеся всеми участвовавшими в конфликте сторонами в течение последних двух лет, углубили раскол между различными афганскими общинами по этническому и религиозному признаку и еще больше расшатали основы общества в Афганистане, которые и без того являются хрупкими вследствие продолжавшейся почти два десятилетия войны. |
Her impression was that the leaders of the island were not able to narrow the divide between the two communities as feelings of bitterness and mistrust continued to prevail. |
По ее мнению, в обстановке сохранения чувств ожесточенности и недоверия лидерам острова не удается преодолеть раскол между двумя общинами. |
With regard to the people of Kosovo, we note with concern that an ethnic divide still persists and that many citizens of the two major communities are unable to return home and resume normal lives out of fear for their security. |
Говоря о положении населения Косово, мы хотели бы с обеспокоенностью отметить, что раскол на этнической почве по-прежнему сохраняется и что из страха за свою безопасность многие граждане, принадлежащие к двум основным общинам, лишены возможности вернуться в свои дома и приступить к нормальной жизни. |
Government officials considered that those reports were usually false or inaccurate and intended to create a bad image of the security forces and to try to divide the people. |
По мнению должностных лиц правительства, эти сообщения, как правило, были ложными или неточными и преследовали цель опорочить службу государственной безопасности и попытаться внести раскол в население страны. |
While the root causes of the conflict in Liberia, in particular the historical divide in society, remain germane to consolidating peace, more concerted action by the Government is needed to effectively address the root causes. |
Поскольку коренные причины конфликта в Либерии, в частности исторический раскол в обществе, по-прежнему тесно связаны с упрочением мира, правительству необходимо приложить больше согласованных усилий для эффективного устранения коренных причин. |
It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. |
Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
Here I must caution that any attempt sponsored or exploited by external vested interests to pit Afghanistan against any of its neighbours or to deepen its ethnic or sectarian divide would only prolong the agony of its people. |
Здесь я должен предостеречь, что любые попытки, организуемые или используемые заинтересованными внешними кругами, столкнуть Афганистан с любым из его соседей или углубить этнический или фракционный раскол лишь продлили бы страдания его народа. |
I don't think it's her that created the divide. I think it was you. |
Я не думаю, что это она спровоцировала раскол я думаю это была ты |
Let us not increase the divide. |
Давайте не будем усиливать раскол. |
Alexander the army will divide, |
Александр, армию ждет раскол. |